ويكيبيديا

    "a los factores que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العوامل التي
        
    • للعوامل التي
        
    • والعوامل التي
        
    • إلى العوامل
        
    • بالعوامل التي
        
    • يؤكد مواجهة التحديات
        
    De hecho, el Acuerdo proporciona orientación a estas organizaciones en cuanto a los factores que se deben tener en cuenta al adoptar medidas de conservación y ordenación. UN ويوفر الاتفاق في الواقع توجيها لهذه المنظمات بشأن العوامل التي ينبغي وضعها في الاعتبار لدى اعتماد تدابير الحفظ واﻹدارة.
    Existen, sin embargo, dudas en cuanto a los factores que hay que ponderar para decidir si la restitución es desproporcionadamente onerosa. UN بيد أن ثمة شكوكا إزاء العوامل التي يمكن أن توزن لتقرير ما إذا كان الرد يشكل عبئا غير متناسب.
    Reiterando que se deben seguir realizando esfuerzos nacionales e internacionales coordinados para hacer frente a los factores que determinan las afluencias de refugiados, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة مواصلة الجهود الوطنية والدولية المنسقة الرامية إلى معالجة العوامل التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين،
    Además, el entorno familiar es el lugar apropiado para hacer frente a los factores que tienden a perpetuar la pobreza de generación en generación. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل.
    Al pasar revista a los factores que obstaculizaban el cumplimiento del artículo 16, señaló lo siguiente: UN وفي سياق تحليلها للعوامل التي تعيق الامتثال للمادة ٦١ قالت اللجنة ما يلي:
    Mejorar los mecanismos y el conocimiento en lo que respecta a las metodologías de asistencia y recopilación de datos, y a los factores que permiten o impiden una integración local satisfactoria en los entornos urbanos; UN تحسين الآليات والفهم فيما يتعلق بآليات جمع البيانات وتقديم المساعدة، والعوامل التي تتيح أو تعوق نجاح الاندماج المحلي في الأوساط الحضرية؛
    7. Algunas delegaciones aludieron a los factores que favorecían la continuidad de las corrientes de inversión extranjera directa hacia los países en desarrollo. UN ٧ - وأشارت بعض الوفود إلى العوامل المؤدية إلى استدامة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان النامية.
    En cuanto a los factores que limitan la contribución de la pesca al desarrollo sostenible, la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada y la sobreexplotación pesquera siguen siendo un gran reto. UN وفيما يتعلق بالعوامل التي تحد من إسهام مصائد الأسماك في التنمية المستدامة، لا يزال من التحديات الرئيسية الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم والصيد المفرط.
    Se basa en una concepción clara de la función del Departamento y una redefinición de sus funciones de forma que se preste especial atención a los factores que afectan a la comunicación en cada momento, sin dejar de suministrar los servicios habituales a los Estados Miembros. UN ويستند هذا النموذج إلى تصور واضح لدور الإدارة والعمل على تطوير اختصاصاتها على نحو يؤكد مواجهة التحديات الراهنة في مجال الاتصالات، مع الحرص في الوقت نفسه على تقديم الخدمات المتوقع تقديمها إلى الدول الأعضاء.
    Reiterando que se deben seguir realizando esfuerzos nacionales e internacionales coordinados para hacer frente a los factores que determinan las afluencias de refugiados, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة مواصلة الجهود الوطنية والدولية المنسقة الرامية إلى معالجة العوامل التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين،
    Mi delegación apoya el llamamiento que tiene como objetivo pasar revista a los factores que obstaculizan la aplicación de las resoluciones con miras a examinarlos en el marco del mecanismo de seguimiento. UN ويؤيد وفد بلادي الدعوة إلى تحديد العوامل التي تعرقل تنفيذ القرارات حتى نتمكن من النظر فيها في إطار آلية للمتابعة.
    Es imprescindible que prestemos más atención directa a los factores que perpetúan la pobreza y la desigualdad a los niveles nacional e internacional. UN ومن الضروري أن نوجه اهتماما متزايدا لمعالجة العوامل التي تديم الفقر وانعدام المساواة على الصعيدين المحلي والدولي.
    La respuesta conjunta de la comunidad internacional debe ser a largo plazo y en múltiples frentes, además de hacer frente a los factores que propician la propagación del terrorismo y combatir su atractivo mediante el diálogo. UN وينبغي أن تكون الاستجابة المشتركة للمجتمع الدولي طويلة الأجل ومتعددة الأبعاد في طبيعتها وينبغي أن تعالج العوامل التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وأن تكافح قدرته على الاستقطاب من خلال استخدام الحوار.
