ويكيبيديا

    "a los métodos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأساليب
        
    • على وسائل
        
    • إلى أساليب
        
    • على أساليب
        
    • لأساليب
        
    • إلى طرق
        
    • إلى وسائل
        
    • بأساليب
        
    • في أساليب
        
    • في طرق
        
    • على طرائق
        
    • في طرائق
        
    • مع الطرائق
        
    • للطرائق
        
    • إلى طرائق
        
    En primer lugar, debemos alcanzar un consenso en cuanto a los métodos adecuados de producir o crear fuentes alternativas de energía. UN أولا، يجب أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن اتخاذ الأساليب المناسبة لإنتاج أو إيجاد مصادر بديلة للطاقة.
    Muchos de los instrumentos de decisión concretos corresponden a los métodos generales descritos en el Manual del PNUMA. UN وكثير من أدوات القرار المحددة يتمشى مع الأساليب العامة التي ورد وصفها في كتيب برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Las políticas de planificación de la familia estaban encaminadas a establecer un acceso no discriminatorio a los métodos de control de la natalidad y a métodos para corregir la infecundidad. UN وتهدف سياسات تنظيم اﻷسرة إلى ترسيخ الحصول على وسائل منع الحمل بطريقة لا تمييزية والاستفادة من وسائل معالجة العقم.
    Según la declaración del fisioterapeuta, dicho dolor podía ser atribuible a los métodos de tortura descritos por el autor. UN وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى.
    Además, el objetivo de la iniciativa actual debe limitarse a los métodos de trabajo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقتصر هدف المبادرة الراهنة على أساليب العمل.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que en nuestros debates sobre el informe del Consejo de Seguridad se haya prestado la debida atención a los métodos de trabajo de este órgano y a la cuestión de la transparencia. UN ونرحب بحقيقة أنه أثناء مناقشتنا لتقرير مجلس الأمن أولي الاهتمام الواجب لأساليب عمل المجلس ومسألة الشفافية.
    Solo debería hacerse referencia a los métodos de transmisión, incluida la transmisión electrónica. UN فالمهم هو الإشارة إلى طرق نقل الرسائل، بما في ذلك النقل الإلكتروني للرسائل.
    Según las estimaciones hay 137 millones de mujeres en el mundo sin acceso a los métodos anticonceptivos que necesitan. UN وتشير التقديرات إلى أن 137 مليون امرأة في أنحاء العالم ما زالت لديهن احتياجات إلى وسائل منع الحمل لم يتم تلبيتها.
    Es preciso examinar todas las opciones relativas a los métodos de trabajo de los comités. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي بحث جميع الخيارات المتاحة فيما يتعلق بأساليب عمل اللجان.
    Sin embargo, para que tenga éxito, la Estrategia debe poder adaptarse a los métodos cambiantes empleados por los terroristas. UN على أن نجاح الإستراتيجية يتطلب أن تكون قادرة على التجاوب مع الأساليب الدائمة التغير التي يستخدمها الإرهابيون.
    Sin embargo, es preciso distinguir entre el apoyo a los objetivos y el apoyo a los métodos utilizados. UN ولكن يجب التمييز بين دعم الأهداف، ودعم الأساليب المتبعة.
    Los Estados respaldaron las disposiciones del Tratado modelo relativas a los métodos supranacionales y suprarregionales para la lucha contra la delincuencia. UN وأيَّدت الدول الأحكام الواردة في المعاهدة النموذجية بشأن الأساليب فوق الوطنية وفوق الإقليمية لمكافحة الجريمة.
    Las políticas de planificación de la familia estaban encaminadas a establecer un acceso no discriminatorio a los métodos de control de la natalidad y a métodos para corregir la infecundidad. UN وتهدف سياسات تنظيم اﻷسرة إلى ترسيخ الحصول على وسائل منع الحمل بطريقة لا تمييزية والاستفادة من وسائل معالجة العقم.
    :: Ampliar el acceso universal a los métodos anticonceptivos; UN :: توسيع إمكانية حصول الجميع على وسائل منع الحمل؛
    El SAFIRE afirmó que el acceso de los menores de edad a los métodos anticonceptivos era esencial para garantizar su salud sexual y reproductiva. UN وذكرت هذه الإدارة أن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل أساسية للقصر لخير صحتهم الجنسية والإنجابية.
    Según la declaración del fisioterapeuta, dicho dolor podía ser atribuible a los métodos de tortura descritos por el autor. UN وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى.
    Otras propuestas importantes se refieren a los métodos y procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad y de su proceso de toma de decisiones, incluido el veto. UN وهناك مقترحات هامة أخرى تتطرق إلى أساليب عمل مجلس اﻷمن وإجراءاته، وإلى عملية صنع القرار فيه، بما في ذلك حق النقض.
    Las propuestas en relación con las enmiendas a los métodos de trabajo pueden implementarse sin la necesidad de recursos adicionales. UN ويمكن تنفيذ المقترحات فيما يتعلق بالتعديلات التي يتم إدخالها على أساليب العمل دون اشتراط تقديم موارد إضافية.
    Las sesiones periódicas de recapitulación que han contado recientemente con la participación de los países no miembros del Consejo de Seguridad han añadido valor a los métodos de trabajo del Consejo. UN والجلسات الختامية التي تنعقد على فترات والتي شارك فيها مؤخرا غير أعضاء مجلس الأمن قد أضافت قيمة لأساليب عمل المجلس.
    Ello resultaba inaceptable para algunos miembros, quienes sostenían que la inclusión de cualquier referencia a los métodos de otorgamiento de la nacionalidad cuestionaba el derecho discrecional del Estado a otorgar la nacionalidad de conformidad con su derecho interno. UN وأبدى بعض الأعضاء عدم قبولهم لذلك محتجين بأن اختيار أي إشارة إلى طرق منح الجنسية يجعل حرية الدولة في منح جنسيتها وفقا لقوانينها الوطنية موضع شك.
    En el interior del país, el escaso acceso a los métodos anticonceptivos quedaba reflejado en las elevadas tasas de fecundidad y de mortalidad materna. UN وأدت محدودية الوصول إلى وسائل منع الحمل إلى ارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدل وفيات الأمهات في فترة النفاس.
    Sin embargo, no se encararía una de las principales críticas que se han hecho a los métodos de trabajo del Consejo. UN ومع ذلك، فهي لا تتصدى للنقد الرئيســـي المتعلــق بأساليب عمل المجلس.
    Coincidimos con lo señalado por numerosas delegaciones en cuanto a la necesidad de que se dé más transparencia a los métodos de trabajo del Consejo. UN ونحن نوافق على النقطة التي أثارتها وفود عديدة، وهي وجوب تحقيق مزيد من الشفافية في أساليب عمل مجلس اﻷمن.
    Por ese motivo, en esta nueva era de las relaciones internacionales necesariamente habrá que reformar el Consejo de Seguridad, tanto en cuanto a los métodos de su labor como en cuanto a su composición. UN ولهذه الغاية، فإن بزوغ عهد جديد في العلاقات الدولية يستوجب إصلاحا لمجلس الأمن عبر إعادة النظر في طرق وظيفته وتركيباته.
    Modificaciones propuestas a los métodos de trabajo de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo UN التعديلات المقترح إدخالها على طرائق عمل المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب
    No hay motivos para retrasar la aplicación de las medidas encaminadas a brindar más transparencia a los métodos de trabajo del Consejo por el solo hecho de no haber logrado hasta ahora un acuerdo general acerca de la ampliación del Consejo. UN وليــس هنــاك مــن داع لتأخيــر إجراءات التنفيذ التي قد تجلب مزيدا من الشفافية في طرائق عمل المجلس، لمجرد أن الاتفاق العام على توسيع عضوية المجلس قد أبعدنا عنها بهذا القدر.
    También puede ser que algunos países estimen necesaria orientación más concreta para aquilatar la fiabilidad de los métodos de firma y autenticación, en particular los extranjeros, y su equivalencia a los métodos utilizados o al menos conocidos en el país. UN كما أن بعض البلدان قد يرتئي أن الحاجة تقتضي توفير توجيهات ملموسة أكثر بشأن تقييم إمكانية التعويل على طرائق التوقيع والتوثيق، وخصوصا الأجنبية منها، ومدى تكافؤها مع الطرائق المستخدمة، أو المعروفة على أقل تقدير، في البلد.
    - posibles alternativas a los métodos actuales de destrucción de las existencias; UN :: البدائل الممكنة للطرائق المتبعة حالياً في تدمير المخزونات؛
    Se prestará especial atención a los métodos que permitan corroborar la información, asegurar la comparabilidad y evitar el doble cómputo. UN وسيوجه اهتمام خاص إلى طرائق إثبات المعلومات وضمان إمكانية المقارنة بينها وتفادي الازدواجية في الحساب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد