ويكيبيديا

    "a los tribunales ordinarios" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى المحاكم العادية
        
    • بها المحاكم العادية أو الهيئات القضائية
        
    • في إطار اختصاص المحاكم العادية
        
    • عن المحاكم العادية
        
    • إلى القضاء العادي
        
    • للمحاكم العادية
        
    La Oficina del Fiscal trasmite la información correspondiente a los tribunales ordinarios que, a su vez, determinarán si el acusado es culpable e impondrán los castigos necesarios. UN ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري.
    Sin embargo no está autorizado a actuar en el sector privado y las personas pertenecientes a este sector deben dirigirse a los tribunales ordinarios. UN غير أنه غير مخوّل للتصرف في القطاع الخاص وينبغي لﻷشخاص الذين ينتمون لهذا القطاع أن يلجأوا إلى المحاكم العادية.
    También se presentó una petición a la Corte Constitucional pidiendo que el caso fuera trasladado a los tribunales ordinarios de justicia. UN كما قُدم التماس إلى المحكمة الدستورية يطالب بإحالة القضية إلى المحاكم العادية.
    No se crearán tribunales que no apliquen normas procesales debidamente establecidas para sustituir la jurisdicción que corresponda normalmente a los tribunales ordinarios " . UN ولا يجوز إنشاء هيئات قضائية لا تطبق الإجراءات القانونية المقررة حسب الأصول والخاصة بالتدابير القضائية، لتنتزع الولاية القضائية التي تتمتع بها المحاكم العادية أو الهيئات القضائية " .
    A este respecto, el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la privación de libertad es un derecho de la persona cuya garantía debe competer, en toda circunstancia, a los tribunales ordinarios " . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية``.
    En cuanto al Comité de Denuncias, recientemente sustituido por la Junta de Igualdad de Trato, puede ser una alternativa a los tribunales ordinarios y, como tal, examinar las denuncias de discriminación presentadas en virtud de la Ley sobre la igualdad de trato entre etnias, aunque no está facultado para conceder indemnizaciones por pérdidas pecuniarias. UN أما لجنة الشكاوى، التي استعيض عنها مؤخراً بهيئة المساواة في المعاملة()، فيمكن أن تكون بديلاً عن المحاكم العادية وأن تنظر من ثم في شكاوى التمييز بموجب قانون المساواة في معاملة الإثنيات، رغم أنها غير مختصة في الحكم بالتعويض عن الضرر المالي.
    En el informe se señala que las mujeres tienen la opción de recurrir a los tribunales ordinarios como última instancia. UN وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف.
    Puesto que, según el informe, no hay recursos jurídicos especiales a disposición de las víctimas de discriminación, las mujeres tienen que acudir a los tribunales ordinarios para obtener reparación. UN وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    Una vez comprobada una irregularidad, el inculpado es dado de baja de la institución y traducido a los tribunales ordinarios competentes. UN وعندما يثبت وقوع مخالفة ما، يُعزل مرتكبها ويقدم إلى المحاكم العادية ذات الاختصاص.
    El Fiscal Especial informó sobre 52 casos que se habían investigado y remitido a los tribunales ordinarios. UN وأبلغ المدعي العام للمحكمة الخاصة لدارفور عن 52 قضية جرى التحقيق فيها، أحيلت إلى المحاكم العادية.
    Dado que las posibilidades de apelación a los tribunales ordinarios, y las potestades de control de éstos, se encuentran gravemente restringidas, los tribunales militares y especiales parecen ejercer potestades jurisdiccionales irrestrictas en la administración de la justicia penal. UN وإزاء التقييد الشديد لﻹستئناف إلى المحاكم العادية وسلطاتها الاشرافية، فإن هذه المحاكم تمارس، فيما يبدو، سلطات قضائية غير محدودة ﻹقامة العدالة الجنائية.
    La actual jurisprudencia es que, al no haberse designado otros tribunales para conocer de esos casos en las Antillas Neerlandesas, las partes habrán de acudir a los tribunales ordinarios. UN وينص قانون الدعوى الحالي على ما يلي: نظرا لعدم تعيين أي محاكم أخرى للاستماع لهذا النوع من الدعاوى في جزر اﻷنتيل الهولندية فإن على اﻷفراد أن يتوجهوا إلى المحاكم العادية.
    En esas circunstancias, dijo el Gobierno, el caso debería asignarse a los tribunales ordinarios, en vista de la absoluta incompatibilidad entre el delito y las funciones que conforme a la Constitución incumben a las fuerzas de seguridad pública. UN وفي هذه الظروف، ذكرت الحكومة أنه ينبغي إحالة القضية إلى المحاكم العادية نظرا للتعارض التام بين الجريمة ومهام قوات اﻷمن العامة بموجب الدستور.
    Se ha emprendido un amplio plan de reforma del sistema judicial, algunos de cuyos elementos se han mencionado ya, por ejemplo, la supresión progresiva de los tribunales económicos y militares y la transferencia de sus competencias a los tribunales ordinarios, y la reforma del Consejo Superior de la Magistratura. UN واضطلع بعملية واسعة النطاق لإصلاح النظام القضائي، ولوحظ بالفعل بعض عناصرها، مثل الإلغاء التدريجي للمحاكم الاقتصادية والعسكرية ونقل اختصاصاتها إلى المحاكم العادية وإصلاح المجلس الأعلى للقضاء.
    Recuerda que la posibilidad de recurrir a los tribunales ordinarios no debe impedir la creación de dichos mecanismos (arts. 2, 12 y 16). UN وتذكر بأن إمكانية اللجوء إلى المحاكم العادية لا ينبغي أن تحول دون وضع مثل هذه الآليات (المواد 2 و12 و16).
    Recuerda que la posibilidad de recurrir a los tribunales ordinarios no debe impedir la creación de dichos mecanismos (arts. 2, 12 y 16). UN وتذكر بأن إمكانية اللجوء إلى المحاكم العادية لا ينبغي أن تحول دون وضع مثل هذه الآليات (المواد 2 و12 و16).
    No se crearán tribunales que no apliquen normas procesales debidamente establecidas para sustituir la jurisdicción que corresponda normalmente a los tribunales ordinarios " (párr. 5). UN ولا يجوز إنشاء هيئات قضائية لا تطبق الإجراءات القانونية المقررة حسب الأصول والخاصة بالتدابير القضائية، لتنتزع الولاية القضائية التي تتمتع بها المحاكم العادية أو الهيئات القضائية " (الفقرة 5).
    A este respecto, el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la privación de libertad es un derecho de la persona " cuya garantía debe competer, en toda circunstancia, a los tribunales ordinarios " . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " ().
    El Estado parte añade que los peticionarios tenían también la opción de presentar una denuncia individual ante el Comité de Denuncias para la Igualdad de Trato entre Etnias (o, a partir del 1º de enero de 2009, a la Junta de Igualdad de Trato), pues la vocación de ese Comité era ofrecer alternativas gratuitas y flexibles a los tribunales ordinarios. UN وتضيف الدولة الطرف أنه كان لأصحاب البلاغ أيضاً خيار تقديم شكوى فردية إلى لجنة الشكاوى (أو إلى هيئة المساواة في المعاملة بعد 1 كانون الثاني/يناير 2009) التي تتوخى توفير بدائل مجانية ومرنة عن المحاكم العادية.
    Cuando el resultado final de sus investigaciones no resultó concluyente, el caso pasó a los tribunales ordinarios. UN وحين لم تصل تحقيقاته إلى نتيجة واضحة أحيلت القضية إلى القضاء العادي.
    De conformidad con el Decreto No. 12 de 1994, virtualmente se despojó a los tribunales ordinarios de su competencia de control de las medidas tomadas por el Gobierno en virtud de un decreto o edicto. UN ١٦ - وعملا بالمرسوم رقم ١٢ لعام ١٩٩٤، ألغيت عمليا الولاية القضائية للمحاكم العادية لﻹشراف على إجــراءات الحكومــة المتخذة بموجب مرسـوم أو أمر رسمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد