Deben facilitarse microdatos para el análisis, en un medio controlado y utilizando procedimientos conformes a los requisitos de confidencialidad del país; | UN | وينبغي أن تتاح البيانات التفصيلية لتحليلها، في بيئة مراقبة باستخدام إجراءات تتسق مع متطلبات المحافظة على سرية البلد؛ |
iv) ¿Qué arreglos de dirección del Fondo pueden ajustarse en mejor forma a los requisitos | UN | ما هي ترتيبات إدارة مرفق البيئة العالمية التي يمكن أن تستجيب على أفضل وجه لمتطلبات الاتفاقية؟ |
La inmensa mayoría de los miembros de las FNL aceptaron el principio de cambiar la denominación con objeto de ajustarse a los requisitos jurídicos para la acreditación de partidos políticos. | UN | وأعربت الغالبية العظمى من أعضائها عن قبولها لمبدأ تغيير اسمها امتثالا للشروط القانونية المحددة لاعتماد حزب سياسي. |
Se concluyó que, en lo que se refería a los requisitos en materia de información, estaba cerca de darse un punto final satisfactorio a las medidas necesarias. | UN | وتم التوصل الى استنتاج مفاده أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بمتطلبات المعلومات، فإن الاجراءات اللازمة قريبة من الانجاز المرضي. |
A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. | UN | وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره. |
Se entregará un diploma conforme a los requisitos académicos de cada institución respecto de los títulos de posgrado, con el apoyo de la UNCTAD. | UN | وسيمنحون شهادة وفقاً للمتطلبات الأكاديمية لكل مؤسسة بشأن شهادات الدراسات العليا، بدعم من الأونكتاد. |
Por otro lado, las vacantes que se produzcan en el futuro deberían hacer referencia a los requisitos de movilidad. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن تشير إعلانات الوظائف الشاغرة في المستقبل إلى متطلبات التنقل. |
Los problemas de adaptación de las pequeñas empresas a las políticas ambientales serían similares a los de adaptarse a los requisitos de calidad de producción. | UN | ومشاكل تكيف القطاع صغير الحجم مع السياسات البيئية مشاكل مماثلة لمشاكل التكيف مع متطلبات جودة المنتجات. |
Una preocupación adicional es la de cómo la economía tailandesa se ajustará finalmente a los requisitos del Protocolo. | UN | وثمة قلق إضافي يدور حول معرفة كيف سيتم، في النهاية، تكيف الاقتصاد التايلندي مع متطلبات البروتوكول. |
La prioridad de la política exterior de Eslovaquia en materia económica es adaptarse a los requisitos del mercado único de la Unión Europea. | UN | كما أن سلوفاكيا تعطي اﻷولوية التامة في سياستها الخارجية في الميدان الاقتصادي لعملية التكيف مع متطلبات السوق الموحدة للاتحاد اﻷوروبي. |
iv) ¿Qué arreglos de dirección del Fondo pueden ajustarse en mejor forma a los requisitos de la Convención? | UN | ' ٤` ما هي ترتيبات إدارة مرفق البيئة العالمية التي يمكن أن تستجيب على أفضل وجه لمتطلبات الاتفاقية؟ |
Los vehículos, buques y aviones que se empleen para prestar apoyo a la Operación no serán sometidos a las formalidades de licencia ni a los requisitos de registro ni deberán suscribir seguros comerciales. | UN | ولا تخضع المركبات والسفن والطائرات المستخدمة في دعم العملية لمتطلبات الترخيص أو التسجيل، ولا للتأمين التجاري. |
El recurso de casación se interpuso en 2000 con arreglo a los requisitos previstos en la legislación en vigor en ese momento. | UN | وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك. |
El recurso de casación se interpuso en 2000 con arreglo a los requisitos previstos en la legislación en vigor en ese momento. | UN | وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك. |
También se expedirá un certificado del sistema de gestión de la seguridad a los buques gestionados por una compañía que se ajuste a los requisitos del Código. | UN | ويجب أيضا إصدار شهادات نظام إدارة السلامة للسفن التي تديرها إحدى الشركات والتي تفي بمتطلبات المدونة. |
A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. | UN | وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره. |
Esos perfiles se examinan periódicamente para adaptarlos a los requisitos que vayan surgiendo para cada puesto. | UN | ويجري استعراض هذه النبذ بصورة دورية كيما تستجيب للمتطلبات المتطورة للوظائف. |
En este contexto, las funciones de las secretarías de esos convenios tienen que responder a los requisitos establecidos por los convenios y por sus respectivos órganos rectores. | UN | وفي هذا السياق، يتعيَّن أن تستجيب مهام أمانات تلك الاتفاقيات إلى متطلبات الاتفاقيات وهيئاتها الإدارية المعنية. |
Se ajustaba plenamente a los requisitos expuestos en las pautas sobre presentación de informes del Comité. | UN | وهو يتمشى تماما مع المتطلبات المنصوص عليها في المباديء التوجيهية لتقديم التقارير التي وضعتها اللجنة. |
Cualquier papeleta que no se ajuste a los requisitos anteriores será declarada nula. | UN | وأي ورقة اقتراع لا تتفق مع الشروط المذكورة أعلاه تعد غير صحيحة. |
Se autorizan las bombonas de gas comprimido y los recipientes de gas que se ajusten a los requisitos de construcción, prueba y llenado aprobados por la autoridad competente. | UN | يسمح باستخدام أسطوانات الغاز المضغوط وأوعية الغاز المطابقة لاشتراطات البناء والاختبار والملء التي تقرها السلطة المختصة. |
A ese respecto, varios Estados comunicaron que necesitaban asistencia técnica con miras a superar dificultades y problemas prácticos referidos a la adaptación de su legislación a los requisitos del Protocolo. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت عدة بلدان بأنها تحتاج إلى مساعدة تقنية من أجل التغلب على الصعوبات والمشاكل العملية في مجال مواءمة تشريعاتها مع مقتضيات البروتوكول. |
Además, respecto de la formación de un acuerdo de licencia, cabría aludir a los requisitos generales para la formación de un contrato y a todo requisito suplementario previsto en el régimen de la propiedad intelectual. | UN | وفيما يتعلق بتكوين اتفاقات الترخيص، يمكن أن يحيل النص إلى المتطلبات العامة لصياغة العقود وأي متطلبات إضافية يشترطها قانون الملكية الفكرية. |
Entre las causas de erosión de la dignidad humana figuran en lugar prominente la pobreza y las privaciones con relación a los requisitos previos para el mantenimiento de la vida. | UN | ومن أبرز أسباب تردي كرامة اﻹنسان هو الفقر والحرمان فيما يتعلق بالشروط اﻷساسية لبقاء الحياة. |
Es necesario crear capacidad en los países en desarrollo, sobre todo en lo que respecta a los requisitos en materia de aduanas e infraestructuras. | UN | وتدعو الحاجة إلى بناء القدرات في البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالمتطلبات الجمركية والمتطلبات من البنية الأساسية. |
En reuniones posteriores de las dos partes, la Comisión informó al Iraq acerca de las deficiencias que presentaban esas declaraciones y de lo que era necesario hacer para que se ajustaran a los requisitos de la Comisión. | UN | وفي اجتماعين لاحقين عقدهما الجانبان أبلغت اللجنة العراق بأوجه النقص في هذه النماذج المقدمة وبما يلزم استدراكه لجعلها متسقة مع شروط اللجنة. |