Históricamente, la OIM ha hecho hincapié en prestar asistencia a los migrantes que se asientan permanentemente en otro país. | UN | ومن الناحية التاريخية، ركزت المنظمة على مساعدة المهاجرين الذين استوطنوا مجددا بصفة دائمة في بلد آخر. |
Sugirió combatir el racismo y la xenofobia otorgando a los migrantes derechos concretos reconocidos por la legislación del Estado de acogida. | UN | وأشار إلى أن إحدى وسائل مكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب هي منح المهاجرين حقوقاً محددة بمقتضى قوانين الدولة المستقبلة. |
Una respuesta de política común ha sido impedir la entrada a los migrantes infectados. | UN | وكانت السياسة الشائعة في هذا الصدد هي منع التصريح بدخول المهاجرين المصابين. |
Además, la OIM apoya e imparte formación a las ONG locales para que puedan brindar protección a los migrantes. | UN | وقد قامت المنظمة أيضا بمساندة وتدريب المنظمات المحلية غير الحكومية لتمكينها من توفير الحماية اللازمة للمهاجرين. |
Ciertos delegados subrayaron la importancia de regularizar a los migrantes que se encuentran actualmente en situación irregular en los países de destino. | UN | وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد. |
:: Ayudar a los migrantes a integrarse en las comunidades de destino. | UN | :: مساعدة المهاجرين على الاندماج في المجتمعات التي ينتقلون إليها. |
Los denominados grupos beta proporcionaban orientaciones y asistencia a los migrantes en las zonas fronterizas. | UN | وتوفر مجموعات يُطلق عليها مجموعات بيتا التوجيه والمساعدة إلى المهاجرين في المناطق الحدودية. |
Además, los hijos que acompañan a los migrantes tienen derecho a la educación pública obligatoria. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للأطفال المرافقين لآبائهم المهاجرين الحصول على التعليم الحكومي الإلزامي. |
Conceder a los migrantes unas condiciones seguras en los países de destino los ayudaría a desarrollar plenamente su potencial. | UN | ومنح المهاجرين وضعاً مأموناً في البلد الذي يقصدونه من شأنه أن يساعدهم على تحقيق قدرتهم الكاملة. |
No se debería considerar o presentar a los migrantes únicamente como víctimas indefensas que es necesario rescatar ni como delincuentes impostores. | UN | ولا ينبغي أيضاً تصور المهاجرين أو تصويرهم على أنهم ضحايا لا حول لهم ولا قوة يحتاجون إلى إنقاذ. |
La táctica de sancionar a los migrantes es injusta para las mujeres que ya están siendo víctimas de explotación o de abusos. | UN | ولا شك في أن أسلوب معاقبة المهاجرين مجحف بالنساء اللائي يعانين بالفعل من الاستغلال وإساءة المعاملة. |
Como es habitual, se informó a los migrantes del traslado por adelantado, y la operación fue observada por vigilantes independientes. | UN | وتبين أن المهاجرين كانوا يعلمون، كما يحدث عادة، بنقلهم سلفا، وكانت العملية بحضور مراقبين مستقلين. |
Esta determinación se hace extensiva a los migrantes vietnamitas que se encuentran en los centros de detención. | UN | ويمتد هذا الالتزام إلى المهاجرين الفييتناميين الموجودين في مراكز الاحتجاز. |
La OIM se adhiere al principio de que una migración humana y ordenada beneficia a los migrantes y a la sociedad. | UN | وتلتزم المنظمة بالمبدأ القائل بأن الهجرة ذات الطابع اﻹنساني والمنظمة تفيد المهاجرين والمجتمع. |
Convencido de la necesidad de que se ofrezca un trato humanitario a los migrantes y se protejan plenamente sus derechos humanos, | UN | واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة، |
Convencido de la necesidad de que se trate en forma humanitaria a los migrantes y de que se protejan plenamente sus derechos humanos, | UN | واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة، |
La prestación de una atención adecuada en materia de salud reproductiva a los migrantes requiere una comunicación y una prestación de servicios dirigida concretamente a ellos. | UN | ويتطلب توفير القدر الكافي من رعاية الصحة اﻹنجابية للمهاجرين مزيدا من التركيز على الاتصال وتقديم الخدمات. |
Esta responsabilidad incumbe no solamente a la comunidad internacional, sino también a aquellos países que proporcionan un puerto seguro a los refugiados o un hogar a los migrantes. | UN | وهذه ليست مسؤولية المجتمع الدولي وحده، وإنما أيضا مسؤولية البلدان التي توفر ملجأ آمنا للاجئين أو مأوى للمهاجرين. |
Denegación de doble ciudadanía, lo que crea problemas sociales y jurídicos a los migrantes y sus familias. | UN | حرمانهم من المواطنية المزدوجة، مما يخلق مشاكل اجتماعية وقانونية للمهاجرين وأسرهم. |
En el artículo 10 de dicha ley se disponían medidas de protección social a los migrantes y a sus familiares. | UN | وتكفل المادة 10 من ذلك القانون توفير الرفاه الاجتماعي للمهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم. |
La noción de desarrollo conjunto sólo tiene sentido si ofrece más posibilidades a los migrantes de conocer sus derechos y sus deberes, mediante el respeto efectivo de las normas internacionales pertinentes por parte de todos los Estados. | UN | وستكون فكرة التنمية المشتركة بلا معنى إذا لم يتمكن المهاجرون من التمتع بحقوقهم أو لم تتوفر لهم الفرصة للاضطلاع بمسؤولياتهم من خلال احترام كل الدول للمعايير الدولية ذات الصلة بطريقة فعالة. |
El presente documento se refiere a estas dos cuestiones relativas a los migrantes. | UN | وقد أعدت هذه الوثيقة على سبيل الاستجابة لهاتين المسألتين المتصلتين بالمهاجرين. |
Asimismo, el Comité insta al Estado parte a que extienda la información a los migrantes extranjeros en Colombia. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إبلاغ هذه المعلومات إلى العمال الأجانب في كولومبيا. |
Creemos que es necesario facilitar la movilidad individual como la mejor respuesta a quienes consideran que se debe rechazar y excluir a los migrantes. | UN | وإننا نعتبر أن تسهيل حركة الأشخاص يشكل أحسن رد على ادعاءات الذين يتعاملون مع المهاجر بمنطق الإقصاء والرفض. |