Antes de las enmiendas introducidas en 1989 a Ley, solamente el padre transmitía la ciudadanía a los hijos. | UN | قبل التعديلات التي أدخلت على القانون عام 1989، كانت الجنسية لا تنقل إلى الأطفال إلا عن طريق الأب. |
La medida en que la pobreza de los padres se transmite a los hijos depende del modo en que los recursos y la atención se distribuyen en el hogar y la sociedad. | UN | ويتأثر مدى انتقال فقر الآباء إلى الأطفال بطرائق توزيع الموارد والرعاية ضمن الأسرة والمجتمع. |
Las mismas normas sobre la posibilidad de desheredar se aplican también a los hijos ilegítimos. | UN | وتنطبق نفس قواعد الحرمان على الأطفال غير الشرعيين أيضا. |
a los hijos de otras internas que viven en otros módulos también se les autoriza a efectuar visitas los fines de semana, pero no pueden permanecer por la noche en el centro. | UN | كما يسمح لأطفال سائر السجينات الذين يعيشون في وحدات أخرى بالزيارة أثناء نهاية الأسبوع، ولكن لا يمكنهم البقاء في السجن. |
La prevención de la transmisión de la madre a los hijos también tiene prioridad. | UN | ويحظى منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل بدوره بالأولوية. |
También presta asistencia a los hijos de refugiados bosnios que se encuentran en el país. | UN | وتقدم أيضا المساعدة إلى أطفال لاجئي البوسنة في البلد. |
Entre estos problemas cabe citar los malos tratos a los hijos y a los cónyuges, que constituyen las formas más habituales de violencia en el hogar. | UN | وتشمل هذه المشاكل الإساءة إلى الأطفال وضرب الأزواج، باعتبارهما أكثر أشكال العنف المنزلي انتشارا. |
Es probable que la pobreza económica y no económica de los padres pase a los hijos. | UN | فمن المحتمل أن ينتقل الفقر الاقتصادي وغير الاقتصادي من الأبوين إلى الأطفال. |
El artículo 60 prescribe la protección de la madre y del hijo y el artículo 61 prohíbe maltratar a los hijos. | UN | وتقضي المادة 60 بحماية الأم والطفل، وتحظر المادة 61 الإساءة إلى الأطفال. |
La legislación sobre la herencia favorece a los hijos legítimos frente a los naturales en la división de las propiedades. | UN | وقانون المواريث يؤثر الأطفال الشرعيين على الأطفال الطبيعيين في تقسيم التركة. |
También uno de los cónyuges puede brindar protección a los hijos del otro cónyuge. | UN | ويمكن أيضا أن يوفر أحد الزوجين الحماية لأطفال الزوج الآخر. |
En el mismo período disminuyó también la transmisión de las madres a los hijos, desde el 21,3% al 12,8%. | UN | ولوحظ أيضا أن العدوى من الأم إلى الطفل قد انخفضت خلال نفس الفترة من 3, 21 في المائة إلى 8, 12 في المائة. |
La base para considerar que se han violado los artículos 17 y 18 tendría que encontrarse en la enseñanza impartida a los hijos de los autores. | UN | وأي أساس لإيجاد انتهاك للمادتين 17 و18 لا بد من العثور عليه في التعليم المقدم إلى أطفال أصحاب البلاغ. |
Otro tanto se aplica a los hijos de esos ciudadanos nacidos con posterioridad a esa fecha. | UN | وتسري نفس الأحكام على أطفال أولئك المواطنين المولودين بعد ذلك التاريخ. |
Por consiguiente, la mujer nacional del país transmite su nacionalidad a los hijos. Es el principio del jus sanguinis. | UN | وتبعاً لذلك، يحقّ للمرأة الإيفوارية منح الجنسية لأطفالها بموجب مبدأ حقّ الدم. |
Al parecer, la Sra. Gómez fue retenida policialmente hasta que encontraran a los hijos. | UN | ويبدو أن السيدة غوميس أبقيت قيد الحبس لدى الشرطة حتى عُثر على الأبناء. |
Asimismo, algunas empresas privadas y órganos paraestatales ofrecen becas a los hijos de sus empleados. | UN | وتقدم بعض الشركات الخاصة والهيئات شبه الحكومية أيضاً منحاً دراسية لأبناء العاملين فيها. |
El establecimiento del derecho al nombre reviste especial importancia con respecto a los hijos extramatrimoniales. | UN | والنص على حق الطفل في أن يكون له اسم يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
A continuación informamos acerca de las disposiciones más importantes de la Ley de relaciones laborales y de la Ley de atención a los hijos e ingreso de la familia. | UN | ونقدم أدناه تقريراً عن الأحكام الأكثر أهمية لقانون علاقات العمل وقانون الرعاية الأبوية ودخل الأسرة. |
Ello contribuiría además a que las mujeres se culparan menos a sí mismas por transmitir esas enfermedades a los hijos. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد أيضا في التخفيف من تحميل النساء أنفسهن مسؤولية نقل العدوى إلى أطفالهن. |
En algunos países, la mujer puede ser despojada de su herencia y de su vivienda cuando muere el marido, ya que la propiedad pasa a los hijos. | UN | إذ تحرم المرأة التي يتوفى عنها زوجها من الميراث والمسكن، في بعض البلدان، حيث تتحول الملكية إلى الأبناء. |
- traspaso a los hijos de los derechos de pensión de una trabajadora tras su defunción. | UN | لدى وفاة امرأة عاملة، نقل حقوقها في المعاش التقاعدي إلى أطفالها. |
Esto se aplica también a los hijos mayores de edad. | UN | وينطبق هذا أيضاً على الأولاد البالغين سن الرشد. |