Esperamos con interés que se progrese más en esa esfera a fin de que la Comisión responda de modo más adecuado a los retos de nuestro tiempo. | UN | ونحن نتطلع إلى تحقيق مزيد من التقدم في ذلك المجال بغية جعل اللجنة تتصدى لتحديات عصرنا على نحو أكثر تناسبا. |
Es necesario contar con mejores medios para responder a los retos de las situaciones de emergencia. | UN | ونحن بحاجة الى طرق ووسائـــل أفضــل للاستجابة لتحديات الحالات الطارئة. |
Las ETN podían ayudar a las PYMES a hacer frente a los retos de la mundialización, facilitando el acceso a los mercados, tecnología, capacidades y financiación. | UN | ويمكن للشركات عبر الوطنية أن تساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة على التصدي لتحديات العولمة بتيسير وصولها إلى الأسواق وحصولها على التكنولوجيا والمهارات والأموال. |
La respuesta de Europa a los retos de la mundialización son dos proyectos del milenio que configurarán la faz de nuestro continente: la introducción del euro y la ampliación de la Unión. | UN | أما رد أوروبا على تحديات العولمة فهو مشروعان لﻷلفية الثالثة سيغيران وجه قارتنا: إدخال عملة اليورو وتوسيع الاتحاد. |
La misión de la organización es asistir a los agentes locales y nacionales, así como a la comunidad internacional, para que respondan de manera más efectiva a los retos de la prevención y superación de los conflictos y de la reconstrucción después de la guerra. | UN | تتمثل رسالة المنظمة في مساعدة الجهات الفاعلة المحلية والوطنية، وكذلك المجتمع الدولي، على التصدي على نحو أكثر فعالية للتحديات المتمثلة في منع النزاعات والتغلب عليها وإعادة البناء عقب الحروب. |
La respuesta a los retos de la consolidación de la paz después de los conflictos requiere un enfoque integrado y recursos financieros considerables. | UN | ويتطلب التصدي لتحديات بناء السلام بعد انتهاء الصراع الأخذ بنهج كلي وتوفير موارد مالية كبيرة. |
Malta fue uno de los primeros países de Europa que abordó una serie de medidas importantes en la vía de hacer frente a los retos de una sociedad que envejece. | UN | وكانت مالطة من أول بلدان أوروبا التي اتخذت عددا من الخطوات الهامة في طريق التصدي لتحديات مجتمع يزداد فيه عدد المسنين. |
Por consiguiente, es importante prestar especial atención a la promoción y la protección de los derechos económicos, sociales y culturales para hacer frente a los retos de la globalización. | UN | ولهذا من المهم إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل التصدي لتحديات العولمة. |
Los países se dirigen con creciente interés a las Naciones Unidas para obtener asesoramiento sobre cómo enfrentarse a los retos de la globalización y a otras cuestiones de alcance transfronterizo. | UN | ويتزايد لجوء البلدان إلى الأمم المتحدة لطلب المشورة من أجل التصدي لتحديات العولمة والقضايا الأخرى العابرة للحدود. |
El diálogo rendirá fruto sólo si permitimos que nuestra juventud responda de manera activa y positiva a los retos de nuestro mundo pluralista y vulnerable. | UN | ولن يؤتي الحوار ثماره إلاّ إذا مكّنا شبابنا من التصدي بفعالية وإيجابية لتحديات عالمنا التعددي والهش. |
Esperamos que el Consejo pueda redoblar sus esfuerzos para preparar respuestas políticas mundiales destinadas a los retos de desarrollo que enfrentamos. | UN | نأمل أن يتمكن المجلس من مضاعفة جهده لصياغة سياسات عالمية للاستجابة لتحديات التنمية التي تواجهنا الآن. |
El Pakistán siempre ha hecho hincapié en la importancia de la unidad regional para hacer frente a los retos de la seguridad y el desarrollo en el Afganistán. | UN | وما فتئت باكستان تشدد دوما على أهمية الوحدة الإقليمية في التصدي لتحديات الأمن والتنمية في أفغانستان. |
