Por consiguiente, pide a los Estados que adopten todas las medidas a fin de asegurar a las mujeres de las zonas rurales, en condiciones de igualdad con los hombres, el acceso a los servicios de atención médica, de información, de crédito, así como su participación en la elaboración y ejecución de los planes de desarrollo a todos los niveles. | UN | ولذلك فهي تطلب إلى الدول أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بتحقيق مساواة المرأة الريفية بالرجل وحصولها على الخدمات الصحية واﻹعلامية واﻹئتمان وكذلك اشتراكها في وضع وتنفيذ الخطط اﻹنمائية على جميع الصعد. |
Con arreglo a los artículos 39 y 40 de ese Reglamento, el Fiscal está autorizado para " adoptar medidas especiales a los efectos de la seguridad de los posibles testigos " y para pedir a los Estados que adopten medidas para proteger a las víctimas y los testigos. | UN | وبموجب القاعدتين 39 و 40 من قواعد محكمة يوغوسلافيا، يعهد إلى المدعي العام باتخاذ " تدابير خاصة لتأمين سلامة الشهود المحتملين " وبالطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية المجني عليهم والشهود. |
Se pide a los Estados que adopten medidas para proteger los derechos humanos de los migrantes en tránsito y que no escatimen esfuerzos para mantener a las familias juntas. | UN | وأضافت أن المطلوب من الدول اتخاذ تدابير لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين العابرين وبذل كل جهد للمحافظة على شمل الأسرة. |
En el proyecto se pide a los Estados que adopten medidas en el contexto del derecho internacional y de la legislación sobre derechos humanos para impedir la toma de rehenes y luchar contra ella. | UN | ويطلب المشروع من الدول أن تتخذ تدابير في إطار القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان لمنع ومكافحة أخذ الرهائن. |
Además, se pide a los Estados que adopten todas las precauciones posibles, incluso mediante la instrucción de sus fuerzas armadas, para evitar la ceguera permanente mediante el empleo legítimo de otros sistemas láser. | UN | كما يقتضى أن تتخذ الدول جميع الاحتياطات الممكنة، بما في ذلك تدريب قواتها المسلحة، لتجنب الإصابة بالعمى الدائم من خلال الاستخدام المشروع لأنظمة ليزرية أخرى. |
Finalmente, el Grupo de Trabajo pide a los Estados que adopten medidas adecuadas para evitar que las condiciones de prisión preventiva inadecuadas comprometan la igualdad entre las partes de la acusación y la defensa, que es una garantía básica de un juicio imparcial y, por tanto, una condición previa necesaria para evitar la detención arbitraria. | UN | وفي الختام، يطلب الفريق العامل إلى الدول اتخاذ التدابير الملائمة للحيلولة دون أن تؤدي ظروف الاحتجاز غير المناسبة قبل المحاكمة إلى الانتقاص من التكافؤ بين الادعاء والدفاع، إذ إن ذلك التكافؤ يعتبر ضمانة أساسية لمحاكمة عادلة وبالتالي شرطا مسبقا لتفادي الاحتجاز التعسفي. |
En este sentido, se hizo referencia concreta al artículo 37 que exige a los Estados que adopten e incluyan los derechos contenidos en la declaración en la legislación nacional. | UN | وبهذا الصدد أُشير بشكل خاص إلى المادة ٧٣ التي تشترط أن تعتمد الدول الحقوق الواردة في الاعلان وتدرجها في التشريعات الوطنية. |
Además, pedimos a los Estados que adopten las medidas apropiadas para defender el respeto por derechos fundamentales tales como el derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, el derecho a no ser detenido arbitrariamente, la presunción de inocencia, el derecho a un juicio con las debidas garantías, el derecho a la libertad de opinión, expresión y reunión y el derecho a solicitar asilo. | UN | كما نطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة لدعم احترام الحقوق الأساسية مثل حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه، والحق في عدم التعرض للاعتقال التعسفي، وافتراض البراءة، والحق في محاكمة عادلة، والحق في حرية الرأي والتعبير والتجمع، والحق في التماس اللجوء. |
117. Solicita a los Estados que adopten medidas adecuadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los restos de naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino; | UN | 117 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛ |
125. Solicita a los Estados que adopten medidas adecuadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los restos de naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino; | UN | 125 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛ |
143. Solicita a los Estados que adopten medidas adecuadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los restos de naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino; | UN | ١٤٣ - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛ |
134. Solicita a los Estados que adopten medidas adecuadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los restos de naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino; | UN | 134 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛ |
En la Convención de Kampala se refleja esa realidad cuando se pide a los Estados que adopten medidas apropiadas para tener en cuenta las necesidades de las comunidades de acogida. | UN | وتتصدى اتفاقية كمبالا لهذا الواقع إذ تقتضي من الدول اتخاذ التدابير المناسبة لمراعاة احتياجات المجتمعات المضيفة. |
En el Artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del Niño también se pide a los Estados que adopten las medidas adecuadas para asegurar atención sanitaria prenatal y postnatal apropiada a las madres. | UN | كما تطلب المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل من الدول اتخاذ الإجراءات الملائمة لضمان توفر الرعاية الصحية الملائمة للأمهات في فترتي ما قبل الولادة وبعدها. |
El orador llama la atención, en particular, hacia la disposición que figura en la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, de 1961, y en la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, de 1963, en virtud de la cual se exige a los Estados que adopten todas las medidas adecuadas para proteger los locales de las misiones diplomáticas, a fin de que puedan funcionar pacíficamente y con dignidad. | UN | ولفت الانتباه بصورة خاصة الى الحكم الذي يرد في اتفاقية فيينا لعام ١٩٦١ للعلاقات الدبلوماسية واتفاقية فيينا لعام ١٩٦٣ للعلاقات القنصلية، على السواء، واللتين تتطلبان من الدول اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحماية أماكن عمل البعثات الدبلوماسية للسماح لهذه البعثات بالعمل في سلام وبكرامة. |
1. El Consejo de Seguridad ha pedido a los Estados que adopten medidas específicas contra el terrorismo. | UN | 1- طلب مجلس الأمن من الدول أن تتخذ تدابير خاصة لمكافحة الإرهاب. |
20. El Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento exige a los Estados que adopten medidas relativas al envejecimiento a fin de conseguir una sociedad para todas las edades. | UN | 20- وتطلب خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة من الدول أن تتخذ تدابير خاصة بالشيخوخة لبلوغ مجتمع يراعي جميع الأعمار. |
En otras palabras, el artículo 1 exige a los Estados que adopten medidas adecuadas contra las partes de un conflicto que estén violando el derecho internacional humanitario. | UN | وبعبارة أخرى، تقتضي المادة 1 أن تتخذ الدول الخطوات أو التدابير المناسبة ضد أطراف النزاع الذين ينتهكون القانون الإنساني الدولي. |
La Plataforma de Acción de Beijing exige a los Estados que adopten " medidas integradas para prevenir y eliminar la violencia contra la mujer " , preferentemente por medio de un plan de acción. | UN | ويستوجب منهاج عمل بيجين أن تتخذ الدول " تدابير متكاملة لتناول مسألة العنف ضد المرأة " ، ويستحسن أن يكون ذلك عن طريق خطة عمل. |
La Comisión Interamericana de Derechos Humanos ha pedido a los Estados que adopten medidas positivas para eliminar los obstáculos que dificultan el acceso a la justicia. | UN | وطلبت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان إلى الدول اتخاذ إجراء إيجابي لإزالة العقبات التي تعترض الوصول إلى العدالة(). |
40. La obligación de cumplir requiere a los Estados que adopten las medidas necesarias, legislativas, administrativas, políticas, programas y de otro tipo, para facilitar y promover el acceso universal al agua potable y las instalaciones sanitarias. | UN | 40- يتطلب الالتزام بالإنفاذ أن تعتمد الدول التدابير اللازمة - من تشريعات وإجراءات إدارية وسياسات وبرامج وما إلى ذلك - لتيسير وتعزيز حصول الجميع على مياه الشرب والمرافق الصحية. |
13. En el artículo 6 se exige a los Estados que adopten medidas para suprimir todas las formas de trata de mujeres y explotación de la prostitución de la mujer. | UN | " ١٣ - تطلب المادة ٦ من الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالمرأة واستغلال دعارة المرأة. |
Se pide a los Estados que adopten medidas exhaustivas para evitar los éxodos de refugiados, incluso medidas tendentes a acelerar el desarrollo económico y social, potenciar el imperio de la ley y garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | ودعت إلى قيام الدول باعتماد تدابير شاملة لتجنب تدفقات اللاجئين، وذلك بطرق منها التدابير الرامية إلى التعجيل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز حكم القانون وضمان احترام حقوق الإنسان. |
Con respecto a las importaciones, se deberá pedir a los Estados que adopten disposiciones nacionales que permitan regular las importaciones dirigidas a su territorio. | UN | وفيما يتعلق بالواردات، ينبغي الطلب من الدول اعتماد قواعد وطنية لتنظيم دخول الواردات إلى أقاليمها. |
El Conjunto de principios actualizado para la protección y la promoción de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad exige a los Estados que adopten " medidas eficaces " para proteger los registros que ofrecen pruebas de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وتشترط المبادئ المحدَّثة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها عن طريق مكافحة الإفلات من العقاب على الدول اتخاذ إجراءات فعالة لحماية السجلات التي توفر أدلة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |