Se observó la necesidad de ofrecer una protección eficaz a los testigos que presten testimonio, así como a sus familiares y personas cercanas. | UN | ولوحظ وجود حاجة إلى توفير حماية فعالة للشهود الذين يدلون بالشهادة ولأقاربهم وللمقربين منهم. |
La Real Policía Montada del Canadá coopera con otros departamentos federales para facilitar documentos federales a los testigos que se hayan acogido a programas confidenciales de cambio de identidad. | UN | وتتعاون الشرطة الملكية الكندية مع دوائر اتحادية أخرى بغية تيسير الحصول على الوثائق الفدرالية للشهود الذين حصلت تغييرات يعول عليها في أوراقهم الثبوتية. |
De manera análoga, en otro país las medidas de protección eran únicamente de carácter extrajudicial y se aplicaban a los testigos que prestaban declaración respecto de determinados delitos, que no comprendían la mayor parte de los previstos en la Convención. | UN | وبالمثل اقتصرت تدابير الحماية في إحدى الولايات القضائية على توفير الحماية خارج المحكمة فقط للشهود الذين أدلوا بشهاداتهم بشأن جرائم جنائية محددة ليس من بينها معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Garantiza a la defensa la oportunidad de interrogar a los testigos que declaren contra el acusado. | UN | وهي تكفل أن تُتاح للدفاع الفرصة لمناقشة الشهود الذين يشهدون ضد المتهم. |
El objetivo es ayudar a los testigos que necesitan protección especial, como sucede especialmente con las mujeres y los niños víctimas de delitos sexuales. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة الشهود الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، ومنهم على وجه الخصوص الأطفال والنساء ضحايا الجرائم الجنسية. |
Estos procedimientos afectan directamente a los testigos que, según se ha previsto, deben comparecer ante el Tribunal. | UN | وتؤثر هذه الإجراءات بصورة مباشرة على الشهود الذين من المقرر أن يمثلوا أمام المحكمة. |
Piandiong y Morallos por testigos durante la rueda de sospechosos llevada a cabo por la policía fue irregular ya que en la primera ronda ninguno de los testigos los reconoció, después de lo cual fueron llevados a una habitación y los policías ordenaron a los testigos que los reconocieran. | UN | 7-2 وقد ادعى المحاميان أن قيام الشرطة بعرض السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان على شهود العيان لم يتم بطريقة نظامية حيث لم يتعرف عليهم في المرة الأولى أي شاهد؛ وعقب ذلك، نقلتهم الشرطة الى إحدى القاعات ووجهت شهود العيان الى الإشارة اليهم بالتحديد. |
1. Los Estados Partes adoptarán medidas apropiadas [dentro de sus posibilidades] para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que participen en sus actuaciones penales Varias delegaciones observaron que la protección debería facilitarse antes, durante y después de las actuaciones penales. | UN | ١ - يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير ملائمة ]في حدود امكاناتها[ لتوفير حماية فعالة من أي انتقام أو ترهيب محتمل للشهود في اجراءاتها الجنائيةأشارت عدة وفود الى أنه أنه ينبغي توفير الحماية قبل الاجراءات الجنائية وأثناءها وبعدها . |
El ordenamiento jurídico de Eslovaquia prevé numerosas formas de proteger a los testigos que puedan estar en peligro debido a su participación en actuaciones penales. | UN | يوفّر النظام القانوني لسلوفاكيا أشكالا عديدة من الحماية للشهود الذين قد يصبحون عرضة للخطر بسبب مشاركتهم في الإجراءات الجنائية. |
Está funcionando plenamente la Dependencia de Víctimas y Testigos, primer órgano en su género establecido por las Naciones Unidas con el fin de prestar asistencia, apoyo y protección a los testigos que depongan ante el Tribunal. | UN | ١١٨ - تشتغل اﻵن على الوجه اﻷكمل وحدة المجني عليهم والشهود، وهي أول وحدة من نوعها تنشئها اﻷمم المتحدة لتوفير الرعاية والدعم والحماية للشهود الذين يمثلون للشهادة أمام المحكمة. |
La Dependencia de Víctimas y Testigos es una división especializada del Tribunal que está encargada de prestar apoyo y protección a los testigos que depongan ante el Tribunal. | UN | ٩٣ - وحدة المجني عليهم والشهود وحدة متخصصة في المحكمة تضطلع بمسؤولية تقديم الدعم والحماية للشهود الذين يدلون بشهاداتهم أمام المحكمة. |
La Unión Europea, por conducto del Consejo Internacional para la Rehabilitación de las Víctimas de la Tortura, aportó una contribución de 440.500 dólares para la prestación de servicios de asesoramiento y apoyo a los testigos que comparecen ante el Tribunal. | UN | ٢٦٤ - وساهم الاتحاد اﻷوروبي من خلال المجلس الدولي ﻹعادة تأهيل ضحايا التعذيب بمبلغ ٥٠٠ ٤٤٠ دولار من أجل توفير الخدمات الاستشارية وخدمات الدعم للشهود الذين يمثلون أمام المحكمة. |
El Tribunal Penal Internacional para Rwanda estableció una unidad de servicios médicos en sus oficinas a fin de prestar atención médica y apoyo psicológico a los testigos que deben comparecer ante el Tribunal. | UN | 76 - أنشأت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وحدة طبية في مكاتبها لضمان توفير الدعم الجسدي والنفسي للشهود الذين تأكد أنهم سيمثلون أمام المحكمة. |
La Dependencia, en consulta con la Fiscalía, adoptará medidas para proteger la seguridad, el bienestar físico y psicológico, la dignidad y la privacidad de víctimas y testigos y prestará asistencia adecuada a los testigos que comparezcan ante el Tribunal Especial y a otras personas que estén en peligro en razón de los testimonios prestados. | UN | وتتخذ هذه الوحدة، بالتشاور مع مكتب المدعي العام، تدابير لحماية سلامة المجني عليهم والشهود وعافيتهم البدنية والنفسية، وصون كرامتهم وخصوصيتهم، وتقديم المساعدات الملائمة الأخرى للشهود الذين يمْثلون أمام المحكمة الخاصة، ولغيرهم ممن يتعرضون للخطر بسبب إدلاء أولئك الشهود بشهاداتهم. |
La Dependencia, en consulta con la Fiscalía, adoptará medidas para proteger la seguridad, el bienestar físico y psicológico, la dignidad y la privacidad de víctimas y testigos y prestará asistencia adecuada a los testigos que comparezcan ante el Tribunal Especial y a otras personas que estén en peligro en razón de los testimonios prestados. | UN | وتتخذ هذه الوحدة، بالتشاور مع مكتب المدعي العام، تدابير لحماية سلامة المجني عليهم والشهود وعافيتهم البدنية والنفسية، وصون كرامتهم وخصوصيتهم، وتقديم المساعدات الملائمة الأخرى للشهود الذين يمْثلون أمام المحكمة الخاصة، ولغيرهم ممن يتعرضون للخطر بسبب إدلاء أولئك الشهود بشهاداتهم. |
Tampoco se permitía a la defensa contrarrestar a los testigos que habían declarado en la etapa de investigación policial. | UN | كما لا يجوز للدفاع استجواب الشهود الذين أدلوا بأقوالهم خلال التحقيق الذي أجرته الشرطة؛ |
Incluye el establecimiento de un Dirección para la Protección de los Testigos, que será responsable del desarrollo de programas para proteger a los testigos que se consideren adecuados. | UN | وهذا القانون يشمل إنشاء هيئة لحماية الشهود وتكون مسؤولة عن وضع برامج لحماية الشهود الذين يعتبر وجودهم أمراً لازماً. |
La Fiscalía facilitó este resultado reorganizando su lista de testigos para llamar más tarde a los testigos que manejaban el material de Mladić. 2. Perišić | UN | وقامت هيئة الادعاء بتيسير هذه النتيجة عن طريق إعادة ترتيب قائمة الشهود لتأخير دعوة الشهود الذين يعالجون المواد المتصلة بقضية مالاديتش. |
Se han adoptado diversas medidas para proteger a los testigos que comparecen ante el Tribunal. | UN | ١٢٣ - واتُخذت طائفة من التدابير لحماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Eso no es lo mismo que el derecho enunciado en el artículo 14 del Pacto, en virtud del cual el acusado tiene derecho a examinar o citar a los testigos que elija. | UN | وذلك ليس مثل الحق المحدد في المادة ٤١ من العهد التي يحق بموجبها للمدعى عليه أن يناقش الشهود الذين يختارهم بنفسه أو أن يطلب حضورهم. |
De los documentos enviados por el Estado parte no se desprende que el Tribunal haya hecho investigación alguna respecto de las circunstancias en que se produjo la herida del Sr. García, como por ejemplo, interrogar a los testigos que según la policía habrían presenciado el intento de fuga del autor. | UN | ولا تبين الوثائق التي قدمتها الدولة الطرف أن المحكمة أجرت أي تحقيقات في الظروف التي جرح فيها السيد غارسيا، مثل استجواب الشهود الذين يقول رجال الشرطة إنهم رأوا صاحب البلاغ يحاول الهروب. |
Piandiong y Morallos por testigos durante la rueda de sospechosos llevada a cabo por la policía fue irregular ya que en la primera ronda ninguno de los testigos los reconoció, después de lo cual fueron llevados a una habitación y los policías ordenaron a los testigos que los reconocieran. | UN | 7-2 وقد ادعى المحاميان أن قيام الشرطة بعرض السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان على شهود العيان لم يتم بطريقة نظامية حيث لم يتعرف عليهم في المرة الأولى أي شاهد؛ وعقب ذلك، نقلتهم الشرطة الى إحدى القاعات ووجهت شهود العيان الى الإشارة اليهم بالتحديد. |
1. Los Estados Partes adoptarán medidas apropiadas [dentro de sus posibilidades] para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que participen en sus actuaciones penales Varias delegaciones observaron que la protección debería facilitarse antes, durante y después de las actuaciones penales. | UN | ١- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير ملائمة ]في حدود امكاناتها[ لتوفير حماية فعالة من أي انتقام أو ترهيب محتمل للشهود في اجراءاتها الجنائيةأشارت عدة وفود الى أنه أنه ينبغي توفير الحماية قبل الاجراءات الجنائية وأثناءها وبعدها . |
Los dirigentes locales deben pedir públicamente a los testigos que comparezcan porque los progresos se ven obstaculizados por la ausencia de testimonios. | UN | وينبغي للقادة المحليين دعوة الشهود علنا إلى الإدلاء بشهاداتهم لأن ما يعوق التقدم هو امتناع الشهود عن تقديم شهاداتهم. |