La comunidad internacional tuvo que esperar mucho tiempo para que se iniciaran estas conversaciones, pero la intensidad de la labor realizada en esta esfera refleja un auténtico interés por encontrar soluciones a los problemas políticos y técnicos a que habrá que hacer frente. | UN | وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها. |
3. Las transformaciones ocurridas en las relaciones políticas han reducido la amenaza de conflicto mundial y aumentado la importancia de las soluciones multilaterales a los problemas políticos. | UN | ٣ - وقد أسفرت التغيرات التي حدثت في العلاقات السياسية عن تخفيض خطر وقوع صراع عالمي، وزيادة أهمية الحلول المتعددة اﻷطراف للمشاكل السياسية. |
A corto plazo existe la necesidad urgente de contar con más recursos financieros para aliviar los sufrimientos de las personas, contener el daño al medio ambiente y hallar soluciones a los problemas políticos que ocasionan los desplazamientos de población. | UN | فعلى المدى القصير هناك حاجة ملحة لمزيد من الموارد المالية لتخفيف المعاناة البشرية واﻷضرار البيئية وللبحث عن حلول للمشاكل السياسية التي تتسبب في تشريد السكان. |
Una de las certezas fundamentales de nuestro tiempo es que ningún país puede hacer frente por sí solo a los problemas políticos, económicos, ambientales y tecnológicos de un mundo interconectado. | UN | 4 - إن من الحقائق الأساسية لعصرنا هذا أنه ليس لبلد ما القدرة على أن يعالج وحده ما يفرزه عالمنا المترابط من تحديات سياسية واقتصادية وبيئية وتكنولوجية. |
La tendencia de las autoridades a responder a los problemas políticos con un uso desproporcionado de la fuerza continúa siendo motivo de inquietud. | UN | ولا يزال نزوع السلطات نحو الرد على التحديات السياسية باستخدام القوة بشكل غير متناسب باعثا على القلق. |
Un acuerdo de paz general para el sur del Sudán sentará los cimientos para una solución nacional a los problemas políticos en Darfur. | UN | إذ من شأن إبرام اتفاق سلام شامل بشأن جنوب السودان أن يضع أسس حل وطني للقضايا السياسية في دارفور. |
El documento de Bucarest reconoce casi universalmente que un sistema democrático de gobierno es el mejor modelo para velar por un marco de libertades para las soluciones duraderas a los problemas políticos, económicos y sociales. | UN | وحددت وثيقة بوخارست اعترافا شبه عالمي بأن نمــوذج الحكــم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
e) La acción humanitaria no debe excluir la búsqueda de soluciones a los problemas políticos y aún menos aprovecharse para ganar tiempo; | UN | )ﻫ( يجب ألا يحل العمل اﻹنساني محل البحث عن حلول للمشاكل السياسية بــل يجــب التقليل من استخدامه لكسب الوقت؛ |
Creemos que el sistema democrático de gobierno es el mejor modelo para garantizar un marco de libertades en el que es posible encontrar soluciones duraderas a los problemas políticos, económicos y sociales que enfrenta nuestra sociedad. | UN | ونؤمن بأن النظام الديمقراطي للحكومة هو النموذج الأمثل لضمان إطار الحريات الذي يسعى فيه لإيجاد الحلول للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها مجتمعنا. |
Esperamos que bajo su dirección esclarecida el actual período de sesiones preste una atención especial a los problemas políticos, económicos y sociales que enfrenta su continente, tan duramente sometido a prueba en los últimos tiempos. | UN | ونحن على ثقة من أن الدورة التاسعة واﻷربعين ستولي اهتماما خاصا، بفضل توجيهاته المستنيرة، للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجه قارته التي عانت على نحو موجع على مدار اﻷعوام القليلة الماضية. |
Esta experiencia política ejemplar de Sudáfrica nos llevó a comprender y apreciar el hecho de que, cuando se aplican plenamente los principios democráticos en la administración de cualquier nación, es muy probable que se hallen soluciones a los problemas políticos de esa nación, independientemente de cuán difíciles de resolver puedan parecer. | UN | لقد أصبحنا نفهم ونقدر من هذه التجربة السياسية النموذجية لجنوب افريقيا أنه، حيثما تطبق المبادئ الديمقراطية بالكامل في حكم أي دولة، فإن هناك احتمالا كبيرا بالعثور على حلول للمشاكل السياسية لتلك الدولة مهما بدت مستعصية على الحل. |
3. Las transformaciones ocurridas en las relaciones políticas han reducido la amenaza de conflicto mundial y aumentado la importancia de las soluciones multilaterales a los problemas políticos. | UN | ٣ - وقد أسفرت التغيرات التي حدثت في العلاقات السياسية عن الحد من خطر وقوع صراع عالمي، وزيادة أهمية الحلول المتعددة اﻷطراف للمشاكل السياسية. |
En los últimos años ha habido un reconocimiento casi universal de que el sistema democrático de gobierno es el mejor modelo para garantizar un marco de libertades que permita dar soluciones duraderas a los problemas políticos, económicos y sociales que encaran nuestras sociedades. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة شاع اعتراف شبه كامل بأن نموذج الحكم الديمقراطي هــو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها مجتمعاتنا. |
A pesar de ello, todo parece indicar que la situación está empeorando debido a los problemas políticos, económicos y sociales de la región y a que ésta se utiliza para el tránsito de drogas ilícitas destinadas a otras regiones del mundo. | UN | ومع ذلك فإن هناك أدلة توحي بأن الحالة آخذة في التحول إلى اﻷسوأ نتيجة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية ونتيجة لاستعمال المنطقــــة كمنطقــــة عبور للمخدرات غير المشروعة المتوجهة إلى أجزاء أخرى من العالم. |
La Unión Europea exhorta a todas las partes a que respeten plenamente los derechos humanos y entablen un diálogo con miras a fomentar la reconciliación y poner término a los problemas políticos de Burundi, de modo que todos sus habitantes puedan forjarse un futuro próspero y seguro en condiciones de paz. | UN | ويحث الاتحاد جميع اﻷطراف على الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان، والدخول في حوار بهدف تعزيز المصالحة ووضع حد للمشاكل السياسية التي تشهدها بوروندي، حتى يتمكن جميع سكان بوروندي من بناء مسقبل يسوده السلام والازدهار واﻷمان. ــ ــ ــ ــ ــ |
Las soluciones militares que el Gobierno de Myanmar ha dado a los problemas políticos, a la vez que pide aportaciones militares y financieras del extranjero para imponer su orden a la población, siguen generando una modalidad de graves violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | ولا تزال انتهاكات حقوق الإنسان الصارخة المنهجية نمطاً مطرداً في ميانمار، جراء انتهاج حكومة ميانمار الحل العسكري للمشاكل السياسية والتماسها في الوقت نفسه إسهامات عسكرية ومالية من خارج البلد لفرض ما تراه على الشعب. |
El 24 de febrero de 2004, el Sr. John Reginald Dumas fue designado Asesor Especial del Secretario General en Haití. El Sr. Dumas ha estado actuando como enlace con todas las partes pertinentes, incluidas las organizaciones regionales y subregionales, con el fin de encontrar soluciones concretas a los problemas políticos, económicos y sociales de Haití. | UN | 20 - في 20 شباط/فبراير 2004 عُين السيد جون ريجينالد دوماس في منصب المستشار الخاص للأمين العام في هايتي وشرع السيد دوماس في إقامة حلقات اتصال مع جميع الجهات المعنية، بما في ذلك المنظمات الإقليمية والأقاليمية، من أجل إيجاد حلول عملية للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهايتي. |
Dicho en breves palabras, tiene por objeto abordar las causas fundamentales del terrorismo utilizando un enfoque nuevo que haga hincapié en la importancia de colaborar para encontrar soluciones radicales a los problemas políticos de la actualidad, especialmente la terminación de la ocupación, que es causa de extensa violencia. | UN | وخلاصة القول، إنها ترمي إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب باتباع نهج جديد يركز على أهمية العمل معا لإيجاد حلول جذرية للمشاكل السياسية اليوم، لا سيما إنهاء الاحتلال، الذي هو سبب هذا العنف المنتشر. |
" ningún país puede hacer frente por sí solo a los problemas políticos, económicos, ambientales y tecnológicos de un mundo interconectado " . (A/57/1, párr. 4) | UN | " إنه ليس لبلد ما القدرة على أن يعالج وحده ما يفرزه عالمنا المترابط من تحديات سياسية واقتصادية وبيئية وتكنولوجية " . A/57/1)، الفقرة 4) |
" ningún país puede hacer frente por sí solo a los problemas políticos, económicos, ambientales y tecnológicos de un mundo interconectado. " (A/57/1, párr. 4) | UN | " إنه ليس لبلد ما القدرة على أن يعالج وحده ما يفرزه عالمنا المترابط من تحديات سياسية واقتصاديـة وبيئية وتكنولوجيــــة " . (A/57/1، الفقرة 4) |
Todos los interesados han de aplicar un enfoque integrado a la hora de hacer frente a los problemas políticos, de seguridad y de desarrollo que encara Burundi. | UN | وأضاف أن علي جميع أصحاب المصلحة أن يتبنوا نهجاً متكاملا في وجه التحديات السياسية والأمنية والإنمائية التي تواجه بوروندي. |
También subrayaron que no cabía una solución militar a los problemas políticos con que se enfrentaba la República Democrática del Congo, e instaron a todas las partes a que adoptaran medidas inmediatas para apoyar el proceso democrático en curso. | UN | وشددوا أيضا على أنه لن يتسنى أي حل عسكري للقضايا السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وناشدوا كافة الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدعم العملية الديمقراطية التي كانت جارية. |
Debe alentarse a los tres países a que continúen procurando delinear un criterio de colaboración para hacer frente a los problemas políticos, económicos y sociales de la subregión. | UN | وينبغي تشجيع هذه البلدان الثلاثة على مواصلة الجهود الرامية إلى وضع نهج تعاوني للتصدي للتحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها المنطقة دون الإقليمية. |