A ese respecto, en la reunión se hizo hincapié en la necesidad de apoyar el proceso de consulta regional para que pudiera responder apropiadamente a los nuevos retos que en opinión de la NEPAD enfrentaba África. | UN | وفي هذا الشأن، شدد الاجتماع على الحاجة إلى تشجيع عملية المشاورة الإقليمية من أجل تمكينه من الاستجابة على نحو مناسب للتحديات الجديدة التي تواجه أفريقيا بالصورة الواردة في الشراكة الجديدة. |
Debe participar cada vez más en el debate y en la determinación de las soluciones que deben darse a los nuevos retos que enfrenta la humanidad. | UN | ويجب أن تشارك أكثر فأكثر في المناقشات وفي تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Sirve de complemento a los actuales enfoques en materia de salud ocupacional, al abordar sus déficits y responder a los nuevos retos que plantea la globalización. | UN | وهو يكمّل النُهج القائمة المتعلقة بالصحة المهنية عن طريق معالجة أوجه القصور القائمة في هذه النُهج، والتصدي للتحديات الجديدة التي تفرضها العولمة. |
9. Exhorta a la comunidad internacional a que siga adoptando medidas oportunas y apropiadas para hacer frente a los nuevos retos que ha impuesto a los países de ingresos medianos la actual crisis económica y financiera, según corresponda en cada caso y teniendo en cuenta las necesidades concretas y las prioridades nacionales de cada uno de esos países; | UN | 9 - تهيب بالمجتمع الدولي مواصلة اتخاذ مزيد من التدابير الجيدة التوقيت والملائمة والموجهة للتصدي للتحديات الجديدة والإضافية التي فرضتها الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على البلدان المتوسطة الدخل، لكل حالة على حدة، على أساس الاحتياجات الخاصة والأولويات الوطنية لكل بلد من هذه البلدان؛ |
Este ejercicio se ha caracterizado por su particular intensidad y riqueza, y apunta a adaptar las instituciones de nuestra Organización a los nuevos retos que afronta la humanidad en momentos en que nos aproximamos al final del siglo. | UN | وهذه العملية، تتميز بكثافتها وثرائها، وترمي إلى مواءمة مؤسسات منظمتنا مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية ونحن نقترب من نهاية القرن. |
Para atender a los nuevos retos que se le plantean, la Organización deberá indudablemente proceder a algunos ajustes y mejoras. | UN | وقال إنه ليس ثمة شك في أن المنظمة بحاجة الى بعض التعديلات والتحسينات من أجل مواجهة التحديات الجديدة التي تعترض سبيلها. |
Opinamos que el Programa debe basar sus actividades en el concepto de movilidad, en otras palabras, debe poder responder rápida y adecuadamente a los nuevos retos que se le plantean a la comunidad internacional debido a la situación mundial de las drogas. | UN | ونرى أنه ينبغي للبرنامج أن يرسي أنشطته على مفهوم التحرك، أي أنه يجب أن يتمكن من الاستجابة العاجلة الناجعة للتحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي نتيجة للحالة العالمية للمخدرات. |
Para finalizar, permítaseme que reafirme aquí la fe del Níger en los ideales de las Naciones Unidas y en su capacidad de encontrar, gracias a la solidaridad de todos sus Miembros, las respuestas adecuadas a los nuevos retos que afrontamos. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا على إيمان النيجر بمُثُل اﻷمم المتحدة وقدرتها على التوصل الى حلول صحيحة للتحديات الجديدة التي تواجهنا، بفضل تضامن جميع اﻷعضاء. |
Para hacer frente a los nuevos retos que exigen la participación de todos, a los problemas que plantea el desarrollo, la paz y la seguridad, las Naciones Unidas deben reflexionar sobre sus métodos, su organización y su eficacia. | UN | وبغية التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهنا جميعا بمشاكل التنمية والسلام واﻷمن، يتعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تعيد النظر في أسلوب عملها وتنظيمها وفعاليتها. |
Al Secretario General de nuestra Organización, Sr. Kofi Annan, mi delegación le promete su pleno apoyo a sus incansables esfuerzos por proporcionarnos una dirección eficaz e ideas prácticas conforme tratamos de encontrar soluciones viables a los nuevos retos que enfrenta la comunidad mundial. | UN | ويتعهد وفد بلادي ﻷمين عام منظمتنا، السيد كوفي عنان، بتقديم كامل دعمه للجهود الدؤوبة التي يبذلها من أجل توفير قيادة فعالة وتقديم أفكار عملية ونحن نحاول أن نجــد حلــولا عمليــة للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع العالمي. |
Esperamos que, durante el actual período de sesiones de la Comisión, seamos capaces de encontrar juntos la manera de mejorar la labor de este órgano para que responda con más eficiencia a los nuevos retos que afronta la comunidad internacional en la esfera del desarme y la seguridad internacional. | UN | ونأمل أن نتمكن خلال الدورة الحالية للجنة من التوصل سويا إلى إيجاد طريق لتحسين عملها حتى تستطيع الاستجابة بفعالية أكبر للتحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |
Con este fin, la Representante Especial ha propuesto un plan estratégico de dos años de duración para fortalecer y consolidar los beneficios obtenidos en el pasado, y hacer frente a los nuevos retos que se presenten en el futuro. | UN | ولهذا الغرض، عرضت الممثلة الخاصة إطاراً استراتيجياً لفترة سنتين يهدف إلى تعزيز وتدعيم ما تحقق من مكاسب والتصدي للتحديات الجديدة التي ستواجه في الفترة القادمة. |
Como Estados Miembros, cada uno de nosotros debemos desempeñar el papel que nos corresponde en apoyo de la labor de esta institución porque, si bien imperfecta, sigue siendo nuestra mejor esperanza frente a los nuevos retos que, sin duda, se interpondrán en nuestro camino. | UN | ولا بد لكل منا، كدول أعضاء فيها، أن يقوم بدوره في دعم عمل هذه المؤسسة لأنها، على رغم عدم مثاليتها، تظل أفضل أمل لنا في التصدي للتحديات الجديدة التي ستعترض طريقنا بالتأكيد. |
3. Se han venido imponiendo exigencias sin precedentes a las instituciones internacionales, especialmente a las Naciones Unidas, a medida que la comunidad mundial trata de hacer frente a los nuevos retos que se presentan en el ámbito de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ٣ - وفي وقت يسعى فيه المجتمع الدولي إلى التصدي للتحديات الجديدة التي تجابه السلم واﻷمن الدوليين تواجه المؤسسات الدولية ولا سيما اﻷمم المتحدة بمطالب لم يسبق لها مثيل. |
Debemos responder a los nuevos retos que plantea fortaleciendo nuestros esfuerzos para garantizar que también se mundialicen los valores por cuyo desarrollo tanto han hecho las Naciones Unidas: la paz y la seguridad internacionales, el respeto de los derechos humanos, la solidaridad y la protección del medio ambiente. | UN | ويجب أن نستجيب للتحديات الجديدة التي تفرضها العولمة بتعزيز جهودنا لكفالة أن تصبح القيم التي فعلت الأمم المتحدة الكثير من أجل تطويرها أيضاً عالمية، وهي السلام والأمن الدوليان، واحترام حقوق الإنسان، والتضامن وحماية البيئة. |
Todavía es el único órgano que puede autorizar el uso colectivo de la fuerza y, por esta razón, debe ser representativo, responsable, eficiente y, lo más importante, capaz de adaptarse a los nuevos retos que afronta la comunidad internacional. | UN | إن هذه الهيئة هي الوحيدة التي لا يزال بإمكانها أن تسمح بالاستخدام الجماعي للقوة، ولذلك يجب أن تكون ذات طابع تمثيلي، ومسؤولة، وفعالة، وأهم من ذلك كله أن تكون قادرة على التكيف في سبيل التصدي للتحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
a) Fortalecer la investigación y extensión agrícolas, con objeto de poder responder mejor a los nuevos retos que afronta el sector y proporcionar el apoyo concentrado en cultivos específicos que es necesario para la intensificación y la diversificación agrícolas;. | UN | )أ( تعزيز البحوث الزراعية واﻹرشاد الزراعي للتمكن من الاستجابة على نحو أفضل للتحديات الجديدة التي تواجه القطاع، وتوفير الدعم المحكم ذي الوجهة المحصولية اللازم لتكثيف الزراعة وتنويعها؛ |
9. Exhorta a la comunidad internacional a que siga adoptando medidas oportunas y adecuadas para hacer frente a los nuevos retos que ha impuesto a los países de ingresos medianos la actual crisis económica y financiera, según corresponda en cada caso y teniendo en cuenta las necesidades concretas y las prioridades nacionales de cada uno de esos países; | UN | " 9 - تهيب بالمجتمع الدولي مواصلة اتخاذ تدابير حسنة التوقيت وملائمة ومحددة الهدف للتصدي للتحديات الجديدة والإضافية التي فرضتها الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على البلدان المتوسطة الدخل، على أساس كل حالة على حدة، استنادا إلى الاحتياجات الخاصة والأولويات الوطنية لكل بلد من تلك البلدان؛ |
9. Exhorta a la comunidad internacional a que siga adoptando medidas oportunas y adecuadas para hacer frente a los nuevos retos que ha impuesto a los países de ingresos medianos la actual crisis económica y financiera, según corresponda en cada caso y teniendo en cuenta las necesidades concretas y las prioridades nacionales de cada uno de esos países; | UN | 9 - تهيب بالمجتمع الدولي مواصلة اتخاذ تدابير حسنة التوقيت وملائمة ومحددة الهدف للتصدي للتحديات الجديدة والإضافية التي فرضتها الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على البلدان المتوسطة الدخل، على أساس كل حالة على حدة، استنادا إلى الاحتياجات الخاصة والأولويات الوطنية لكل بلد من تلك البلدان؛ |
Esta iniciativa tiene por objeto profundizar el proceso de reforma que se inició en 1997, cuyo propósito principal era adaptar las estructuras internas y la cultura de las Naciones Unidas a los nuevos retos que afronta. | UN | فهذه المبادرة ترمي إلى تعميق عملية الإصلاح التي بدأت في عام 1997 والهدف الأساسي منها هو تكييف الهياكل الداخلية وثقافة الأمم المتحدة مع التحديات الجديدة التي تواجهها. |
Creada el 5 de junio de 2006, con el fin de responder a los nuevos retos que enfrenta la nación en materia de delito ambiental, los que se expresan a través de: | UN | وقد أنشئت في 5 حزيران/يونيه 2006، للتجاوب مع التحديات الجديدة التي يجب أن تواجهها الأمة في مسائل المخالفات البيئية، وهي التحديات التي ظهرت في: |
Me refiero a la necesidad de una reforma profunda de sus órganos, de su estructura, así como de sus funciones. Cambios que adecuen a esta Organización para que responda con mayor eficiencia a los nuevos retos que se producen con una dinámica inesperada en el escenario internacional. | UN | إن ما يدور في خلدي الآن هو الحاجة إلى إصلاح كامل للهيئات ولبنيانها ولوظائفها، وكذلك للتغيرات التي طرأت مما يمكّن هذه المنظمة من مواجهة التحديات الجديدة التي برزت على المسرح الدولي بسرعة غير متوقعة، بصورة أكثر فعالية. |