Las estimaciones de los gastos se basan en el supuesto de que se proporcionará alojamiento a los oficiales de Estado Mayor; por lo tanto, se prevé un crédito en relación con la prestación de comidas exclusivamente. | UN | ويستند التقدير الى افتراض توفير أماكن لﻹقامة لضباط اﻷركان العسكريين ولذلك لا يرد إلا ما يغطي بدل الوجبات فقط. |
Como la Misión proporcionará alojamiento a los oficiales de estado mayor, no se prevén créditos para esa partida. | UN | ونظرا ﻷن البعثة ستوفر أماكن اﻹقامة لضباط اﻷركان، فإنه لم يدرج اعتماد لبدل السكن. |
La OSP ha dirigido instrucciones a los oficiales de proyectos sobre la necesidad de indicar en los formularios de pedido fechas de entrega realistas. | UN | وقد أصدر مكتب خدمات المشاريع تعليمات إلى موظفي المشاريع بشأن تعيين مواعيد للتسليم تتسم بالواقعية في طلباتهم. |
Al clausurar el período de sesiones, el Presidente expresó su agradecimiento a los oficiales de conferencias, intérpretes y al personal de la secretaría. | UN | وفي ختام الدورة توجه بالشكر إلى موظفي المؤتمرات والمترجمين الفوريين وإلى موظفي أمانة اليونيسيف. |
El Servicio de Seguridad y Vigilancia procuraría que en el futuro se impartiese instrucciones claras a los oficiales de seguridad de las Naciones Unidas y haría todo lo posible por asegurar una mejor difusión de información. | UN | وستحاول دائرة اﻷمن والسلامة أن تكفل أن تكون التعليمات الموجهة إلى ضباط اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة واضحة في المستقبل وستبذل قصاراها لكفالة تحسين نقل المعلومات. |
En la actualidad se prepara un plan para volver a certificar a los oficiales de la Policía Especial. | UN | ويجري اﻵن وضع جدول زمني ﻹعادة الترخيص لضباط الشرطة المتخصصة. |
Sobre la base de las disposiciones vigentes en el suministro de alojamiento y comidas a los oficiales de Estado Mayor. | UN | على أساس الترتيبات الحالية المتعلقة بتوفير الإقامة والوجبات الغذائية لضباط الركن. |
Como parte de la instrucción general que se imparte a los oficiales de policía en la Escuela de Capacitación de la Policía se les enseña a manejar casos de violencia en el hogar y de violencia sexual. | UN | يشكل التعامل مع حالات العنف المنزلي والعنف الجنسي جزءا من التدريب العام لضباط الشرطة في كلية تدريب الشرطة. |
Se ha proporcionado capacitación en materia de género al personal de mantenimiento de la paz y a los oficiales de la policía civil. | UN | وقد قدم التدريب فيما يتعلق بنوع الجنس للقائمين بحفظ السلام وكذلك لضباط الشرطة المدنية. |
Además, recomiendo que se despliegue una fuerza de seguridad para proteger a los oficiales de enlace militar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصي بنشر قوة أمن بغية توفير الحماية لضباط الاتصال العسكريين. |
La diferencia se debe a los oficiales de seguridad del Servicio de Seguridad y Vigilancia, para quienes no se prevén créditos en el presupuesto para el período en curso. | UN | ويتصل الفرق بالمبلغ اللازم لضباط الأمن بقسم الأمن والسلامة الذين لم ترصد لهم مبالغ في الميزانية الحالية. |
Al clausurar el período de sesiones, el Presidente expresó su agradecimiento a los oficiales de conferencias, intérpretes y al personal de la secretaría. | UN | وفي ختام الدورة توجه بالشكر إلى موظفي المؤتمرات والمترجمين الفوريين وإلى موظفي أمانة اليونيسيف. |
Agradeció a los oficiales de conferencias, a los intérpretes y al personal de documentación su asistencia y cooperación. | UN | ووجه الشكر إلى موظفي خدمات المؤتمرات، والمترجمين الشفويين وموظفي الوثائق على مساعدتهم وتعاونهم. |
Agradeció a los oficiales de conferencias, a los intérpretes y al personal de documentación su asistencia y cooperación. | UN | ووجه الشكر إلى موظفي خدمات المؤتمرات، والمترجمين الشفويين وموظفي الوثائق على مساعدتهم وتعاونهم. |
Gran parte de la capacitación se dirigió a los oficiales de los servicios sociales y de socorro de los campamentos. | UN | ووُجه معظم التدريب إلى موظفي الخدمات الغوثية والاجتماعية والأخصائيين الاجتماعيين في المخيمات. |
