ويكيبيديا

    "a los problemas comunes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للمشاكل المشتركة
        
    • للتحديات المشتركة
        
    • للمشكلات المشتركة
        
    • التحديات المشتركة
        
    • المشاكل المشتركة
        
    • للقضايا موضع اﻻهتمام المشترك
        
    Esto ofrece una oportunidad mas bien limitada para que se lleve a cabo un verdadero intercambio de opiniones entre los Estados sobre posibles soluciones a los problemas comunes. UN وهذا الأمر يتيح فرصــة محـــدودة لإجراء تبادل حقيقي للآراء بين الدول حول الحلول الممكنة للمشاكل المشتركة.
    Como ha dicho el Secretario General, necesitamos buscar soluciones comunes a los problemas comunes. UN ومن الضروري، كما ذكر الأمين العام، أن نتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل المشتركة.
    En cientos y cientos de esas sesiones plenarias, los Miembros de la Conferencia se reunieron con toda sinceridad para buscar soluciones a los problemas comunes. UN لقد عمل أعضاء مؤتمر نزع السلاح معاً، في المئات في الجلسات العلنية السابقة، في بحث صادق عن حلول للمشاكل المشتركة.
    Cabe encomiar a las partes por su firme decisión de hacer frente a los problemas comunes. UN ويستحق الطرفان الثناء للتصميم الشديد الذي يظهرانه في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهما.
    Los miembros del Consejo exhortaron a los albaneses y los serbios a reforzar la cooperación entre ellos y a hacer frente a los problemas comunes. UN ودعا أعضاء المجلس الألبان والصرب إلى تعزيز التعاون فيما بينهما والتصدي للتحديات المشتركة.
    Las Naciones Unidas deben ser el foro para las respuestas colectivas a los problemas comunes del planeta. UN يجب أن تكون الأمم المتحدة المحفل للاستجابات الجماعية للمشكلات المشتركة التي يواجهها كوكب الأرض.
    El mundo necesita un mecanismo multilateral efectivo para hacer frente a los problemas comunes. UN والعالم بحاجة إلى آلية فعالة متعددة اﻷطراف لمواجهة التحديات المشتركة.
    En ese sentido, quiero mencionar también que en dicha Conferencia se puso de relieve la necesidad de que el Movimiento aumente sus esfuerzos con miras a responder en forma adecuada a los problemas comunes que afrontan los países en desarrollo. UN وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية.
    En relación a la propuesta de reforma del Secretario General, mi Gobierno respalda los cambios institucionales que se requieren para que la Organización pueda responder eficientemente a los problemas comunes que enfrentan nuestras naciones. UN وفيما يتعلق باﻹصلاحات التي طرحها اﻷمين العام، تؤيد حكومتي التغييرات المؤسسية التي ستحتاجها المنظمة لتستجيب على نحو فعال للمشاكل المشتركة التي تواجهها دولنا.
    Teniendo todo ello presente, la SADC propicia la creación de mecanismos regionales que aúnen a distintos expertos de los servicios de policía, aduana, defensa y seguridad para que examinen las cuestiones de interés común, con miras a ofrecer soluciones a los problemas comunes. UN وبناء على كل ما تقدم، تشجع الجماعة إقامة هيئات إقليمية تضم خبراء من شتى الاختصاصات، كالشرطة والجمارك والدفاع والأمن، من أجل مناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك والتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة.
    Su finalidad es relacionar a las mujeres de las comunidades con el Estado venezolano para buscar soluciones a los problemas comunes que las afectan y ejercer la participación protagónica. UN ويتمثل هدفها في إقامة علاقات مع نساء المجتمعات المحلية ومع الدولة للبحث عن حلول للمشاكل المشتركة التي تتعرض لها وتعاني منها المشاركة القيادية النسائية.
    Hoy día la creación de consenso, la cooperación internacional y las soluciones multilaterales a los problemas comunes son más necesarias y más inevitables que nunca. UN فاليوم، يعد بناء توافق الآراء، والتعاون الدولي، وإيجاد الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل المشتركة ضرورة حيوية وأمراً حتمياً أكثر من أي وقت مضى.
    La búsqueda de soluciones a los problemas comunes de la gestión integrada de las fronteras y la seguridad de las fronteras interpretadas en sentido amplio como una cuestión regional constituye una tarea en que la comunidad internacional debe prestar asistencia a Haití para resolver problemas comunes. UN والبحث عن حلول للمشاكل المشتركة المتعلقة بالإدارة المتكاملة للحدود وتحقيق أمن الحدود بمعناه الواسع كمسألة إقليمية هو مهمة يجب على المجتمع الدولي أن يساعد هايتي على حل المشاكل المشتركة المتعلقة بها.
    Nos alienta el hecho de que, gracias a su compromiso pleno, seguiremos trabajando juntos, bajo la égida de las Naciones Unidas, para encontrar soluciones apropiadas a los problemas comunes que enfrenta la humanidad. UN ومما يثلج صدورنا أنه بفضل التزامه الكامل سنواصل العمل معا وتحت إشراف الأمم المتحدة للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل المشتركة التي تواجهها البشرية.
    Español Página 5. Las reuniones presidenciales en la cumbre siguieron demostrando el empeño de los Gobiernos y de los pueblos de Centroamérica por buscar soluciones regionales a los problemas comunes. UN ٥ - واستمرت اجتماعات قمة رؤساء الجمهورية في إظهار رغبة الحكومات الوطنية ومجتمعات أمريكا الوسطى في السعي الى حلول إقليمية للمشاكل المشتركة.
    Las funciones de los coordinadores del Equipo de Coordinación de las Naciones Unidas incluyen, entre otras cosas, las de facilitar la reunión y el intercambio de información pertinente, promover el consenso entre los organismos de las Naciones Unidas en lo que respecta a las estrategias operacionales y mantener un enlace con las autoridades locales a fin de encontrar soluciones a los problemas comunes. UN وتشمل مهام مرجع التنسيق لفريق اﻷمم المتحدة للتنسيق، في جملة أمور، تيسير جمع وتبادل المعلومات الهامة، والعمل على بناء توافق في اﻵراء بين وكالات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالاستراتيجيات التشغيلية، واﻹبقاء على الاتصال بالسلطات المحلية بغية التوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة.
    Se han puesto en marcha iniciativas de armonización a nivel regional que son fundamentales para hacer frente a los problemas comunes de los países de la subregión. Silvicultura UN وتُبذل حاليا جهود لمواءمة هذه التدابير على الصعيد الإقليمي، وهي جهود لها أهميتها الحاسمة في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    Las Naciones Unidas deberían establecer una asociación de colaboración amplia con la Liga de los Estados Árabes que contribuya al cumplimiento de las aspiraciones legítimas de los pueblos del mundo árabe y haga frente a los problemas comunes en las esferas política, económica, social y de seguridad. UN وينبغي للأمم المتحدة بناء شراكة شاملة مع جامعة الدول العربية كي تساعد على تحقيق التطلعات المشروعة لشعب العالم العربي والتصدي للتحديات المشتركة في المجالات السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية.
    9. A nivel operacional, el PNUMA ha tenido cierto éxito al emprender actividades de cooperación Sur-Sur viables, que se han concebido para demostrar la utilidad de aplicar enfoques específicos para el Sur para hacer frente a los problemas comunes de los países del Sur y, de esta manera, crear conciencia al respecto. UN 9 - حقق برنامج الأمم المتحدة للبيئة، على المستوى التنفيذي، قدراً من النجاح في الشروع في أنشطة فعلية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب ترمي إلى إيضاح قيمة تطبيق النهج الخاصة ببلدان الجنوب وحدها في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجه تلك البلدان، وبالتالي زيادة الوعي لها.
    El Brasil es un firme defensor del papel de las organizaciones multilaterales como foro para la cooperación y el diálogo. No hay una manera más eficaz que esos foros, para acercar a los Estados, mantener la paz, proteger los derechos humanos, promover el desarrollo sostenible y trabajar en la búsqueda de soluciones negociadas a los problemas comunes. UN والبرازيل من أشد المؤيدين للمنظمات الدولية باعتبارها منتديات للتعاون والحوار، ولا توجد وسيلة أخرى أكثر فعالية للجمع بين الدول والحفاظ على السلم وحماية حقوق الإنسان وتعزيز التنمية المستدامة والتوصل إلى حلول تفاوضية للمشكلات المشتركة.
    Se están reestructurando las dependencias del ACNUR en Europa occidental y central a fin de facilitar la formulación de estrategias y la respuesta a los problemas comunes, al tiempo que se racionalizan la dotación de personal, las estructuras, las funciones y las responsabilidades. UN ويجري العمل على إعادة هيكلة وجود المفوضية في غرب أوروبا ووسطها بغرض تيسير صياغة الاستراتيجيات ووضع خطط لمواجهة ما يطرأ من التحديات المشتركة في الوقت الذي يتم فيه تبسيط المسائل المتصلة بملاك الموظفين والهياكل والمهام والمسؤوليات.
    En la actualidad, la Unión Europea es un modelo de multilateralismo, tiene un sistema de gobernabilidad colectiva que representa los intereses mutuos y se aboca a los problemas comunes de una coalición de Estados-nación, todos los cuales aspiran a gozar de paz y seguridad en una unión común. UN واليوم، أصبح الاتحاد الأوروبي نموذجا للتعددية، ونظام حكم جماعي ينهض بالمصالح المشتركة، ويعالج المشاكل المشتركة لتحالف من الدول الأممية التي تتطلع جميعا إلى السلام والأمن في إطار اتحاد مشترك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد