La información tiene que llegar a los lugares donde las mujeres llegan como pulperías, centros de salud e instituciones escolares. | UN | ويجب أن تصل هذه المعلومات إلى الأماكن التي تتردد عليها النساء، مثل حوانيت البقالة، والمراكز الصحية، والمؤسسات المدرسية. |
No obstante, en los últimos años se ha observado que menos refugiados y desplazados han regresado de manera permanente a los lugares donde habían residido antes de la guerra. | UN | ولكن لوحظ أنه، منذ بضع سنوات، هناك عدد أقل من اللاجئين والمشردين الذين يعودون بشكل دائم إلى الأماكن التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |
En los últimos años, algunas de las misiones del Consejo de Seguridad a los lugares donde se realizaban operaciones de mantenimiento de la paz fueron muy fructíferas. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كانت بعض بعثات مجلس الأمن إلى مواقع عمليات حفظ السلام ناجحة. |
Los servicios de investigación son limitados, en particular el equipo forense y los medios de transporte a los lugares donde se cometieron los delitos. | UN | ومرافق التحقيق محدودة، بما في ذلك معدات الطب الشرعي ووسائط النقل إلى مواقع الجرائم. |
Esas misiones serán trasladadas por avión a los lugares donde haya representantes de la UNPROFOR para realizar las inspecciones. | UN | وتنقل هذه البعثات جوا إلى المواقع التي يتوفر فيها ممثلو قوة اﻷمم المتحدة للحماية ﻹجراء التفتيش. |
Todos sabemos perfectamente que a menudo la aplicación no llega a los lugares donde residen los terroristas ni se lleva a cabo de manera suficientemente disuasoria. | UN | ونحن نعلم جيداً أن إنفاذ القوانين في كثير من الأحيان لا يصل إلى حيث يقيم الإرهابيون ولا يجري بأسلوبٍ يكفي لردعهم. |
Aunque, por otra parte, cuando los trabajos que utilizan mucha mano de obra no pueden transferirse a lugares donde ésta es barata, la mano de obra contratada se traslada a los lugares donde hay trabajo. | UN | وفي اﻷحوال التي يتعذر فيها استيعاب الوظائف كثيفة العمالة في المناطق التي تتوافر فيها العمالة الرخيصة، ينتقل العمال المستأجرون إلى المناطق التي توجد فيها هذه الوظائف. |
En él se reconoció la necesidad de " perfeccionar los arreglos institucionales internos del PNUD para que su apoyo en materia de asesoramiento y políticas a nivel empresarial y regional llegue a los lugares donde se necesita y para que esos servicios respondan mejor a las necesidades de los países en que se ejecutan programas. | UN | فقد سلمت الخطة بضرورة ' ' صقل الترتيبات المؤسسية الداخلية للبرنامج الإنمائي من أجل تحقيق المزيد من التقارب بين السياسات الإقليمية والمؤسسية والدعم الاستشاري وبين مجالات الاحتياج إليها في الميدان، وجعل تلك الخدمات أكثر استجابة لاحتياجات البرامج القطرية. |
Otro importante medio es que tengan el poder de hacerlo, haciendo llegar sus opiniones a los lugares donde se están tomando las decisiones respecto a políticas migratorias en particular (resolución 1999/44, párr. 6). | UN | ومن الوسائل الهامة الأخرى أن يتمكنوا من القيام بذلك، من أجل ايصال آرائهم إلى الأماكن التي تتخذ فيها القرارات المتعلقة بسياسات الهجرة بصورة خاصة (القرار 1999/44، الفقرة 6). |
Este es el enfoque del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, que establecerá un sistema de visitas regulares realizadas por órganos internacionales y nacionales independientes a los lugares donde se encuentran las personas privadas de libertad, a fin de prevenir la tortura. | UN | وهذا هو نهج البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، الذي ينص على نظام تقوم بموجبه الهيئات الدولية والوطنية المستقلة بزيارات منتظمة إلى الأماكن التي حرم فيها الأشخاص من حريتهم، بهدف منع التعذيب. |
Muchas veces se había obligado a estas personas a regresar a los lugares donde vivían antes de la guerra, lo que en numerosos casos les había ocasionado nuevos traumas psicológicos. | UN | ونتيجة لذلك، فقد اضطررن في كثير من الأحيان إلى العودة إلى الأماكن التي عشن فيها قبل الحرب، مما تسبب لهن في كثير من الحالات بصدمات نفسية جديدة(91). |
Al planificar el acceso universal a los servicios de salud reproductiva para las mujeres con discapacidad (y también para los hombres con discapacidad) se debe velar por la facilidad de acceso a los lugares donde se ofrecen esos servicios y recursos, y por que la información sobre la salud reproductiva se ofrezca en formatos múltiples. | UN | ويجب على التخطيط لتعميم إتاحة خدمات الصحة الإنجابية للمعوقات (والمعوقين كذلك) أن يتضمن كفالة تيسير إمكانية الوصول إلى الأماكن التي تكون فيها مثل هذه الخدمات والموارد متاحة، وكفالة توافر المعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية بأشكال متعددة. |
Los familiares tienen que recorrer largas distancias para llegar a los lugares donde se encuentran las prisiones de sus seres queridos, y tienen que permanecer en ambientes que les son ajenos durante sus visitas. | UN | ويتعين على الأقارب قطع مسافات بعيدة للوصول إلى مواقع سجن أحبائهم، وتحمل أجواء الغربة أثناء زيارتهم لهم. |
Además, la UNAMID aumentó el número de patrullas de mediana y larga distancia a los lugares donde regresaban los repatriados. | UN | وفضلاً عن ذلك، زادت العملية المختلطة عدد الدوريات المتوسطة المدى والبعيدة المدى والدوريات التي أرسلت إلى مواقع العودة. |
El volumen de trabajo se verá incrementado además por la vigilancia de rendimiento de los contratos y visitas a los lugares donde se ejecutan proyectos y las zonas de preparación. | UN | وسينزايد حجم العمل نتيجة لزيادة رصد أداء العقود والقيام بزيارات إلى مواقع المشاريع ومسرح العمليات. |
El reparto desde el punto de suministro central en la zona de Abyei a los lugares donde se encontraban las compañías del componente militar se hizo por carretera. | UN | وتم التسليم من نقطة التسليم المركزية في منطقة أبيي إلى مواقع سرايا العنصر العسكري عن طريق البر. |
En las oficinas de algunos países, las visitas sobre el terreno a los lugares donde se llevan a cabo los proyectos constituyen la excepción y no la regla. | UN | فبالنسبة إلى بعض المكاتب القطرية، تمثل الزيارات الميدانية إلى مواقع المشاريع الاستثناء وليس القاعدة. |
Tal concentración depende de la capacidad tecnológica nacional, por lo que la IED en alta tecnología se dirige a los lugares donde está más desarrollada la capacidad de las empresas locales. | UN | ويتوقف هذا التركز على مستوى القدرات التكنولوجية المحلية، حيث تتجه الاستثمارات الأجنبية المباشرة التي تستخدم التكنولوجيا الأرفع مستوى إلى المواقع التي تكون فيها قدرات الشركات المحلية أكثر تطوراً. |
A menudo son estas poblaciones las que tienen dificultades para lograr el acceso seguro a los lugares donde puede proporcionarse asistencia. | UN | ففي كثير من الأحيان يكون هؤلاء السكان هم الذين يواجهون الصعوبات في الوصول بأمان إلى المواقع التي يمكن فيها تقديم المساعدات. |
El aumento de las actividades de vigilancia de la frontera también generará nuevas necesidades de adquisiciones que requerirán a su vez una capacidad adecuada de recepción e inspección para asegurar el envío rápido de los bienes a los lugares donde se necesiten. | UN | وكذلك ستنتج الأنشطة الإضافية لرصد الحدود متطلبات شراء إضافية ستحتاج إلى قدرة ملائمة للاستلام والتفتيش من أجل ضمان النشر السريع للبضائع إلى المواقع التي تحتاجها. |
Los equipos de investigación necesitan viajar a los lugares donde se encuentran las pruebas a fin de reunirlas antes de que se pierdan y de entrevistar a testigos y registrar su testimonio, lo cual sigue representando la inmensa mayoría de las pruebas reunidas en las causas que se llevan ante el Tribunal. | UN | ومن الضروري ﻷفرقة التحقيق السفر إلى حيث توجد اﻷدلة لتأمينها قبل أن تفقد ولمقابلة الشهود وتسجيل شهاداتهم، التي ما زالت تشكل الجزء اﻷكبر السائد من اﻷدلة في قضايا اﻹدعاء. |
Se enviaron coordinadores del grupo temático a los lugares donde se habían producido emergencias graves y se preparó y ensayó un conjunto de métodos para la evaluación de necesidades. | UN | وقد أوفد منسقو المجموعات إلى المناطق التي تشهد حالات طوارئ كبرى، واستُحدثت مجموعة أدوات لتقييم الاحتياجات وجرى اختبارها. |
3. Reconoce el papel que el Programa mundial ha desempeñado en el perfeccionamiento de los arreglos institucionales internos del PNUD para que su apoyo en materia de asesoramiento y políticas a nivel institucional y regional llegue a los lugares donde se necesita y para que esos servicios respondan mejor a las necesidades de los países en que se ejecutan programas; | UN | 3 - يقر بالدور الذي اضطلع به البرنامج العالمي في صقل الترتيبات المؤسسية الداخلية للبرنامج الإنمائي من أجل تحقيق المزيد من التقارب بين السياسات الإقليمية والمؤسسية والدعم الاستشاري وبين مجالات الاحتياج إليها في الميدان، وجعل تلك الخدمات أكثر استجابة لاحتياجات البرامج القطرية؛ |