ويكيبيديا

    "a los participantes de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للمشاركين من
        
    • إلى المشاركين من
        
    • لمشاركين
        
    • إلى المشاركين في
        
    • للمشتركين من
        
    • المشاركون على
        
    • إلى المشاركين عن
        
    • المشتركين علما
        
    • للمشاركين عن
        
    • بالمشاركين من
        
    • إلى المشتركين في
        
    • للمشاركين بشأن
        
    Expresó el agradecimiento de la secretaría de la UNCTAD al Gobierno del Japón por el generoso apoyo financiero que había prestado a los participantes de países sin litoral. UN وأعربت عن امتنان أمانة الأونكتاد لحكومة اليابان لتقديمها الدعم المالي السخي للمشاركين من البلدان غير الساحلية.
    Además, se proporcionaron CD-ROMS para facilitar la investigación electrónica a los participantes de los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، جُهزت أقراص مدمجة لتيسير البحث الإلكتروني للمشاركين من البلدان النامية.
    Además, se proporcionaron CD-ROMS para facilitar la investigación electrónica a los participantes de los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، جُهزت أقراص مدمجة لتيسير البحث الإلكتروني للمشاركين من البلدان النامية.
    La Comisión de Comercio Leal seguirá organizando este curso anualmente y proporcionado asistencia técnica a los participantes de una amplia gama de países. UN وستواصل اللجنة اليابانية تنظيم هذه الدورة التدريبية سنوياً وتوفير المساعدة التقنية إلى المشاركين من مجموعة كبيرة من البلدان.
    El Programa prestó apoyo a los participantes de Cuba, el Ecuador, el Paraguay y el Perú. UN ووفّر البرنامج الدعم لمشاركين من كوبا وإكوادور وباراغواي وبيرو.
    El Presidente de la Federación de Rusia, Boris Yeltsin, envió un mensaje de bienvenida a los participantes de la Conferencia. UN ولقد بعث رئيس الاتحاد الروسي، بوريس يلتسين، برسالة ترحيب إلى المشاركين في المؤتمر.
    Para concluir, deseo agradecer a los participantes de ambas partes la ardua labor realizada en las dos últimas semanas. UN وختاماً، أود أن ازجي الشكر للمشتركين من الجانبين لعملهم الشاق خلال اﻷسبوعين اﻷخيرين.
    También se informó a los participantes de los diversos esfuerzos regionales y nacionales en curso. UN كما أُطلع المشاركون على طائفة الجهود الإقليمية والوطنية التي تبذل حاليا.
    En la simulación de la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático de 2009 se debatió acerca de la sostenibilidad ambiental mediante la presentación a los participantes de proyectos de programas de acción de adaptación nacional. UN وناقشت عملية محاكاة مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ لعام 2009 الاستدامة البيئية من خلال عرض قدم إلى المشاركين عن مشاريع برنامج العمل الوطني للتكيف.
    El Grupo centró sus trabajos en las condiciones técnicas y reglamentarias prevalecientes en las bolsas de productos básicos, así como en las condiciones que permitirían a los participantes de los países en desarrollo tener acceso a dichos mercados. UN وركز الفريق على الظروف التقنية والتنظيمية السائدة في بورصات السلع اﻷساسية، بالاضافة الى الظروف التي تتيح للمشاركين من البلدان النامية الوصول الى هذه اﻷسواق.
    Por ejemplo, el Japón había prestado asistencia financiera para ayudar al Gobierno de Ghana a impartir capacitación a los participantes de países vecinos en la administración de la vacuna contra la poliomielitis. UN فعلى سبيل المثال، قدمت اليابان مساعدة مالية لإعانة حكومة غانا في توفير التدريب اللازم للمشاركين من البلدان المجاورة في إدارة لقاحات شلل الأطفال.
    Se elaborarán unos sistemas de información para recoger, procesar y almacenar datos sobre las operaciones comerciales y de transporte, y se remitirá la documentación conexa a los participantes de las estructuras UN وسيتم وضع نظم معلومات لجمع وتجهيز وتخزين البيانات المتعلقة بعمليات التجارة والنقل، كما ستتم إتاحة الوثائق ذات الصلة للمشاركين من المجموعات
    Por ejemplo, el Japón había prestado asistencia financiera para ayudar al Gobierno de Ghana a impartir capacitación a los participantes de países vecinos en la administración de la vacuna contra la poliomielitis. UN وعلى سبيل المثال، قدمت اليابان مساعدة مالية لإعانة حكومة غانا في توفير التدريب اللازم للمشاركين من البلدان المجاورة في إدارة لقاحات شلل الأطفال.
    Con este fin, el Departamento seguirá reservando a los participantes de la Unión Africana un número de plazas, que podría ampliarse, en las actividades de capacitación logística que se realicen. UN وفي هذا المضمار، ستواصل الإدارة توفير مجالات للمشاركين من الاتحاد الأفريقي في التدريب السوقي المجرى في حينه وتوسيع هذه المجالات أيضا.
    Durante el período de mantenimiento, se impartieron 3 de los 6 módulos de capacitación en técnicas forenses a los participantes de los 13 distritos UN ونظمت 3 من أصل الوحدات النموذجية التدريبية في مجال الطب الشرعي التي تم إعدادها للمشاركين من جميع المقاطعات الـ 13 خلال فترة مواصلة البعثة