En colaboración con el UNICEF, expertos en protección de la infancia también proporcionaron información a los oficiales de la primera brigada congoleña integrada que recibe instrucción en Kisangani. | UN | وبالتعاون مع اليونيسيف، قام أيضا خبراء حماية الطفل بتقديم إحاطات إلى ضباط أول كتيبة كونغولية موحدة يجري تدريبها حاليا في كيسانغاني. |
No obstante, tras una evaluación de las necesidades de seguridad, se llegó a la conclusión de que era necesario mantener a los oficiales de seguridad. | UN | ومع ذلك أظهر تقييم أجري للاحتياجات اﻷمنية أن هناك حاجة إلى اﻹبقاء على ضباط اﻷمن. |
Diariamente, a las 12.30 horas, el Portavoz del Secretario General celebra una reunión en la oficina S-0226, para proporcionar información general a los oficiales de prensa de las delegaciones. | UN | ويعقد المتحدث باسم اﻷمين العام في الغرفة S-0226 في الساعة ٣٠/١٢ من كل يوم اجتماعا إعلاميا للملحقين الصحفيين للوفود. |
Además, se pide a las delegaciones que proporcionen a los oficiales de conferencia, al menos, 30 copias de todas las intervenciones preparadas, a los efectos de la prestación de los servicios de conferencia. | UN | ويرجى أيضا من الوفود أن توفر لمسؤولي المؤتمرات 30 نسخة على الأقل من جميع البيانات المعدة وذلك لأغراض خدمة المؤتمرات. |
Y las referencias a los oficiales de policía de Nevada. | Open Subtitles | والإشارات في المقالة إلى مسؤولي تطبيق قانون نيفادا |
Las mujeres empresarias pueden plantear sus problemas a los oficiales de desarrollo de la comunidad y a los servicios de extensión. | UN | ويمكن لمنظِمات المشاريع عرض المشاكل على موظفي شؤون التنمية المجتمعية والخدمات الاستشارية. |
47. La delegación estadounidense no puede aceptar que las normas actuales de las Naciones Unidas no se apliquen a los oficiales de las Naciones Unidas en el más amplio sentido de la palabra. | UN | )السيدة شنويك، الولايات المتحدة اﻷمريكية( ٤٧ - وأعلنت أن وفدها لا يمكن أن يوافق على عدم انطباق القواعد القائمة باﻷمم المتحدة على مسؤولي المنظمة بالمعنى اﻷوسع نطاقا لهذه العبارة. |
Además, ayudarán a los oficiales de combustible en todo lo relacionado con el abastecimiento. | UN | وسيقدمون أيضا المساعدة للموظفين المعنيين بالوقود في كافة جوانب الإمداد بالوقود. |
Aunque toma nota de las conclusiones provisionales de la investigación del Estado parte sobre el incidente, preocupa al Comité la falta de independencia de la comisión de investigación y el hecho de que se le prohibiera hacer preguntas a los oficiales de las fuerzas armadas del Estado parte implicados en el incidente (arts. 1, 6 y 12). | UN | وتشير اللجنة إلى النتائج الأولية للتحقيق الذي أجرته الدولة الطرف بشأن الحادثة، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم استقلالية لجنة التحقيق وإزاء منع تلك اللجنة من استجواب المسؤولين من منسوبي القوات المسلحة في الدولة الطرف الضالعين في تلك الحادثة (المواد 1 و6 و12). |
La presentación diaria de información por el Portavoz del Secretario General a los oficiales de prensa de los Estados Miembros de las Naciones Unidas se llevará a cabo a las 12.30 horas en la oficina S-226. | UN | ستستأنف جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية للناطق الرسمي باسم اﻷمين العام التي تعقد للمسؤولين الصحفيين للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الساعة ٣٠/١٢ من بعد ظهر اليوم، ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ في الغرفة S-226. |
El funcionario del cuadro de servicios generales existente presta apoyo administrativo a los oficiales de asuntos políticos mencionados. | UN | ويقدّم الموظف الحالي من فئة الخدمات العامة الدعم الإداري لموظفي الشؤون السياسية المذكورين أعلاه. |
La niña era una de las cinco niñas que confirmaron a los oficiales de derechos humanos que estaban empleadas como bailarinas y prostitutas en el barrio; | UN | وكانت الطفلة ضمن خمس فتيات أكدن لموظفي شؤون حقوق الإنسان أنهن يعملن راقصات وبغايا في ذلك الحي؛ |
8.5. El abogado dice que los mismos argumentos se aplican a los oficiales de la policía nacional que desean ser miembros del concejo municipal. | UN | ٨-٥ ويدﱠعي المحامي أن نفس الحجج تسري على منصب ضباط الشرطة الوطنية الذين يودون شغل مقاعدهم في المجلس البلدي. |