El gasto público en salud en los países de ingresos tanto altos como bajos beneficia más a los ricos que a los pobres. | UN | والإنفاق على الصحة العامة في كل من البلدان ذات الدخل المرتفع وذات الدخل المنخفض يفيد منه الأغنياء أكثر من الفقراء. |
Podrías pasar toda tu carrera entera defendiendo a los ricos clientes de mi padre. | Open Subtitles | أنت يمكنك أن تقضي مهنتك كاملة في الدفاع عن زبائن أبي الأغنياء |
Los regímenes comerciales benefician a los ricos, y el Sur se ha vuelto más pobre. | UN | ويستفيد الأغنياء من النظم التجارية العالمية، ويصبح الجنوب أكثر فقرا. |
La casta seminómada de Nepal occidental provino de la India y sus miembros se ganaban la vida bailando, cantando y entreteniendo a los ricos. | UN | وكانت طائفة شبه الرحل في أقصى غرب نيبال قد وفدت من الهند وأخذت تكسب معيشتها بالرقص والغناء والترفيه عن الأثرياء. |
Según Vicios, gana mucho dinero vendiéndole productos de lujo a los ricos y famosos. | Open Subtitles | وفقاً شرطة الأخلاق، لديه عمل مربح، يبيع المنتجات الراقية لمدينة الأثرياء والمشاهير، |
El servicio de la deuda desvía los recursos del desarrollo, con lo que contribuye a la transferencia neta de recursos de los pobres a los ricos. | UN | وخدمة الديون تحوّل الموارد عن التنمية، وتسهم في النقل الصافي للموارد من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
La paz no puede ser un privilegio reservado únicamente a los ricos y poderosos. | UN | إن السلم لا ينبغي أن يكون ميزة تكفل فقط لﻷغنياء أو اﻷقوياء. |
Este criterio, que beneficiaría a los ricos y perjudicaría a los pobres, debe rechazarse en la actualidad como lo fue en el pasado. | UN | فهذا النهج الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على اﻷغنياء وأن يتم على حساب الفقراء، يجب أن يرفض اليوم كما رفض في الماضي. |
Ese futuro pertenece, por encima de cualquier consideración, a todos los pueblos del mundo, tanto a los ricos como a los pobres, a los fuertes como a los débiles. | UN | وفوق كل شيء فإن المستقبل هو ملك لجميع سكان العالم، سواء منهم الأغنياء أو المعدمين، والأقوياء أو الضعفاء. |
Muchos opinan que la supuesta seguridad colectiva de hoy día es simplemente un sistema para proteger a los ricos y a los poderosos. | UN | ويعتقد كثير من الناس أن ما يعتبر أمنا جماعيا اليوم هو مجرد نظام لحماية الأغنياء والأقوياء. |
La lógica perversa de despojar a los pobres para dar a los ricos se sigue aplicando. | UN | ولا يزال هذا المنطق الشرير المتمثل في استنزاف المحتاجين لإفادة الأغنياء قائما. |
No puede haber equidad cuando las normas internacionales y nacionales favorecen a los ricos y poderosos y oprimen a los pobres y débiles. | UN | ولا إنصاف إذا كانت القواعد الدولية والمحلية تحابي الأغنياء والأقوياء وتضطهد الفقراء والضعفاء. |
Aunque el SIDA afecta a los ricos y a los pobres, los países más castigados se encuentran entre los más pobres del mundo. | UN | ويؤثر الإيدز في كل من الأغنياء والفقراء، إلا أن أكثر البلدان تضررا هي من بين أكثرها فقرا في العالم. |
Hoy en día, se pide a los ricos que ayuden a los pobres porque es su obligación moral. | UN | أما اليوم، فإن الأغنياء يُطلَب إليهم أن يساعدوا الفقراء بسبب ما على الأغنياء من التزام أخلاقي. |
El VIH/SIDA afecta tanto a los ricos como a los pobres, pero los países más afectados por la epidemia están entre los más pobres del mundo. | UN | ويصيب الوباء كلا من الأغنياء والفقراء، بيد أن أشد البلدان تضررا منه هي ضمن أفقر البلدان في العالم. |
El aumento de esas desigualdades únicamente acrecentará aún más la pobreza, ya que los beneficios del crecimiento económico irán a parar a los ricos. | UN | فتزايد اللامساواة لن يفضي إلا إلى تفاقم الفقر، بما أن أرباح النمو الاقتصادي ستؤول إلى الأغنياء. |
A este respecto, el Pacto estipula claramente que nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual, consistiendo el objetivo en no favorecer a los ricos en detrimento de los pobres. | UN | وقال إن العهد ينص صراحة في هذا الصدد، على أنه لا يجوز سجن أي إنسان لعجزه عن الوفاء بالتزام مدني، وإن الهدف المنشود هو عدم التمييز لصالح الأثرياء على حساب الفقراء. |
La brecha que separa al Norte del Sur y a los ricos de los pobres engendra nuevos conflictos y socava la estabilidad regional y mundial. | UN | والفجوة الفاصلة بين الشمال والجنوب وبين الأثرياء والفقراء تولِّد نـزاعات جديدة وتقوِّض الاستقرار الاقليمي والعالمي. |
Deberíamos desistir de las soluciones que siguen enriqueciendo a los ricos y empobreciendo a los pobres y los vulnerables. | UN | وينبغي أن نتخلى عن الحلول التي لا تزال تثري الأثرياء وتفقر الفقراء والضعفاء. |
El proceso de globalización está provocando transformaciones en el mercado de trabajo, aumentando, en particular, la demanda de trabajadores altamente cualificados, lo que plantea el problema del éxodo intelectual de los países pobres a los ricos. | UN | وقد أفرزت عملية العولمة أبعادا جديدة في سوق العمل ولا سيما في مجال الطلب على العمال ذوي المهارة العالية مما يثير التحدي الكبير المتمثل في هجرة ذوي الكفاءات من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
El subsidio produce efectos negativos, ya que va de los países pobres a los ricos, lo que empeora las desigualdades existentes en el mundo en lo atinente a la atención y la protección de la salud. | UN | وهي إعانة شاذة لأنها تنبع من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية مما يزيد من تفاقم التفاوتات العالمية في مجال الرعاية والحماية الصحية. |
La afluencia en medio de la pobreza no da ni paz ni seguridad ni a los ricos ni a los pobres. | UN | إن الثــراء فــي وســط الفقــر لا يوفر السلام ولا اﻷمن لا لﻷغنياء ولا للفقراء. |
Si realmente es necesario un aumento del número de miembros permanentes, este aumento no se debe decidir a priori porque podría limitar esa categoría a los ricos y poderosos. | UN | وإذا كانت هناك حاجة لزيادة العضوية الدائمة فمن الخطأ أن يقرر ذلك مسبقا وبما يؤدي إلى قصر العضوية في هذه الفئة على اﻷغنياء واﻷقوياء فقط. |
Tú me enseñaste a amar. Nunca dijiste sólo a los ricos, o sólo un poco. | Open Subtitles | هذا حتى غير قابل للنقاش لقد علمتني ان احب ولم تقولي الاغنياء فقط |
Sigue creciendo sin remisión la brecha que separa a los ricos de los pobres. | UN | إن الفجوة بين الغني والفقير آخذة في الازدياد دون هوادة. |