Se está preparando un programa similar con referencia a los sectores de la carga seca a granel y los buques cisterna. | UN | ويجري تصميم برنامج مماثل لقطاعي الحاويات الصهريجية والبضائع السائبة. |
La mayor proporción de esa cantidad correspondió a los sectores de energía eléctrica, transportes y agricultura. | UN | وقد خصص معظم ذلك المبلغ لقطاعات الكهرباء والنقل والزراعة. |
El Representante pudo comprobar directamente que el Presidente ha tomado personalmente la iniciativa en este esfuerzo para llegar a los sectores de la población que durante siglos han sido abandonados o, lo que es peor, explotados. | UN | واستطاع الممثل أن يطلع بنفسه على الطريقة التي قاد بها الرئيس شخصيا هذا الجهد للوصول إلى قطاعات السكان الذين تم التخلي عنهم لمدة قرون في أفضل الحالات واستغلالهم في أسوأها. |
Más del 70% de esos casos correspondió a los sectores de los batallones finlandés e irlandés. | UN | وتركز أكثر من ٧٠ في المائة من تلك الحوادث في قطاعي الكتيبتين الفنلندية والايرلندية. |
Esta ayuda se dirige fundamentalmente a los sectores de sanidad, educación y medios de comunicación, y se lleva a cabo en beneficio de la población ecuato-guineana. | UN | وتركز هذه المساعدة أساسا على قطاعات الصحة والتعليم والاتصالات والمواصلات، وهي تقدم لمنفعة سكان غينيا الاستوائية. |
Se han determinado esferas de cooperación en lo concerniente a los sectores de desarrollo social, salud y educación. | UN | وقـد تـم تحديـد مجـالات التعاون فيما يتعلق بقطاعات التنمية الاجتماعية، والصحة والتعليم. |
Eso se ha logrado mediante la asignación por el Gobierno de la mayor cantidad posible de recursos a los sectores de la educación y de la salud año tras año. | UN | تم ذلك من جراء تخصيص الحكومة أكبر قدر من الموارد لقطاعي التعليم والصحة عاما بعد عام. |
A pesar del incremento de los recursos dedicados a los sectores de la salud y la educación, esos recursos siguen siendo totalmente insuficientes. | UN | وبالرغم من زيادة الموارد لقطاعي التعليم والصحة على السواء، فإن تلك الموارد ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية. |
La asistencia oficial para el desarrollo destinada a los sectores de la infraestructura y productivos es importante para estimular el crecimiento, generar empleos y reducir la pobreza en África. | UN | والمساعدة الإنمائية الرسمية لقطاعي الهياكل الأساسية والإنتاج هامة لحفز النمو وخلق الوظائف والحد من الفقر في أفريقيا. |
Aplica esta Ley el Departamento de Seguridad Social que ofrece apoyo financiero a los sectores de la comunidad que necesitan un nivel de vida adecuado. | UN | وتطبق هذا القانون إدارة الضمان الاجتماعي التي توفر الدعم المالي لقطاعات المجتمع المحلي التي تحتاج إلى توفير مستوى لائق من المعيشة. |
En esa labor debería prestarse particular atención a los sectores de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وينبغي لهذا العمل أن يولي اهتماماً خاصاً لقطاعات تكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
En esa labor debería prestarse particular atención a los sectores de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | وينبغي لهذا العمل أن يولي اهتماماً خاصاً لقطاعات تكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
El aumento de la actividad económica se atribuyó a los sectores de explotación de minas y canteras, transporte aéreo y de servicios del Gobierno. | UN | وتعزى الزيادة في النشاط الاقتصادي إلى قطاعات المناجم والمحاجر، والنقل الجوي، والخدمات الحكومية. |
324. El Gobierno presta igualmente un apoyo específico a los sectores de la industria afectados de una escasez permanente de mercado, pero con fuertes imperativos culturales. | UN | ٢٢٣- كما تقدم الحكومة دعماً محدداً إلى قطاعات الصناعة التي تتعرض للفشل في اﻷسواق بشكل مستمر ولكن تكون لها ضرورات ثقافية قوية. |
En particular, recomienda medidas para facilitar el ingreso de la mujer a los sectores de crecimiento de la economía en lugar de las ocupaciones dominadas tradicionalmente por la mujer. | UN | وهي توصي بصفة خاصة، باتخاذ تدابير لتسهيل دخول المرأة إلى قطاعات الاقتصاد التي تشهد نموا لا إلى مجالات العمل التي تسيطر عليها المرأة عادة. |
El Reino Unido cuenta con medios de información libres y sumamente activos, tanto por lo que respecta a la prensa como a los sectores de radio y televisión. | UN | ولدى المملكة المتحدة وسائط إعلام حرة ونابضة بالحياة، في قطاعي الصحافة والإذاعة على السواء. |
Se aplicó la Clasificación Marco de las Naciones Unidas de reservas y recursos a los sectores de la energía y los minerales de 60 países. | UN | نُفذ إطار اللجنة الاقتصادية لأوروبا لتصنيف الاحتياطيات والموارد في قطاعي الطاقة والمعادن داخل 60 بلدا. |
En investigaciones recientes se han estudiado métodos para cuantificar los efectos restrictivos percibidos de las medidas aplicadas a los sectores de servicios. | UN | قامت الجهود البحثية في الآونة الأخيرة ببحث أساليب التحديد الكمي لمدى تقييدية التدابير المطبَّقة على قطاعات الخدمات. |
En el caso de que se trata, la acusación no pudo establecer que el Sr. Sarrazin pretendiera causar perjuicio alguno a los sectores de la población mencionados en la entrevista. | UN | وفي هذه القضية تعذر على الادعاء أن يثبت أن السيد سارازين تعمد إلحاق أي ضرر بقطاعات السكان المذكورة في المقابلة. |
Valoraron enormemente la importancia atribuida a los sectores de la salud y la educación como base para avanzar en el desarrollo humano. | UN | وأعربت عن تقديرها البالغ للتشديد على قطاعي الصحة والتعليم باعتبارهما أساسَي التقدم في التنمية البشرية. |
La AOD ha proporcionado también una gran parte de los recursos destinados a los sectores de la salud y la educación. | UN | ووفرت المساعدة الإنمائية الرسمية أيضا نسبة معقولة من الموارد التي وجهت إلى قطاعي الصحة والتعليم. |
Además, muchas jóvenes carecen de conocimientos técnicos para negociar el acceso a fondos de reconstrucción dirigidos a los sectores de la economía y la producción, que a menudo sustituyen a opciones de la mujer para su sustento. | UN | وعلاوة على ذلك، يفتقر كثير من الشابات إلى المهارات التقنية للتفاوض على الوصول إلى صناديق الإعمار التي تركز على القطاعات الاقتصادية والإنتاجية التي غالباً ما تحل محل الخيارات المعيشية للمرأة. |
h) Facilitar la prestación de asistencia de socorro y para la recuperación y el acceso a la población necesitada de Timor, con particular atención a los sectores de la sociedad que se encuentran en una situación más vulnerable, incluidos los desplazados dentro del país y las mujeres y los niños; | UN | (ح) تيسير تقديم المساعدة في مجالي الإغاثة والإنعاش والوصول إلى السكان التيموريين المحتاجين، مع التركيز بوجه خاص على أكثر قطاعات المجتمع ضعفا، ومنها المشردون داخليا والنساء والأطفال؛ |
En efecto, las conductas finalmente criminalizadas son básicamente las relativas al patrimonio y el giro de cheques en descubierto, todas ellas vinculadas a los sectores de más bajos ingresos. | UN | وهكذا، فإن التصرف الذي يشكل في نهاية أساس الجرائم فهو التصرف المتصل باﻷموال وتحرير شيكات بلا رصيد، وكل تلك التصرفات صادرة عن القطاعات ذات الدخل اﻷقل. |
Ello no quiere decir, desde luego, que debamos prestar menos atención a los sectores de rápida rotación de capitales, como las industrias ligera y alimentaria. | UN | ولا يعني ذلك، بطبيعة الحال، أنه ينبغي لنا أن نولي اهتماما أقل للقطاعات التي تتسم بسرعة دوران رأس المال، مثل الصناعات الخفيفة والصناعات الغذائية. |
Se ultiman las directrices sobre igualdad entre los géneros correspondientes a los sectores de los programas y se finalizan los correspondientes módulos de capacitación. | UN | الانتهاء من تقديم التوجيه بشأن المساواة بين الجنسين في سياق القطاعات البرنامجية، ومواكبة ذلك بنماذج تدريبية. |
Además, se están preparando tres actividades que extenderían el apoyo del Banco a los sectores de la energía eléctrica, la educación y la infraestructura. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري التخطيط لثلاث عمليات تهدف إلى توسيع دعم البنك ليشمل قطاعات الطاقة الكهربائية والتعليم والهياكل اﻷساسية. |