Allí recibió testimonios que reflejan la falta de acceso a mecanismos de protección frente a abusos extremos e incluso casos de esclavitud. | UN | وسمعت فيه شهادات تحدثت عن عدم الوصول إلى آليات للحماية من الانتهاكات الخطيرة جداً، بل حتى عن حالات رق. |
Los pobres pueden experimentar dificultades considerables para acceder a mecanismos de reparación judicial, de ahí la importancia de realizar auditorias sociales. | UN | ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما. |
:: Dos reuniones informativas especiales para el experto independiente de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas e informes periódicos a mecanismos de procedimientos especiales de la Comisión | UN | :: إحاطتان خاصتان للخبير المستقل للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتقارير منتظمة إلى آليات الإجراءات الخاصة للجنة |
Se señaló que los planes nacionales de acción debían conceder especial importancia al acceso a mecanismos de reparación efectivos. | UN | وأكّد المشاركون على ضرورة أن تركز خطط العمل الوطنية بقوة على الوصول إلى سبل انتصاف فعالة. |
Por otra parte, también podría obtenerse indemnización gracias a mecanismos de financiación complementarios. | UN | وعلاوة على ذلك، يُتاح التعويض أيضاً من آليات للتمويل التكميلي. |
Cumplimiento La Unión Europea opina que las medidas relativas a los RMEG deben estar sujetas a mecanismos de cumplimiento y está dispuesta a deliberar sobre la mejor manera de conseguirlo. | UN | يرى الاتحاد الأوروبي أنه ينبغي إخضاع التدابير المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب لآليات الامتثال، والاتحاد مُنفَتحٌ لإجراء مناقشات حول طريقة تنفيذ ذلك على أفضل وجه. |
El Comité recomienda que los empleados domésticos extranjeros tengan derecho a recibir un salario adecuado; condiciones de trabajo dignas, incluido un día libre; prestaciones, incluido un seguro médico; y acceso a mecanismos de denuncia y reparación. | UN | وتوصي بأن يكون لخدم المنازل الأجانب الحق في أجور كافية وظروف عمل لائقة، بما في ذلك الحصول على يوم إجازة، واستحقاقات تشمل التأمين الطبي، وإمكانية اللجوء إلى آليات تقديم الشكاوى والانتصاف. |
El Comité recomienda que los empleados domésticos extranjeros tengan derecho a recibir un salario adecuado; condiciones de trabajo dignas, incluido un día libre; prestaciones, incluido un seguro médico; y acceso a mecanismos de denuncia y reparación. | UN | وتوصي بأن يكون لخدم المنازل الأجانب الحق في أجور كافية وظروف عمل لائقة، بما في ذلك الحصول على يوم إجازة، واستحقاقات تشمل التأمين الطبي، وإمكانية اللجوء إلى آليات تقديم الشكاوى والانتصاف. |
También recomienda que las trabajadoras migratorias del servicio doméstico tengan acceso a mecanismos de denuncia contra los empleadores. | UN | كما توصي بتمكين المهاجرات العاملات في الخدمة المنزلية من الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى ضد مستخدِميهن. |
También recomienda que las trabajadoras migratorias del servicio doméstico tengan acceso a mecanismos de denuncia contra los empleadores. | UN | كما توصي بتمكين المهاجرات العاملات في الخدمة المنزلية من الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى ضد مستخدِميهن. |
Además, los propios Estados pueden asegurarse contra este riesgo recurriendo a mecanismos de reaseguro. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للدول أن تحمي نفسها من هذا الخطر باللجوء إلى آليات لإعادة التأمين. |
La delegación señaló que todos los trabajadores tenían garantizado el derecho a recurrir a mecanismos de solución de diferencias. | UN | وذكر الوفد أن إمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات حق مكفول لجميع العمال. |
Se ven privados de educación, atención de la salud y acceso a mecanismos de justicia. | UN | ويحرمون من التعليم والرعاية الصحية والوصول إلى آليات العدالة. |
Los retrasos se deben a mecanismos de coordinación interinstitucional y a la falta de entrega oportuna por el vendedor. | UN | وتُعزى أوجه التأخير إلى آليات منح الموافقة المشتركة بين الوكالات وقدرة الباعة على تقديم الخدمات في الوقت المحدد. |
Fácil acceso a mecanismos de denuncia y notificación adaptados a los niños | UN | سهولة الوصول إلى آليات الشكوى والإبلاغ المراعية للأطفال |
Estos factores acumulativos menoscaban el acceso de los niños a mecanismos de denuncia y notificación seguros. | UN | وهذه العوامل المتراكمة تعيق إمكانية وصول الأطفال إلى آليات التظلم والإبلاغ المأمونة. |
El acceso a mecanismos de reparación eficaces presenta aspectos de procedimiento y de fondo. | UN | وثمة جوانب إجرائية وموضوعية للوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
Dada la exigencia de que se facilite el acceso a mecanismos de reparación eficaces, es necesario evaluar debidamente el funcionamiento de los mecanismos de reclamación de nivel operacional. | UN | وبالنظر إلى اشتراط توفير الوصول إلى سبل انتصاف فعالة، يلزم تقييم أداء آليات التظلم على المستوى التشغيلي تقييما مناسباً. |
Por otra parte, también podría obtenerse compensación gracias a mecanismos de financiación complementarios. | UN | علاوة على ذلك، يتاح التعويض أيضا من آليات للتمويل التكميلي. |
La FAO prestó asistencia técnica a mecanismos de coordinación de la Autoridad Palestina para mejorar las intervenciones de desarrollo, recuperación y de carácter humanitario. | UN | وقدمت الفاو دعما تقنيا لآليات التنسيق بالسلطة الفلسطينية لتحسين الأنشطة الإنسانية وأنشطة الإنعاش والأنشطة الإنمائية. |
Los pueblos indígenas desposeídos de sus medios de subsistencia y desarrollo tienen derecho a mecanismos de reparación justos y equitativos, por medio de mecanisnos eficaces. | UN | وللشعوب الأصلية المحرومة من أسباب رزقها وتنميتها الحق في آليات جبر عادلة ومنصفة، من خلال آليات فعالة. |
El lugar de las Naciones Unidas en la Web, que recibe una media de 3 millones de llamadas de acceso semanalmente, también ofrece a los delegados acceso a mecanismos de investigación y enlaces con otras páginas de presentación del sistema de las Naciones Unidas. | UN | والموقع الشبكي لﻷمم المتحدة الذي يبلغ متوسط زواره أسبوعيا نحو ثلاثة ملايين زائر، يتيح أيضا للمندوبين الوصول إلى أدوات البحث والوصلات التي تربطهم ببقيــة صحائــف الاستقبال في أسرة اﻷمم المتحدة. |
d) El acceso a mecanismos de arreglo de controversias en el marco de organizaciones o acuerdos regionales y subregionales; | UN | )د( الوصول الى آليات تسوية المنازعات في إطار المنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية؛ |
La distribución de los ingresos y la riqueza y el acceso a mecanismos de protección social oficiales y alternativos son las condiciones materiales y sociales fundamentales que definen la vulnerabilidad de unas familias y la seguridad de otras. | UN | 73 - ويمثل توزيع الدخل أو الثروة، والوصول إلى ترتيبات الحماية الاجتماعية الرسمية وغير الرسمية الشروط المادية والاجتماعية الأساسية التي تتسبب في ضعف بعض الأسر المعيشية وفي أمن أسر أخرى. |
Es esencial que los países que se esfuerzan por erradicar la pobreza, recurran a mecanismos de gran densidad de mano de obra que permiten dar empleo a más personas. | UN | ولكي تعمل هذه البلدان على القضاء على الفقر، لا بد أن تلجأ إلى الآليات التي تتطلب يدا عاملة كثيفة لكي تشغل عددا أكبر من الناس. |