ويكيبيديا

    "a los requisitos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مع متطلبات
        
    • لمتطلبات
        
    • للشروط
        
    • بمتطلبات
        
    • إلى الشروط
        
    • للمتطلبات
        
    • إلى متطلبات
        
    • مع المتطلبات
        
    • مع الشروط
        
    • لاشتراطات
        
    • مع مقتضيات
        
    • إلى المتطلبات
        
    • بالشروط
        
    • بالمتطلبات
        
    • مع شروط
        
    Deben facilitarse microdatos para el análisis, en un medio controlado y utilizando procedimientos conformes a los requisitos de confidencialidad del país; UN وينبغي أن تتاح البيانات التفصيلية لتحليلها، في بيئة مراقبة باستخدام إجراءات تتسق مع متطلبات المحافظة على سرية البلد؛
    iv) ¿Qué arreglos de dirección del Fondo pueden ajustarse en mejor forma a los requisitos UN ما هي ترتيبات إدارة مرفق البيئة العالمية التي يمكن أن تستجيب على أفضل وجه لمتطلبات الاتفاقية؟
    La inmensa mayoría de los miembros de las FNL aceptaron el principio de cambiar la denominación con objeto de ajustarse a los requisitos jurídicos para la acreditación de partidos políticos. UN وأعربت الغالبية العظمى من أعضائها عن قبولها لمبدأ تغيير اسمها امتثالا للشروط القانونية المحددة لاعتماد حزب سياسي.
    Se concluyó que, en lo que se refería a los requisitos en materia de información, estaba cerca de darse un punto final satisfactorio a las medidas necesarias. UN وتم التوصل الى استنتاج مفاده أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بمتطلبات المعلومات، فإن الاجراءات اللازمة قريبة من الانجاز المرضي.
    A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. UN وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره.
    Se entregará un diploma conforme a los requisitos académicos de cada institución respecto de los títulos de posgrado, con el apoyo de la UNCTAD. UN وسيمنحون شهادة وفقاً للمتطلبات الأكاديمية لكل مؤسسة بشأن شهادات الدراسات العليا، بدعم من الأونكتاد.
    Por otro lado, las vacantes que se produzcan en el futuro deberían hacer referencia a los requisitos de movilidad. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن تشير إعلانات الوظائف الشاغرة في المستقبل إلى متطلبات التنقل.
    Los problemas de adaptación de las pequeñas empresas a las políticas ambientales serían similares a los de adaptarse a los requisitos de calidad de producción. UN ومشاكل تكيف القطاع صغير الحجم مع السياسات البيئية مشاكل مماثلة لمشاكل التكيف مع متطلبات جودة المنتجات.
    Una preocupación adicional es la de cómo la economía tailandesa se ajustará finalmente a los requisitos del Protocolo. UN وثمة قلق إضافي يدور حول معرفة كيف سيتم، في النهاية، تكيف الاقتصاد التايلندي مع متطلبات البروتوكول.
    La prioridad de la política exterior de Eslovaquia en materia económica es adaptarse a los requisitos del mercado único de la Unión Europea. UN كما أن سلوفاكيا تعطي اﻷولوية التامة في سياستها الخارجية في الميدان الاقتصادي لعملية التكيف مع متطلبات السوق الموحدة للاتحاد اﻷوروبي.
    iv) ¿Qué arreglos de dirección del Fondo pueden ajustarse en mejor forma a los requisitos de la Convención? UN ' ٤` ما هي ترتيبات إدارة مرفق البيئة العالمية التي يمكن أن تستجيب على أفضل وجه لمتطلبات الاتفاقية؟
    Los vehículos, buques y aviones que se empleen para prestar apoyo a la Operación no serán sometidos a las formalidades de licencia ni a los requisitos de registro ni deberán suscribir seguros comerciales. UN ولا تخضع المركبات والسفن والطائرات المستخدمة في دعم العملية لمتطلبات الترخيص أو التسجيل، ولا للتأمين التجاري.
    El recurso de casación se interpuso en 2000 con arreglo a los requisitos previstos en la legislación en vigor en ese momento. UN وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك.
    El recurso de casación se interpuso en 2000 con arreglo a los requisitos previstos en la legislación en vigor en ese momento. UN وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك.
    También se expedirá un certificado del sistema de gestión de la seguridad a los buques gestionados por una compañía que se ajuste a los requisitos del Código. UN ويجب أيضا إصدار شهادات نظام إدارة السلامة للسفن التي تديرها إحدى الشركات والتي تفي بمتطلبات المدونة.
    A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. UN وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره.
    Esos perfiles se examinan periódicamente para adaptarlos a los requisitos que vayan surgiendo para cada puesto. UN ويجري استعراض هذه النبذ بصورة دورية كيما تستجيب للمتطلبات المتطورة للوظائف.
    En este contexto, las funciones de las secretarías de esos convenios tienen que responder a los requisitos establecidos por los convenios y por sus respectivos órganos rectores. UN وفي هذا السياق، يتعيَّن أن تستجيب مهام أمانات تلك الاتفاقيات إلى متطلبات الاتفاقيات وهيئاتها الإدارية المعنية.
    Se ajustaba plenamente a los requisitos expuestos en las pautas sobre presentación de informes del Comité. UN وهو يتمشى تماما مع المتطلبات المنصوص عليها في المباديء التوجيهية لتقديم التقارير التي وضعتها اللجنة.
    Cualquier papeleta que no se ajuste a los requisitos anteriores será declarada nula. UN وأي ورقة اقتراع لا تتفق مع الشروط المذكورة أعلاه تعد غير صحيحة.
    Se autorizan las bombonas de gas comprimido y los recipientes de gas que se ajusten a los requisitos de construcción, prueba y llenado aprobados por la autoridad competente. UN يسمح باستخدام أسطوانات الغاز المضغوط وأوعية الغاز المطابقة لاشتراطات البناء والاختبار والملء التي تقرها السلطة المختصة.
    A ese respecto, varios Estados comunicaron que necesitaban asistencia técnica con miras a superar dificultades y problemas prácticos referidos a la adaptación de su legislación a los requisitos del Protocolo. UN وفي هذا الصدد، أفادت عدة بلدان بأنها تحتاج إلى مساعدة تقنية من أجل التغلب على الصعوبات والمشاكل العملية في مجال مواءمة تشريعاتها مع مقتضيات البروتوكول.
    Además, respecto de la formación de un acuerdo de licencia, cabría aludir a los requisitos generales para la formación de un contrato y a todo requisito suplementario previsto en el régimen de la propiedad intelectual. UN وفيما يتعلق بتكوين اتفاقات الترخيص، يمكن أن يحيل النص إلى المتطلبات العامة لصياغة العقود وأي متطلبات إضافية يشترطها قانون الملكية الفكرية.
    Entre las causas de erosión de la dignidad humana figuran en lugar prominente la pobreza y las privaciones con relación a los requisitos previos para el mantenimiento de la vida. UN ومن أبرز أسباب تردي كرامة اﻹنسان هو الفقر والحرمان فيما يتعلق بالشروط اﻷساسية لبقاء الحياة.
    Es necesario crear capacidad en los países en desarrollo, sobre todo en lo que respecta a los requisitos en materia de aduanas e infraestructuras. UN وتدعو الحاجة إلى بناء القدرات في البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالمتطلبات الجمركية والمتطلبات من البنية الأساسية.
    En reuniones posteriores de las dos partes, la Comisión informó al Iraq acerca de las deficiencias que presentaban esas declaraciones y de lo que era necesario hacer para que se ajustaran a los requisitos de la Comisión. UN وفي اجتماعين لاحقين عقدهما الجانبان أبلغت اللجنة العراق بأوجه النقص في هذه النماذج المقدمة وبما يلزم استدراكه لجعلها متسقة مع شروط اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد