En el régimen de condominio se da por sentado que la parte de cada cónyuge es igual a la del otro, a menos que se demuestre lo contrario aplicando criterios apropiados. | UN | ويفترض في الملكية المشتركة أن تكون حصة كل من الزوجين مساوية لحصة الآخر، ما لم يثبت العكس على أساس معايير مناسبة. |
Se ha argumentado también que debe presumirse que todo comprador actúa de buena fe a menos que se demuestre lo contrario. | UN | وقيل أيضا إن من الضروري افتراض أن المشتري يتصرف بحسن نية ما لم يثبت العكس. |
Otro argumento es que debe presumirse que todo comprador actúa de buena fe a menos que se demuestre lo contrario. | UN | وتورد حجة أخرى وهي أنه ينبغي أن يكون هناك افتراض بأن المشتري يتصرف بحسن نية ما لم يثبت العكس. |
El Comité recuerda que, en general, incumbe a los tribunales de los Estados Partes en el Pacto el examen de los hechos y las pruebas en cada caso particular, a menos que se demuestre que la evaluación de las pruebas fue a todas luces arbitraria o equivalió a una denegación de justicia o que el tribunal incumplió de algún otro modo su obligación de independencia e imparcialidad. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يعود إلى محاكم الدول الأطراف في العهد أن تستعرض بصفةٍ عامة الوقائع والأدلة في قضية محددة، ما لم يتبين بوضوح أن تقييم الأدلة كان تعسفياً أو بلغ حد إنكار العدالة، أو أن المحكمة أخلت بطريقة أخرى بالتزامها المتمثل في الاستقلالية والحياد. |
El Comité estima que se deben tener debidamente en cuenta las decisiones sobre cuestiones de hecho de la administración judicial nacional o estatal competente a menos que se demuestre que son arbitrarias o infundadas. | UN | وترى اللجنة أن الحقائق التي توصلت إليها السلطات المحلية أو القضائية أو الحكومية المختصة يجب أن تُمنح الوزن الذي تستحقه، ما لم يتضح أن مثل هذه الحقائق تعسفية أو غير مقبولة. |
El artículo 4 establece también la presunción, cuando se demuestra que el funcionario público solicitó, aceptó u obtuvo un beneficio, de que el beneficio se obtuvo en relación con un delito de soborno, a menos que se demuestre lo contrario. | UN | وتضع المادة 4 أيضاً افتراضاً مفاده أنّه عندما يَثبت أنّ الموظف العمومي التمس مكافأة أو قبِلها أو حصل عليها، يكون الحصول على المكافأة متصلاً بجريمة رشوة، ما لم يَثبت خلاف ذلك. |
Una persona de 7 a 12 años no es penalmente responsable de un acto u omisión a menos que se demuestre que en el momento de cometer el acto o la omisión era capaz de discernir que no debía cometerlo. | UN | ولا يكون الشخص الذي يتراوح سنه بين ٧ و٢١ سنة مسؤولا جنائيا عن أي فعل أو تقصير، ما لم يثبت أنه كان يدرك، في وقت اقتراف الفعل أو التقصير أنه كان عليه أن يمتنع عن القيام بهذا الفعل أو التقصير. |
Una persona de 7 a 12 años no es penalmente responsable de un acto u omisión a menos que se demuestre que en el momento de cometer el acto o la omisión era capaz de discernir que no debía cometerlo. | UN | ولا يكون الشخص الذي يتراوح سنه بين ٧ و٢١ سنة مسؤولا جنائيا عن أي فعل أو تقصير، ما لم يثبت أنه كان يدرك، في وقت اقتراف الفعل أو التقصير، أنه كان عليه أن يمتنع عن القيام بهذا الفعل أو التقصير. |
En consecuencia, el Grupo utiliza la fecha del 2 de agosto de 1990 como la fecha de la pérdida, a menos que se demuestre otra cosa, respecto de las reclamaciones incluidas en el presente informe. | UN | وبناء على ذلك، يستخدم الفريق ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ كتاريخ للخسارة، ما لم يثبت خلاف ذلك، للمطالبات المدرجة في هذا التقرير. |
Proyecto de artículo 16: No se podrá considerar que el árbitro o el tribunal arbitral son jurídicamente responsables de ninguna medida que hayan adoptado durante el procedimiento en el ejercicio de sus funciones, a menos que se demuestre que actuaron de mala fe. | UN | مشروع المادة 16: لا يجوز تحميل المحكَّم أو هيئة التحكيم مسؤولية قانونية عن أي تدبير يُتَّخذ خلال الإجراءات لأداء مهام التحكيم أو مهام هيئة التحكيم، ما لم يثبت وجود سوء نية في اتخاذ ذلك التدبير. |
También se decidió que se agregara entre corchetes un texto que dijera “a menos que se demuestre que la firma electrónica refrendada no cumple con los requisitos del artículo 7 de la Ley Modelo” para que fuera debatida en un futuro período de sesiones. | UN | كما تقرر أن تضاف بين قوسين معقوفين عبارة من قبيل " ما لم يثبت أن التوقيع اﻹلكتروني المعزز لا يفي بشروط المادة ٧ من القانون النموذجي " لمواصلة المناقشة في دورة مقبلة. |
Las partes en un contrato o en toda otra transacción voluntaria podrán denominar dicha transacción en la moneda en que convengan las partes. a menos que se demuestre lo contrario, se considerará que el acuerdo rige con respecto a toda divisa que se utilice corrientemente en el territorio de Kosovo. | UN | يجوز للأطراف في أي عقد أو في أية معاملة طوعية تقييم هذه المعاملة بأية عملة تتفق عليها الأطراف، ويعتبر هذا الاتفاق صحيحا ما لم يثبت خلاف ذلك، فيما يتعلق بأية عملة أجنبية تكون مقبولة على نطاق واسع في إقليم كوسوفو. |
En consecuencia, el Grupo utiliza la fecha del 2 de agosto de 1990 como la fecha de la pérdida, a menos que se demuestre otra cosa, respecto de las reclamaciones incluidas en el presente informe. | UN | وبناء على ذلك، يستخدم الفريق تاريخ ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ كتاريخ للخسارة، ما لم يثبت خلاف ذلك، بالنسبة للمطالبات المشمولة في هذا التقرير. |
5.3. El autor alega además que no puede pretender indemnización del Estado en virtud de la Ley nacional de indemnización por una medida estatal conforme a una ley, a menos que se demuestre que esa ley es inconstitucional, que no es el caso ya que el recurso de inconstitucionalidad del autor fue rechazado por el Tribunal. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه لم يكن في مقدوره طلب تعويض من الدولة بموجب قانون التعويض الوطني عن إجراءٍ حكومي اتُخذ عملاً بالقانون، ما لم يتبين له أن القانون المعني قد أصبح غير دستوري، ولم تكن الحالة كذلك، لأن الدعوى الدستورية التي تقدم بها صاحب البلاغ قد رفضتها المحكمة الدستورية. |
El Comité ha sostenido también que en general incumbe a los tribunales de los Estados partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas en cada caso particular, a menos que se demuestre que la evaluación fue claramente arbitraria o equivalía a una denegación de justicia. | UN | كما رأت اللجنة أن من اختصاص المحاكم عموماً في الدول الأطراف في العهد أن تقيّم الوقائع والأدلة في كل قضية بعينها، ما لم يتبين بوضوح أن التقييم تعسفي أو يصل إلى مستوى إنكار العدالة(). |
El Comité ha sostenido también que en general incumbe a los tribunales de los Estados partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas en cada caso particular, a menos que se demuestre que la evaluación fue claramente arbitraria o equivalía a una denegación de justicia. | UN | كما رأت اللجنة أن من اختصاص المحاكم عموماً في الدول الأطراف في العهد أن تقيّم الوقائع والأدلة في كل قضية بعينها، ما لم يتبين بوضوح أن التقييم تعسفي أو يصل إلى مستوى إنكار العدالة(). |
En general, incumbe a los tribunales de los Estados Partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas o la aplicación de la legislación interna en cada caso particular, a menos que se demuestre que la evaluación de las pruebas o la aplicación de la legislación fue claramente arbitraria o equivalió a un error manifiesto o una denegación de justicia o que el tribunal incumplió de algún otro modo su obligación de independencia e imparcialidad. | UN | وعموماً، يعود إلى المحاكم في الدول الأطراف في العهد استعراض الوقائع والأدلة أو تطبيق التشريعات المحلية في دعوى بعينها، ما لم يتضح أن تقييم هذه المحاكم للتشريعات أو تطبيقها بائن التعسف أو يشكل خطأ واضحا أو إنكارا للعدالة، أو أن المحكمة قد انتهكت بصورة أخرى التزامها بالاستقلال والحيادية(). |
En general, incumbe a los tribunales de los Estados Partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas o la aplicación de la legislación interna en cada caso particular, a menos que se demuestre que la evaluación de las pruebas o la aplicación de la legislación fue claramente arbitraria o equivalió a un error manifiesto o una denegación de justicia o que el tribunal incumplió de algún otro modo su obligación de independencia e imparcialidad. | UN | وعموماً، يعود إلى المحاكم في الدول الأطراف في العهد استعراض الوقائع والأدلة أو تطبيق التشريعات المحلية في دعوى بعينها، ما لم يتضح أن تقييم هذه المحاكم للتشريعات أو تطبيقها بائن التعسف أو يشكل خطأ واضحا أو إنكارا للعدالة، أو أن المحكمة قد انتهكت بصورة أخرى التزامها بالاستقلال والحيادية(). |
En general, incumbe a los tribunales de los Estados partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas o la aplicación de la legislación interna en cada caso particular, a menos que se demuestre que la evaluación de las pruebas o la aplicación de la legislación fue claramente arbitraria o equivalió a un error manifiesto o una denegación de justicia o que el tribunal incumplió de algún otro modo su obligación de independencia e imparcialidad. | UN | ومحاكم الدول الأطراف في العهد هي التي يتعين عليها عموماً مراجعة الوقائع والأدلة، أو تطبيق التشريعات الداخلية، في قضية بعينها، ما لم يَثبت أن هذا التقييم أو التطبيق قد تم بكل وضوح بشكل تعسفي أو أنه شكل خطأ بيِّناً أو إنكاراً للعدالة، أو أن المحكمة أخلّت، بخلاف ذلك، بالتزامها الاستقلال والحياد(). |
3) Se considerará que, a menos que se demuestre lo contrario, un documento presentado como certificado con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 1) o 2): | UN | (3) أي وثيقة مقدمة على أنها شهادة في إطار البند (1) أو (2) تُعتبر، ما لم يتم إظهار ما يناقض ذلك، - |
En las actuaciones disciplinarias, los funcionarios públicos y otros titulares de cargos públicos están amparados por la presunción de que actuaron de buena fe, a menos que se demuestre lo contrario. | UN | ووفقاً لنظام الإجراءات التأديبية، يستفيد الموظفون المدنيون وسائر فئات العاملين في القطاع العام من افتراض حسن النيّة حتى يثبت العكس. |
El Comité recuerda que, en general, incumbe a los tribunales de los Estados Partes en el Pacto evaluar en cada caso particular, los hechos y las pruebas, o la aplicación de la legislación interna, a menos que se demuestre que esa evaluación o esa aplicación fue manifiestamente arbitraria o equivalió a un error manifiesto o una denegación de justicia. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لمحاكم الدول الأطراف في العهد عموماً أن تستعرض الوقائع والأدلة أو تطبيق التشريعات المحلية في قضية ما، إلا إذا أمكن التحقق من أن تقدير الأدلة أو تطبيق التشريعات كان متعسفاً بصورة واضحة أو ينطوي على خطأ واضح أو يشكل إنكاراً للعدالة(). |