Ucrania ha insistido constantemente en la importancia de hacer frente a los retos de desarme y no proliferación. | UN | لقد أكدت أوكرانيا باستمرار أهمية التصدي لتحديات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El acuerdo se derivó del reconocimiento de que ningún explotador de satélites podía por sí solo hacer frente a los retos de la gestión de los desastres naturales. | UN | ونبع الاتفاق من التسليم بأنه لا قدرة لمشغِّل أو ساتل بمفرده على التصدي لتحديات إدارة التصدي للكوارث الطبيعية. |
¿Cómo puede, en efecto, hablarse de un continente en ruinas cuando junto a sus recursos naturales África dispone de una juventud decidida a hacer frente a los retos de la historia? ¿Cómo puede marginarse a África cuando su apoyo a la economía mundial durante los siglos pasados ha hecho posible la industrialización de los demás continentes? | UN | فكيف يمكننا حقا أن نتكلم عن قارة في طريقها الى الانهيار، بينما يتوفر لها، الى جانب مواردها الطبيعية، جيل فتي عاقد العزم على التصدي لتحديات التاريخ؟ كيف يمكن للمرء أن يهمش افريقيا في حين أن مساهمتها في الاقتصاد العالمي طوال القرون الماضية هي التي سمحت بتصنيع القارات اﻷخرى؟ |
Las demoras en encontrar una solución a esta importante cuestión obstaculizan la capacidad de las Naciones Unidas de dar respuestas adecuadas a los retos de la actualidad y de realzar el prestigio de la Organización en las relaciones internacionales contemporáneas. | UN | والتأخير في حل هذه المسألة الهامة ينال من قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل كاف لتحديات الحاضر وعلى تعزيز هيبة المنظمة في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Sin lugar a dudas, Sri Lanka comparte la visión del Secretario General de lograr que las Naciones Unidas sean una institución dinámica y efectiva en función de los costos que responda a los retos de nuestra época. | UN | ومن المؤكد أن سري لانكا تشارك اﻷمين العام رؤيته في جعل اﻷمم المتحدة مؤسسة ذات قوة دفع كبيرة وكفاءة اقتصادية، تستجيب لتحديات عالمنا وعصرنا. |
A pesar de que la Conferencia de Desarme no haya modificado su agenda desde hace años, siempre se ha mostrado sensible a los retos de la época, sirviendo de barómetro para medir el clima de la seguridad internacional. | UN | لقد ظل مؤتمر نزع السلاح، بالرغم من عدم تغير جدول أعماله منذ سنوات وحتى اﻵن، متيقظاً دائماً لتحديات العصر، بل بارومتراً لقياس مناخ اﻷمن الدولي. |
Es vital que trabajemos juntos para consolidar el TNP respondiendo decididamente a los retos de la proliferación y reforzando los regímenes de verificación internacionales y regionales. | UN | ومن المهم للغاية أن نعمل معا على تعزيز معاهدة عدم الانتشار النووي بالرد بقوة على تحديات الانتشار وبتعزيز النظم الدولية والإقليمية للتحقق. |
Nuestra respuesta a los retos de hoy debe ser un acercamiento de los pueblos sobre la base de la humanidad y de valores espirituales universales. | UN | وردنا على تحديات اليوم ينبغي أن يتمثل في التقارب بين الشعوب على أساس القيم الإنسانية والروحية العالمية. |
11. En términos generales, el MPMP 2010-2013 trata de ofrecer a la Organización una base amplia y coherente para responder con efectividad a los retos de un entorno rápidamente cambiante del desarrollo industrial. | UN | 11- وإجمالا، يهدف الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2010-2013، إلى تزويد المنظمة بإطار شامل ومتسق للاستجابة بفعالية للتحديات المتمثلة في سرعة تغير بيئة التنمية الصناعية. |
c) Hacer frente a los retos de las enfermedades no transmisibles | UN | (ج) التصدي للتحديات التي تفرضها الأمراض غير المعدية |