    Es necesario prestar mayor atención a los factores que influyen en los niveles de violencia y en la resiliencia de los niños, sus familias y comunidades. UN يتعين مزيد التركيز على العوامل التي تؤثر في مستويات العنف والقدرة على التحمل لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Además, es preciso hacer frente a los factores que contribuyen a los desplazamientos forzosos mediante iniciativas relacionadas con el alivio de la pobreza, la democratización, el buen gobierno y la prevención de la degradación del medio ambiente. UN وعلاوة على ذلك، تلزم معالجة العوامل التي تسهم في التشريد القسري، وذلك عن طريق تدابير متصلة بتخفيف حدة الفقر، وإشاعة الديمقراطية، والحكم الصالح، ومنع التدهور البيئي.
    Al pasar revista a los factores que obstaculizaban el cumplimiento del artículo 16, señaló lo siguiente: UN وفي سياق تحليلها للعوامل التي تعيق الامتثال للمادة ٦١ قالت اللجنة ما يلي:
    La mayoría de los países todavía no han iniciado un esfuerzo concertado para hacer frente a los factores que aumentan la vulnerabilidad a la infección. UN إذ لم يضطلع معظم البلدان حتى الآن بجهد متضافر للتصدي للعوامل التي تؤدي إلى زيادة التعرض للإصابة.
    Se prestará una atención especial a los factores que frenan el crecimiento de varias regiones y que presentan un riesgo para la economía mundial. UN وسيُولى اهتمام خاص للعوامل التي تؤدي إلى إبطاء النمو في مختلف المناطق والتي تمثل خطراً على الاقتصاد العالمي.
    Instó a los Estados vecinos de Rwanda a que tomasen medidas, con miras a poner fin a los factores que contribuían a la desestabilización de Rwanda, para que esas armas y material no se transfirieran a los campamentos de refugiados rwandeses situados dentro de sus territorios. UN وطلب إلى الدول المجاورة لرواندا أن تتخذ خطوات تهدف إلى وضع حد للعوامل التي تسهم في زعزعة الاستقرار في رواندا وضمان عدم نقل اﻷسلحة واﻷعتدة إلى المخيمات الرواندية داخل أراضيها.
    Con esas medidas se debería responder, en particular, a la necesidad de dedicar mayores fondos a la educación, hacer frente a los factores que contribuyen a los bajos niveles de matrícula y terminación de los estudios, y tener en cuenta las repercusiones que tienen la pobreza y la desigualdad de los ingresos en el ejercicio del derecho a la educación. UN وينبغي أن تعالج هذه التدابير بصفة خاصة الحاجة إلى زيادة التمويل المخصص للتعليم والعوامل التي تسهم في انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس والتخرج منها، ومراعاة أثر الفقر وأوجه التفاوت في الدخل على إعمال الحق في التعليم.
    Con esas medidas se debería responder, en particular, a la necesidad de dedicar mayores fondos a la educación, hacer frente a los factores que contribuyen a los bajos niveles de matrícula y terminación de los estudios, y tener en cuenta las repercusiones que tienen la pobreza y la desigualdad de los ingresos en el ejercicio del derecho a la educación. UN وينبغي أن تعالج هذه التدابير بصفة خاصة الحاجة إلى زيادة التمويل المخصص للتعليم والعوامل التي تسهم في انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس والتخرج منها، ومراعاة أثر الفقر وأوجه التفاوت في الدخل على إعمال الحق في التعليم.
    Ese proyecto, que se encargará de vigilar todas las etapas del proceso electoral y de formular recomendaciones apropiadas a las autoridades, prestará una atención especial a los factores que limiten la capacidad de la mujer para ejercer plenamente sus derechos políticos. UN وسوف يرصد المشروع جميع مراحل العملية الانتخابية ويقدم التوصيات المناسبة إلى السلطات. وسيولى اهتمام خاص إلى العوامل التي تحد من قدرة المرأة على الممارسة التامة لحقوقها السياسية.
    Para que las iniciativas de reducción de la pobreza tengan éxito, en particular en lo que respecta a los factores que inciden en la adopción de decisiones y en la asignación de recursos, es fundamental hacer un análisis de los derechos humanos. UN وإجراء تحليل لحالة حقوق الإنسان أمر أساسي لنجاح مبادرات الحد من الفقر، وبخاصة فيما يتعلق بالعوامل التي تؤثر في عمليتي صنع القرار وتخصيص الموارد.
    El modelo se basa en una concepción clara de la función del Departamento y una redefinición de sus funciones de forma que se preste especial atención a los factores que afectan a la comunicación en cada momento, sin dejar de suministrar los servicios habituales a los Estados Miembros. UN ويستند هذا النموذج إلى تصور واضح لدور الإدارة، والعمل على تطوير اختصاصاتها على نحو يؤكد مواجهة التحديات الراهنة في مجال الاتصالات، مع الحرص في الوقت نفسه على تقديم الخدمات المتوقع تقديمها إلى الدول الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد