A menudo, la imagen paradisíaca de las pequeñas islas que presenta la publicidad es engañosa. | UN | وإن تصوير الجزيرة الصغيرة، المتسم بالطابع التجاري، بأنها جنة كثيرا ما يكون مضللا. |
La disfunción de las familias es a menudo la causa fundamental de la vulneración de esos derechos. | UN | واختلال وظائف اﻷسر كثيرا ما يكون السبب الكامن وراء انتهاكات تلك الحقوق. |
Al mismo tiempo, sin embargo, debido a que los informes de evaluación de proyectos no siempre se transmiten a la sede, se pierde a menudo la oportunidad de realizar una síntesis de las enseñanzas obtenidas y de darles difusión. | UN | على أنه نظرا ﻷن تقارير تقييم المشاريع لا تحال دائما الى المقر، كثيرا ما تفوت فرصة التوليف بين هذه الدروس ونشرها. |
La Organización es, a menudo, la única sobre el terreno para prestar asistencia, asesorar y construir instituciones. | UN | وكثيرا ما تكون الأمم المتحدة الطرف الوحيد الموجود في الميدان، الذي يقدم المساعدة، والمشورة، ويبني المؤسسات. |
a menudo la distinción entre beligerantes organizados y civiles está poco clara; | UN | وكثيرا ما يكون التمييز بين المقاتلين المنظمين والمدنيين غير واضح؛ |
A menudo, la FNUOS ha tenido que recurrir a caminos de circunvalación, que no son accesibles por la noche. | UN | ولجأت قوة الأمم المتحدة في كثير من الأحيان إلى سلك طرق التفافية لا يمكن استخدامها ليلاً. |
Las niñas, por su parte, enfrentan dificultades adicionales para asistir a la escuela, pues a menudo la tienen lejos y no disponen de medios de transporte. | UN | وبقدر ما يتعلق الأمر بالبنات، فهن يلاقين صعوبات أخرى في الالتحاق بالمدارس لأن المدرسة غالباً ما تكون بعيدة ولا توَفَّرُ وسائطُ نقل. |
Las aguas subterráneas son a menudo la única fuente de agua en las regiones áridas y semiáridas. | UN | والمياه الجوفية هي في أغلب اﻷحيان المصدر الوحيد للمياه في المناطق الجرداء وشبه الجرداء. |
Como todos sabemos, las consecuencias son a menudo la violencia insensata y la explotación sexual y de otro tipo de mujeres, niños y débiles. | UN | وكما نعرف ذلك جيدا، كثيرا ما تكون العواقب عنفا أهوج واستغلالا جنسيا أو غير جنسي للنساء واﻷطفال والضعفاء. |
Todo el mundo ha comprendido ya que el criterio del censo de 1974, que también invoca a menudo la otra parte, quedará superado. | UN | والكل يدرك أن مفهوم إحصاء عام٩٧٤ ١، الذي كثيرا ما يثيره أيضا الطرف اﻵخر، لم يعد مناسبا. |
a menudo la geografía dicta el destino de una nación. | UN | إن الجغرافيا كثيرا ما تملي على اﻷمم مصيرها. |
Irónicamente, demasiado a menudo la voluntad y la libertad de pensamiento han sido frustradas y la libertad sofocada en nombre de la salvación; también demasiado a menudo la salvación ha sido descrita como la eliminación de todas las limitaciones a los insaciables deseos humanos. | UN | ومن سخريات اﻷقدار أنه كثيرا ما كانت تكبل اﻹرادة وحرية الفكر وتقمع الحرية باسم الخلاص. |
La opinión de los editoriales refleja a menudo la postura del Gobierno en cuestiones nacionales e internacionales. | UN | كذلك، فإن آراء هيئة التحرير كثيرا ما تعكس مواقف الحكومة بشأن القضايا المحلية والدولية. |
Se observó que el Anuario de la CNUDMI constituía a menudo la única vía de acceso fácil a los documentos de la Comisión. | UN | واسترعي النظر الى أن حولية الأونسيترال كثيرا ما كانت الطريقة العملية الوحيدة للحصول على وثائق اللجنة. |
A menudo, la policía ha estado presente en estos incidentes y no ha tomado medidas contra quienes emplean la violencia. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الحوادث قد وضعت بحضور الشرطة ولكنها لا تتخذ أي إجراء ضد مرتكبي أعمال العنف. |
A menudo, la evaluación de la biomasa es una extrapolación de la evaluación del volumen tradicional. | UN | وكثيرا ما يكون تقييم الكتة الاحيائية تقديرا استقرائيا للتقييم التقليدي للحجم. |
a menudo la Organización no logra ofrecer soluciones a los problemas. | UN | إن المنظمة تفتقر في كثير من الأحيان إلى حلول لمواجهة المشاكل. |
Pero a menudo la realidad es fría, dura y brutal. | UN | ولكن الحقيقة غالباً ما تكون منفّرة وقاسية ومرّة. |
La Asamblea General ha subrayado a menudo la necesidad de que las secretarías de las organizaciones participantes y la DCI elaboren procedimientos prácticos para comprobar la observancia de los procedimientos de presentación de informes y de seguimiento. | UN | ولقد أكدت الجمعية العامة في أغلب اﻷحيان ضرورة قيام أمانات المنظمات المشاركة ووحدة التفتيش المشتركة بتطوير إجراءات عملية لتأكيد الامتثال باجراءات إعداد التقارير والمتابعة. |
Las objeciones recientes de Finlandia o Suecia, así como las de otros Estados como Bélgica, España, los Países Bajos, la República Checa y Eslovaquia, o incluso de algunas organizaciones internacionales, incluyen muy a menudo la afirmación de que la reserva inválida carece de efectos jurídicos. | UN | فالاعتراضات التي قدمتها مؤخرا فنلندا() أو السويد()، وكذلك اعتراضات دول أخرى مثل بلجيكا()، وإسبانيا()، وهولندا()، والجمهورية التشيكية()، وأيضا سلوفاكيا() وحتى بعض المنظمات الدولية() اعتراضات تقترن في أحيان كثيرة بملاحظة مفادها أن التحفظ غير الصحيح مجرد من الأثر القانوني. |
Si bien cada vez es más frecuente que haya algunas mujeres en los niveles administrativos inferiores, a menudo la discriminación psicológica impide que sigan ascendiendo. | UN | وفي حين يتزايد عدد النساء اللاتي يعملن في أدنى المستويات الادارية، تسود عادة اتجاهات تمييزية تحول دون ترقيهن الى رتب أعلى. |
a menudo la planificación de las adquisiciones realizadas por las oficinas sobre el terreno no era muy eficaz, lo que producía compras improductivas. | UN | وغالبا ما كان تخطيط المشتريات من قبل المكاتب الميدانية أقل من فعال، مما تسبب في عدم كفاية في عمليات الشراء. |
Consternada por el hecho de que en varios países siga prevaleciendo la impunidad y la negación de la justicia y de que éstas sigan constituyendo a menudo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | UN | وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو انكار للعدالة، في عدد من البلدان يظل سائدا وهو في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي في تلك البلدان، |
a menudo la violencia es un medio para que la persona dominante afirme su poder. | UN | فغالباً ما يكون العنف وسيلة يثبت فيها أقوى الطرفين سلطته ويؤكدها. |