ويكيبيديا

    "a mitigar los efectos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في تخفيف آثار
        
    • على التخفيف من آثار
        
    • لتخفيف آثار
        
    • في التخفيف من آثار
        
    • إلى تخفيف آثار
        
    • إلى التخفيف من آثار
        
    • على تخفيف آثار
        
    • لتخفيف حدة اﻵثار المترتبة على
        
    • إلى التخفيف من تأثير
        
    • إلى التخفيف من حدة آثار
        
    • إلى تخفيف حدة الأثر الناجم عن
        
    • في جهودها الرامية الى التخفيف من آثار
        
    • على التخفيف من حدة
        
    • على التخفيف من أثر
        
    • على تخفيف حدة آثار
        
    Según los participantes, la participación de diversas entidades podría contribuir a mitigar los efectos de la mundialización. UN رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة.
    Con ello se contribuirá a su vez a mitigar los efectos de las sanciones sobre la economía regional. UN وسيسهم ذلك أيضا بدوره في تخفيف آثار الجزاءات في الاقتصاد الاقليمي.
    Los arreglos negociados tripartitos ayudan a mitigar los efectos de la inflación y a alcanzar un consenso en materia de salarios. UN وتساعد ترتيبات المساومة الثلاثية الأطراف على التخفيف من آثار التضخم وتحقيق توافق في الآراء حول الأجور.
    Desde 1991 hemos dedicado más de 13.000 millones de dólares a mitigar los efectos de Chernobyl. UN ومنذ عام 1991، أنفقنا ما يزيد على 13 بليون دولار لتخفيف آثار تشيرنوبيل.
    En algunas declaraciones se señaló que la migración circular y de retorno podía ayudar a mitigar los efectos de la emigración de trabajadores muy cualificados de los países que sufrían escasez de mano de obra crucial. UN وأُشير في بعض البيانات إلى أن الهجرة الدائرية والهجرة العائدة يمكن أن تساعدا في التخفيف من آثار هجرة العمال ذوي المهارات العالية من البلدان التي تعاني نقصا خطيرا في القوى العاملة.
    Además, se ha indicado que para los países que necesitan asistencia, se podía elaborar un programa general encaminado a mitigar los efectos de las sanciones que se centrara en los grupos más vulnerables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه بالنسبة للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة، يمكن إعداد برنامج شامل يهدف إلى تخفيف آثار الجزاءات مع التركيز على المجموعات اﻷكثر عرضة للتأثر.
    En la actualidad, en Uzbekistán hay una serie de programas encaminados a mitigar los efectos de la crisis financiera mundial. UN هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية.
    Señaló que el viejo sistema de cuotas, aunque ayudaba a mitigar los efectos de la discriminación contra la mujer, constituía un medio anticuado de abordar el problema, y que deberían buscarse nuevos métodos. UN وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة.
    El orador apoya la pronta designación de una comisión electoral para la planificación de las elecciones de 2010 y el establecimiento de centros de desarrollo, que deben ayudar a mitigar los efectos de la crisis económica. UN وقال إنه يؤيد التعيين المبكر للجنة انتخابية تقوم بالتخطيط لانتخابات عام 2010 وإنشاء محاور للتنمية، تساعد في تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية.
    Como se observó más arriba, las medidas fiscales contribuyeron significativamente a mitigar los efectos de la crisis en el empleo. UN 34 - كما ذكر أعلاه ساهمت التدابير المالية بدرجة كبيرة في تخفيف آثار الأزمة على العمالة.
    Una de las delegaciones preguntó cómo contribuiría la estrategia regional para Asia y el Pacífico a mitigar los efectos de la crisis económica asiática en los países de la región incluidos en el programa. UN ١٦ - وقد سأل أحد الوفود عن الكيفية التي يمكن بها للاستراتيجية اﻹقليمية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تُسهم في تخفيف آثار اﻷزمة الاقتصادية اﻵسيوية على البلدان التي تنفذ فيها برامج في المنطقة.
    Los pastores indígenas del África han perfeccionado a lo largo del tiempo algunas prácticas que contribuyen a mitigar los efectos de la sequía. UN 66 - طوّر الرعاة من الشعوب الأصيلة في أفريقيا على مر الزمن ممارسات تساعد على التخفيف من آثار الجفاف.
    Las políticas orientadas a ayudar a los agricultores a mitigar los efectos de la sequía deberían incluir actividades de fomento de la capacidad. UN 33 - وينبغي أن يكون بناء القدرات ضمن السياسات التي تهدف إلى مساعدة المزارعين على التخفيف من آثار الجفاف.
    En lo referente a la crisis energética, proponemos que las Naciones Unidas asuman la iniciativa de adoptar medidas colectivas destinadas a mitigar los efectos de los precios del petróleo. UN وبالنسبة لأزمة الطاقة، نقترح أن تتولى الأمم المتحدة القيادة في اتخاذ إجراء جماعي لتخفيف آثار أسعار النفط.
    Esto, a su vez, tendrá graves consecuencias para los agricultores pobres con sistemas de riego ineficientes, a menos que se elaboren y pongan en práctica políticas orientadas a mitigar los efectos de ese cambio. UN وهذا سيسفر بدوره عن آثار خطيرة على فقراء المزارعين الذين يستخدمون نظم ري لا تتسم بالكفاءة ما لم توضع سياسات وتنفذ لتخفيف آثار هذا التحول.
    Acogemos con interés la iniciativa para la creación de un fondo humanitario internacional, como mecanismo de financiación que permita acceder a fondos especiales que contribuyan a mitigar los efectos de la pobreza en los países en desarrollo. UN 20 - ونُرحب مع الاهتمام بالمبادرة الهادفة إلى إنشاء صندوق إنساني دولي ليكون بمثابة آلية للتمويل تتيح الحصول على الأموال الخاصة التي تساهم في التخفيف من آثار الفقر في البلدان النامية.
    El Ministerio de Asuntos Sociales ha puesto en marcha diversos programas de carácter social encaminados a mitigar los efectos de la guerra y a prevenir la delincuencia, cuyos destinatarios específicos son las familias pobres. UN وتنفذ وزارة الشؤون الاجتماعية برامج اجتماعية مختلفة ترمي إلى تخفيف آثار الحرب ومنع الجنوح تستهدف اﻷسر الفقيرة تحديداً.
    También es necesario que esos planes y políticas estén orientados a mitigar los efectos de desastres naturales como los corrimientos de tierras, las inundaciones y el agotamiento de los recursos hídricos. UN وينبغي أن تهدف هذه السياسات والخطط أيضا إلى التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية مثل الانهيالات الأرضية، والفيضانات، ونضوب الموارد المائية.
    Señaló que el viejo sistema de cuotas, aunque ayudaba a mitigar los efectos de la discriminación contra la mujer, constituía un medio anticuado de abordar el problema, y que deberían buscarse nuevos métodos. UN وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة.
    a) Fortalecer los mecanismos y las políticas destinados a mitigar los efectos de los desastres naturales, mejorar la preparación e integrar las cuestiones vinculadas con los desastres naturales con la planificación del desarrollo mediante, entre otras cosas, el acceso a los recursos necesarios para la preparación para casos de desastre y la acción paliativa, la adopción de medidas y la recuperación en casos de desastre; UN )أ( تعزيز اﻵليات والسياسات المصممة لتخفيف حدة اﻵثار المترتبة على الكوارث الطبيعية، وتحسين التأهب لها وإدماج اعتبارات الكوارث الطبيعية في التخطيط اﻹنمائي، بما في ذلك عن طريق الوصول إلى الموارد لتخفيف حدة الكوارث والتأهب والاستجابة لها واﻹبلال منها؛
    Tanto los países en desarrollo como los desarrollados siguen priorizando el fortalecimiento de los mecanismos institucionales a nivel regional, interregional y mundial con miras a mitigar los efectos de la crisis financiera mediante la creación de alianzas bilaterales y mecanismos de cooperación regionales y mundiales. UN 2 - وتواصل البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء إعطاء الأولوية لتعزيز الآليات المؤسسية الإقليمية والأقاليمية والعالمية الرامية إلى التخفيف من تأثير الأزمة المالية عن طريق إقامة الشراكات المتبادلة واعتماد آليات التعاون الإقليمي والعالمي.
    Es fundamental el principio de humanidad encaminado por sobre todo a mitigar los efectos de la guerra sobre civiles y combatientes por igual. UN والمحور الذي يدور حوله هذا القانون هو مبدأ اﻹنسانية الذي يهدف قبل كل شيء إلى التخفيف من حدة آثار الحرب بالنسبة للمدنيين والمقاتلين على السواء.
    2. Pide a la Potencia administradora que ayude al Gobierno del Territorio a mitigar los efectos de la recesión mundial, en especial en las esferas del turismo y los negocios internacionales; UN ٢ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة أن تساعد حكومة الاقليم في جهودها الرامية الى التخفيف من آثار الانكماش العالمي، ولاسيما في ميداني السياحة واﻷعمال التجارية الدولية؛
    La combinación de estas medidas contribuyó a mitigar los efectos de la crisis fiscal de la Autoridad Palestina en 2006. UN وهذه التدابير مجتمعة ساعدت على التخفيف من حدة الأثر التام للأزمة المالية للسلطة الفلسطينية في سنة 2006.
    Además, los desembolsos internacionales se reanudaron en el tercer trimestre, cuando el FMI desembolsó 95,7 millones de euros en el marco del acuerdo de derecho de giro vigente en ese momento y otros 95,7 millones de euros en concepto de aumento del acuerdo para ayudar al país a mitigar los efectos de las inundaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، استؤنف صرف الأموال من الجهات الدولية في الربع الثالث من العام، حيث أفرج صندوق النقد الدولي عن 95.7 مليون يورو في إطار الترتيب البديل القائم وعن مبلغ 95.7 مليون يورو آخر كزيادة في الترتيب البديل لمساعدة البلد على التخفيف من أثر الفيضانات.
    A fin de contribuir a mitigar los efectos de la actividad humana, se estableció el programa de ordenación de las zonas costeras de Samoa Americana, que abarca toda la tierra (126 millas de costa) y el mar comprendidos en una franja de 3 millas a cada lado de la costa. UN وأنشئ برنامج إدارة سواحل ساموا الأمريكية للمساعدة على تخفيف حدة آثار الأنشطة البشرية في المنطقة الساحلية التي تضم جميع الأراضي (126 ميلا من السواحل) والمنطقة البحرية في نطاق 3 أميال من الخط الساحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد