La celebración de reuniones preparatorias regionales permitiría a los interesados presentar argumentos bien elaborados a las reuniones mundiales del Foro. | UN | ويمكن أن يتيح عقد اجتماع تحضيري إقليمي لأصحاب المصلحة أن يعرضوا حالة ذات طابع مستقر على الاجتماع العالمي للمنتدى. |
También se dará la oportunidad de asistir a esas reuniones de la Junta Ejecutiva a los interesados en el proceso de examen. | UN | وتتاح لأصحاب المصلحة المهتمين بعملية الاستعراض أيضاً فرصة حضور اجتماع المجلس التنفيذي القادم أو الاجتماع التالي له؛ |
La Embajada de los Estados Unidos también organizó una mesa redonda para informar a los interesados acerca de la guía. | UN | كما نظمت سفارة الولايات المتحدة اجتماع مائدة مستديرة من أجل تزويد أصحاب المصلحة بمعلومات عن الدليل التفصيلي. |
Insta a los interesados a que hallen una solución política duradera y mutuamente beneficiosa. | UN | وهي تشجع أصحاب المصلحة على التوصل إلى حل سياسي دائم ومفيد للطرفين. |
En una serie de seminarios y en un boletín se informa a los interesados gubernamentales y ajenos a la administración sobre los problemas de pobreza y medio ambiente que se deben integrar en el proceso de los DELP. | UN | وتقدِّم سلسلة من حلقات العمل، إلى جانب نشرة إخبارية، معلومات إلى أصحاب الشأن من الحكومة ومن خارجها عن المسائل المتصلة بالفقر والبيئة كي توضع في الاعتبار في عملية استراتيجية الحد من الفقر. |
No obstante, en ambos casos, la UNOPS debe informar a los interesados sobre la forma en que sus contribuciones promueven la labor de las Naciones Unidas y ayudan a los beneficiarios últimos. | UN | ولكن يتعين على المكتب في الحالتين أن يقدم تقارير إلى الجهات المعنية عن الكيفية التي تعزز بها مساهماته عمل الأمم المتحدة وتساعد الشعوب التي هي المستفيد النهائي. |
También se ha trabajado para proporcionar apoyo a los interesados y, en menor grado, para fomentar el diálogo. | UN | وتمحورت جهود أخرى حول تقديم الدعم للجهات المعنية والعمل، بدرجة أقل، على تعزيز الحوار. |
No obstante, en algunos casos, el Grupo tuvo que considerar cuestiones anteriores a fin de entender mejor la situación actual o a los interesados y actores que intervienen en ella. | UN | غير أنه في بعض الحالات، اضطرت الهيئة إلى معاودة النظر في مسائل أقدم عهدا للتوصل إلى فهم أفضل للوضع الراهن أو لأصحاب المصلحة أو الأطراف المتورطة. |
También facilita el diálogo y permite a los interesados detectar los problemas y encontrar soluciones aceptables para todas las partes. | UN | كما أن هذا الإبلاغ يسهل إقامة الحوار ويتيح لأصحاب المصلحة التعرف إلى المشاكل ووضع حلول لها يمكن أن تقبلها كافة الأطراف. |
El programa de becas de la CLD brindará capacitación a los interesados que trabajan en las zonas áridas y semiáridas. | UN | وسيوفر برنامج زمالات اتفاقية مكافحة التصحر التدريب لأصحاب المصلحة العاملين في المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Elaborar un curso de capacitación y un manual sobre el proceso integrado de planificación de misiones para ofrecerlos a los interesados | UN | إعداد دورة تدريبية ودليل عن عملية التخطيط المتكامل للبعثات وإتاحتهما لأصحاب المصلحة المعنيين. |
También hace más sencillo el aprendizaje a los interesados y el público en general. | UN | وهي تسهّل التعلّم بالنسبة لأصحاب المصلحة والجمهور. |
Sesiones de alcance general para impartir información sobre Umoja a los interesados | UN | دورات للتوعية العامة تهدف إلى توعية أصحاب المصلحة بمشروع أوموجا |
Alentó a los interesados a aprovechar plenamente esa función para aumentar la capacidad de gestionar racionalmente los productos químicos. | UN | وحث أصحاب المصلحة على الاستفادة الكاملة من هذه الوظيفة، وتعزيز القدرات على الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Actuar en forma proactiva para identificar a los interesados pertinentes, en particular a los que todavía no participan en procesos similares. | UN | المسارعة إلى تحديد أصحاب المصلحة ذوى الصلة، وبخاصة أولئك غير الضالعين بالفعل في عمليات مشابهة، وذلك عن طريق: |
Actualmente, la participación de la sociedad civil suele limitarse a los interesados procedentes de una parte del mundo. | UN | وحاليا تقتصر كثيرا مشاركة المجتمع المدني على أصحاب المصلحة الذين يمثلون قطاعا واحدا من العالم. |
Además, la Comisión insta al Organismo a que esté alerta e informe a los interesados de cualquier violación del derecho internacional humanitario que se produzca. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الأونروا على مواصلة رصد انتهاكات القانون الإنساني الدولي عن كثب وتقديم تقرير إلى أصحاب المصلحة فيها. |
Prestar asesoramiento a los interesados nacionales sobre la aplicación de las recomendaciones de la Comisión para el Diálogo, la Verdad y la Reconciliación | UN | إسداء المشورة إلى الجهات المعنية الوطنية بشأن تنفيذ التوصيات الصادرة عن لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة |
Con arreglo al marco normativo y operacional mejorado, la experiencia y lo aprendido a través de la vigilancia y el trabajo de investigación sobre el terreno de la División se utilizará para mejorar su labor normativa y el asesoramiento técnico que brinda a los interesados directos. | UN | وتمشياً مع الإطار المعياري والتشغيلي المعزز، ستستخدم التجربة والدروس المستفادة من أعمال الرصد والبحوث التي تقوم بها الشعبة في تحسين العمل المعياري وتقديم المشورة التقنية للجهات المعنية. |
Según el párrafo 2, la congelación tiene lugar sin dilación y sin notificación previa a los interesados. | UN | وتنص الفقرة الفرعية 2 على أن التجميد ينبغي أن يطبق دون إبطاء ودون إشعار مسبق للأشخاص المعنيين. |
También se dará la oportunidad de asistir a esa reunión de la Junta Ejecutiva a los interesados en el proceso de examen. | UN | كما تتاح للجهات صاحبة المصلحة المهتمة بعملية الاستعراض فرصة لحضور اجتماع المجلس التنفيذي |
Además, sería conveniente integrar a los interesados a todos los niveles en la elaboración de medidas contra los perfiles raciales. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على أصحاب المصالح، على جميع المستويات، المشاركة في وضع إجراءات لمكافحة التنميط العرقي. |
Cuando fue posible, el Grupo comunicó las denuncias a los interesados para darles el derecho de respuesta. C. Fundamentos del régimen de sanciones | UN | وقام الفريق أيضا، حيثما كان ذلك ممكنا، بعرض الادعاءات على الأطراف المعنية لكي يتيح لها حق الرد. |
Se distribuyó un proyecto revisado de la hoja de ruta del programa de desarme, desmovilización y reinserción a los interesados y los asociados. | UN | وقد عمم على الجهات صاحبة المصلحة والشركاء مشروع خارطة طريق منقح لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Los centros nacionales de coordinación prestan asistencia, informan y asesoran a los interesados que desean participar en este programa de investigación. | UN | وتقوم نقاط الاتصال الوطنية بالمساعدة والإعلام وإسداء المشورة للأطراف المعنية الراغبة في المشاركة في برنامج البحوث هذا. |
Se alienta a los gobiernos y a los interesados principales a que sigan: | UN | وتشجع الحكومات والجهات المعنية الرئيسية على مواصلة تطبيق هذه الجهود لتحقيق ما يلي: |
Los estudios de casos de cooperación fructífera proporcionarán material educativo a los interesados. | UN | وستوفر دراسات حالات التعاون المثمر مواد تعليمية لأصحاب المصالح. |
La legitimidad democrática y la consulta a los interesados constituyen elementos importantes en ese sentido. | UN | ومن المهم وجود شرعية ديمقراطية والتشاور مع الجهات المعنية. |
Al parecer, la policía no presentó a los interesados ningún mandamiento u orden judicial que autorizase los registros. | UN | وزعم أن الشرطة لم تقدم إلى اﻷشخاص المعنيين أي أمر من المحكمة أو أية مذكرة تأذن بعمليات التفتيش. |