    3. Insta al país anfitrión a que brinde las cortesías habituales a los participantes de todas las delegaciones parlamentarias de Estados Miembros de las Naciones Unidas en la segunda Conferencia Mundial de Presidentes de Parlamentos; UN 3 - تهيب بالبلد المضيف أن يقدم المجاملات المعتادة إلى المشاركين من جميع الوفود البرلمانية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة في المؤتمر العالمي الثاني لرؤساء البرلمانات؛
    En el párrafo 3 de dicha resolución, la Asamblea " insta al país anfitrión a que brinde las cortesías habituales a los participantes de todas las delegaciones parlamentarias de Estados Miembros de las Naciones Unidas en la segunda Conferencia Mundial de Presidentes de Parlamentos " . UN ويهيب القرار المذكور أعلاه في الفقرة 3 من منطوقه بالبلد المضيف أن يقدم المجاملات المعتادة إلى المشاركين من جميع الوفود البرلمانية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة في المؤتمر العالمي الثاني لرؤساء البرلمانات.
    55. El curso práctico proporcionó un foro a los participantes de 27 países donde intercambiar experiencias con relación a posibles oportunidades de colaboración en las actividades de investigación y desarrollo de las aplicaciones de la tecnología espacial. UN 55- ووفَّرت حلقة العمل ملتقى لمشاركين من 27 بلداً لكي يتقاسموا تجاربهم في استكشاف الفرص المتاحة للقيام بأنشطة بحث وتطوير تعاونية في مجال تطبيقات تكنولوجيا الفضاء.
    Tengo el honor de traer conmigo un mensaje personal del Presidente Václav Havel dirigido a los participantes de este período extraordinario de sesiones. UN وإني أتشرف بأني أحمل معي رسالة شخصية من الرئيس فاكلاف هافيل، موجهة إلى المشاركين في هذه الدورة الاستثنائية.
    La reunión proporcionó a los participantes de todos los sectores la oportunidad de renovar sus compromisos relativos al VIH y colaborar estrechamente de forma intersectorial con miras a detener la epidemia del VIH y contribuir al cumplimiento del objetivo de desarrollo del Milenio relativo al VIH. UN وشكل الحدث فرصة للمشتركين من جميع القطاعات لتجديد التزاماتهم بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، والتعاون بشكل وثيق فيما بين القطاعات للسيطرة على وباء فيروس نقص المناعة البشرية وتحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتصل بالفيروس. - مقدمـة
    Se informó a los participantes de las iniciativas adoptadas para reducir la quema de gas. UN كما أُطلع المشاركون على مبادرات ترمي إلى تقليص إشعال الغاز.
    Se informó a los participantes de los principales logros alcanzados en la tercera reunión del Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo, celebrada en Atenas los días 4 y 5 de noviembre de 2009. UN وقُدمت إحاطة إلى المشاركين عن المنجزات الرئيسية للاجتماع الثالث للمنتدى العالمي للهجرة والتنمية الذي عُقد في أثينا يومي 4 و 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    También informó a los participantes de la ampliación del alcance de las actividades del Banco para abarcar proyectos en materia de reforma judicial, derechos sobre tierras, educación, salud y desarrollo comunitario de los pueblos indígenas o de las minorías. UN وأحاط المشتركين علما أيضا بالخبرة التشغيلية الآخذة في التوسع والتي يتمتع بها البنك حيث أصبحت تشمل مشاريع تتعلق بالإصلاحات القضائية والحقوق في الأراضي وفي التعليم والصحة وتنمية المجتمعات المحلية الخاصة بالشعوب الأصلية أو الأقليات.
    Además, la emboscada ocurrió inmediatamente después de una reunión celebrada por la Comisión Tripartita en Kampala, en la que la MONUC informó a los participantes de que iba a actuar con firmeza para mantener la paz en Ituri. UN ووقع الكمين أيضا فورا بعد الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثلاثية في كامبالا، والذي قدمت البعثة خلاله إحاطة للمشاركين عن النهج القوي الذي تتبعه من أجل صون السلام في إيتوري.
    Bélgica dispensaría las atenciones sociales a los dignatarios, se ocuparía de las manifestaciones nacionales y acogería a los participantes de las organizaciones no gubernamentales y a la prensa; además haría otras contribuciones financieras al proceso preparatorio a medida que se determinasen las necesidades. UN وستتولى بلجيكا استضافة الشخصيات البارزة والمناسبات الوطنية وسترحب بالمشاركين من المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام كما ستقدم مساهمات مالية إضافية للعملية التحضيرية لدى تحديد الاحتياجات.
    En la actualidad, dicho proceso transcurre a toda marcha, por lo que con toda probabilidad se podrá informar a los participantes de la reunión de los países donantes y los países beneficiarios, que se celebrará en Omán en las próximas semanas, de algunos de los resultados ya alcanzados. UN وهذه العملية شبه منفذة حاليا، ومن اﻷرجح تقديم معلومات عن بعض نتائجها إلى المشتركين في مؤتمر المانحين والبلدان المضيفة الذي سيقام في عمّان خلال بضعة أسابيع.
    90. Miembros del equipo para la enseñanza de los derechos humanos del ACNUDH informaron a los participantes de la labor de éste en la educación y la capacitación en materia de derechos humanos. UN 90- وقدم أعضاء فريق التثقيف في مجال حقوق الإنسان التابع للمفوضية السامية لحقوق الإنسان إفادة للمشاركين بشأن عمل المفوضية في التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد