La OACI ha pedido que se le autorice a mudarse a los locales comunes. | UN | قـدمت منظمـــة الطيران المدنــي الدولي طلبا للانضمـــام إلى أماكن العمل المشتركة. ملاوي |
Las mercancías fueron desviadas en tránsito y devueltas a los locales del reclamante, después de lo cual una parte se revendió y el resto se destruyó. | UN | وغيرت السلع وجهتها وهي في الطريق وأعيدت إلى أماكن صاحب المطالبة، حيث أعيد بيع جزء منها وأتلف الباقي. |
Inspección de personas, vehículos y paquetes que entren a los locales o salgan de ellos | UN | التحقق من هويات الأشخاص ومن السيارات والحمولات الداخلة إلى المباني والخارجة منها |
El Servicio controla el ingreso a los locales y los vigila, presta servicios de protección contra incendios y ejecuta un programa de prevención de accidentes. | UN | وتقوم تلك الدائرة بمراقبة المداخل المؤدية إلى المبنى وحراستها، كما أنها تقدم خدمات الوقاية من الحريق وتضطلع ببرنامج منع الحوادث. |
Trasladado a los locales de la policía, habría sido brutalmente golpeado por los propios policías y por los detenidos adultos con quienes fue colocado. | UN | وبعد نقله إلى مقر الشرطة، تعرض لضرب مبرح على يد أفراد الشرطة أنفسهم وكذلك على يد سجناء بالغين تم احتجازه معهم. |
El cierre de bases de equipos y oficinas regionales, y el redespliegue del personal restante de la MONUA, que dejó los locales alquilados y se trasladó a los locales de propiedad de la Misión en Camp Madiba, contribuyeron a reducir las necesidades de locales alquilados. | UN | وقد ساهم إقفال مواقع الأفرقة والمكاتب الإقليمية، ونقل أفراد بعثة المراقبين المتبقين من الأماكن المستأجرة إلى الأماكن المملوكة للبعثة في مخيم ماديبا إلى احتياجات أقل فيما يتصل بالأماكن المستأجرة. |
Estas demoras contribuyeron a que los traslados previstos del personal a los locales provisionales se aplazaran tres meses. | UN | وساهمت هذه التأخيرات في تأجيل انتقال الموظفين الذي كان مقررا إلى أماكن الإيواء المؤقتة لمدة ثلاثة أشهر. |
Estas demoras contribuyeron a que los traslados previstos del personal a los locales provisionales se aplazaran tres meses. | UN | وساهمت هذه التأخيرات في تأجيل انتقال الموظفين الذي كان مقررا إلى أماكن الإيواء المؤقتة لمدة ثلاثة أشهر. |
El aumento de las estimaciones de ingresos por concepto de alquileres en Nairobi, Addis Abeba y Bangkok se relaciona con los alquileres que han de pagar varios organismos especializados y otras entidades trasladados recientemente a los locales de las Naciones Unidas en esas ciudades. | UN | وتتصل الزيادة في ايرادات الايجار بنيروبي وأديس أبابا وبانكوك بمدفوعات للايجار من قبل عدد من الوكالات المتخصصة وسائر الهيئات التي انتقلت حديثا إلى أماكن اﻷمم المتحدة بهذه المواقع. |
Se había avanzado en lo tocante a los locales y servicios comunes, la armonización y la selección de coordinadores residentes. | UN | ولقد أحرز التقدم في مجالي أماكن العمل والخدمات المشتركة، وفي الاتساق وانتقاء المنسقين المقيمين. |
Se había avanzado en lo tocante a los locales y servicios comunes, la armonización y la selección de coordinadores residentes. | UN | وقد أحرز تقدم في مجالات أماكن العمل والخدمات المشتركة، وفي المواءمة، وانتقاء المنسقين المقيمين. |
Así pues, habría que tomar disposiciones adecuadas en cuanto a los locales para la sesión inaugural de la Corte. | UN | ولذلك ينبغي اتخاذ ترتيبات مناسبة بشأن أماكن العمل فيما يتعلق بالاجتماع الافتتاحي للمحكمة. |
Acceso a los locales: examen del Manual de diseño de 1997: acceso libre de trabas | UN | دخول المباني: استعراض دليل التصميم الهندسي: دخول حر خال من العوائق إلى المباني 1997 |
:: Denegación de acceso a los locales o pérdida de locales | UN | :: المنع من الوصول إلى المباني أو فقدان تلك المباني |
El Servicio controla el ingreso a los locales y los vigila, presta servicios de protección contra incendios y ejecuta un programa de prevención de accidentes. | UN | وتقوم تلك الدائرة بمراقبة المداخل المؤدية إلى المبنى وحراستها، كما أنها تقدم خدمات الوقاية من الحريق وتضطلع ببرنامج منع الحوادث. |
Para ello, el Servicio controla el ingreso a los locales y los vigila, con lo cual establece un entorno seguro y protegido en el que los delegados, los funcionarios y los dignatarios visitantes pueden ocuparse de las actividades propias de las Naciones Unidas. | UN | ويتم هذا بمراقبة المداخل المؤدية إلى المبنى وحراستها، وبذا توفر بيئة تتسم بالسلامة واﻷمن، يستطيع فيها المندوبون والموظفون وكبار الشخصيات الزائرة تسيير أعمال اﻷمم المتحدة. |
Al terminar el día, volvieron a llevar al autor a los locales de la gendarmería de Beni Messous, donde sufrió torturas durante dos días más. | UN | وفي نهاية اليوم، أعيد صاحب البلاغ إلى مقر الدرك في بني مسوس حيث تعرض للتعذيب من جديد لمدة يومين. |
Artículo 143. Acceso de los funcionarios de la Dirección de Aduanas a los locales y territorios especificados para la aplicación del control aduanero | UN | المادة 143 - دخول موظفي سلطات الجمارك إلى المباني ووصولهم إلى الأماكن المحددة لتنفيذ ضوابط الجمارك |
Las oficinas del Comandante de la Fuerza y otros funcionarios de categoría superior se han mudado a los locales del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) en Damasco. | UN | أما مكاتب قائد القوة وغيره من كبار الضباط فقد نقلت إلى مباني اﻷونروا بدمشق. |
Tampoco aportó documentos que probaran la magnitud de los daños a los locales o explicaran por qué no fueron reparados. | UN | كذلك لم تقدم أية مستندات تثبت حجم الضرر الذي لحق بالمباني أو تفسِّر السبب في عدم اصلاح هذه المباني لاحقاً. |
Dada la naturaleza de las tareas que desempeña el Tribunal, se requieren estrictas medidas de seguridad para proteger a sus funcionarios más visibles, al personal, a los acusados y a los testigos, así como a los locales, los archivos y las instalaciones. | UN | وذلك أن طبيعة مهام المحكمة، توجب اتخاذ تدابير أمن صارمة لحماية أكثر مسؤولي المحكمة ظهورا، وكذلك حماية الموظفين والمدعى عليهم والشهود علاوة على المباني والمحفوظات والمنشآت. |
Los rusos culparon a los locales por dirigir el ataque desde la torre de la iglesia. | Open Subtitles | وألقى الروس باللائمة على السكان المحليين بأنهم أداروا الهجوم من برج الكنيسة |
Según se afirma, 30 días después de la transmisión la policía llegó a los locales de Canal 4 para hacer entrega de órdenes relativas a la producción conferidas a la policía en virtud de lo dispuesto en el anexo 7 de la Ley de prevención del terrorismo. | UN | وزُعم أن الشرطة توجهت، بعد إذاعة البرنامج بثلاثين يوماً، إلى مبنى القناة رقم 4 وطلبت أوامر انتاج البرنامج بموجب المادة 7 من قانون منع الارهاب. |
Una vez efectuado el traslado de las conferencias y reuniones y de las oficinas de la Secretaría a los locales provisionales previstos, podrían iniciarse las obras en el complejo de la Sede. | UN | ومتى تم نقل المؤتمرات والاجتماعات ومكاتب الأمانة العامة إلى الحيز البديل المعتزم الانتقال إليه، يمكن أن يبدأ التشييد الموضعي الفعلي في مجمع المقر. |
Por consiguiente, llegaron sin duda alguna al conocimiento de las autoridades gubernamentales y administrativas de Burundi, como lo demuestra la visita del comisario de policía del distrito de Bujumbura a los locales de la emisora el día siguiente a la difusión del reportaje. | UN | وبالتالي، فقد وصلت بلا شك إلى أسماع السلطات الحكومية والإدارية البوروندية، كما يتبين من زيارة مفوض شرطة بلدية بوجمبورا إلى محطة الراديو في اليوم التالي لبث التقرير. |
21. Tras la liberación de Kuwait, Finlandia hizo llegar por vía aérea a un carpintero a Kuwait para que reparase los daños causados a los locales de la Embajada y residencias del personal. | UN | 21- بعد تحرير الكويت، أرسلت فنلندا إلى الكويت نجاراً لإصلاح الأضرار التي لحقت بمباني السفارة ومنازل الموظفين. |
a) Alquiler de locales (154.300 dólares) para sufragar los gastos de alquiler de locales en Gaza y Jericó, con inclusión de los servicios diversos necesarios en esos locales, y de alquiler de tierras próximas a los locales para mejorar las condiciones de seguridad; | UN | )أ( استئجار اﻷماكن )٣٠٠ ١٥٤ دولار( مما يغطي تكلفة اﻷماكن المستأجرة في غزة وأريحا، بما في ذلك توفير الخدمات المتنوعة المطلوبة لتلك اﻷماكن واستئجار اﻷرض المجاورة لﻷماكن المخصصة للمكاتب لتحسين أحوال اﻷمن؛ |