Todos los organismos de socorro, incluido el ACNUR, fueron evacuados a Monrovia. | UN | وتم إجلاء جميع وكالات الإغاثة، بما فيها المفوضية، إلى مونروفيا. |
Entretanto, se mantendrían en Freetown 10 observadores militares, en calidad de fuerza de reserva, hasta que las condiciones permitieran su regreso a Monrovia. | UN | وفي الوقت نفسه، سيبقى ٠١ مراقبين عسكريين في مدينة فريتاون، في حالة استعداد، إلى أن تسمح اﻷوضاع بعودتهم إلى مونروفيا. |
También se evacuó a Monrovia a alrededor de 90 menores no acompañados que se encuentran al cuidado del Programa de Asistencia Infantil. | UN | وأجلي أيضا إلى مونروفيا نحو ٩٠ قاصرا بلا مرافق كانوا تحت رعاية برنامج مساعدة الطفولة. |
El programa también tiene por objeto mejorar el abastecimiento de agua a Monrovia. | UN | ويتركز اهتمام البرنامج أيضا على زيادة مجمل إمدادات المياه إلى منروفيا. |
Sin embargo, el avión partió con rumbo a Monrovia. | UN | غير أن الطائرة اتجهت بدلا من ذلك إلى منروفيا. |
27. Entre enero y junio de 1994, se distribuyeron aproximadamente 46.000 toneladas métricas, de las cuales sólo el 40% de ese total correspondió a Monrovia. | UN | ٧٢ - ووزع حوالي ٠٠٠ ٤٦ طن متري بين كانون الثاني/يناير و حزيران/يونيه ١٩٩٤، منها ٤٠ في المائة فقط في مونروفيا. |
En cuanto a los 10 observadores restantes que quedaron de reserva en Freetown, posteriormente fueron repatriados cinco de ellos y los otros cinco fueron enviados de regreso a Monrovia. | UN | ومن بين اﻟ ٠١ المتبقين في حالة تأهب في فريتاون أعيد ٥ إلى أوطانهـم وعـــاد اﻟ ٥ اﻵخرون إلى مونروفيا. |
No obstante, 10 observadores militares permanecen en reserva en Freetown y regresarán a Monrovia en cuanto la situación lo permita. | UN | بيد أن ٠١ مراقبين ظلوا على أهبة الاستعداد في فريتاون وسيعودون إلى مونروفيا حالما سمحت اﻷحوال. |
Por desgracia para él, su compañero de viaje resultó ser el Presidente del Grupo, quien también viajaba de Bruselas a Monrovia. | UN | ومن سوء حظه أن مقعده في الطائرة كان مجاورا لمقعد رئيس فريق الخبراء الذي كان مسافرا من بروكسل إلى مونروفيا. |
Muchas empresas han llevado su maquinaria a Monrovia para impedir que los rebeldes la roben. | UN | وبعد أن قامت كثير من الشركات بنقل معداتها إلى مونروفيا لمنع نهبها على يد المتمردين. |
Por otro lado, la mayoría de los funcionarios locales nombrados por el Gobierno se vieron obligados a huir a Monrovia durante el conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، أُرغِم معظم المسؤولين المحليين المعينين من قبل الحكومة على الفرار إلى مونروفيا في أثناء الصراع. |
El hecho de que la mayoría de los funcionarios regionales deban viajar a Monrovia para recibir sus sueldos constituye otro obstáculo para los avances. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تعيق التقدم اضطرار معظم المسؤولين الإقليميين إلى السفر إلى مونروفيا لتلقي مرتباتهم. |
Sus matrículas se enviaron a Monrovia para ser investigadas, a fin de poder identificar al propietario registrado. | UN | وأرسلت أرقام لوحاتها إلى مونروفيا من أجل فحصها لمعرفة مالك المركبة المسجلة باسمه. |
El autor fue deportado a Monrovia (Liberia), el 24 de abril de 2007. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 2007، رُحِّل صاحب البلاغ إلى مونروفيا في ليبيريا. |
Ahora bien, el Grupo también celebró una entrevista prolongada con Sanjivan Ruprah, quien sostuvo que en esos vuelos de Abidján a Monrovia se habían transportado municiones. | UN | إلاّ أن الفريق أجرى أيضا مقابلة مطولة مع سانجيفان روبراه. وقد قال إن هذه الرحلات من أبيدجان إلى منروفيا كانت لنقل ذخيرة. |
Mohammed Salame también ha viajado regularmente de Abidján a Monrovia y viceversa. | UN | كما أن محمد سلامه يسافر بانتظام ذهابا وإيابا من أبيدجان إلى منروفيا. |
:: El 22 de diciembre de 2001, Gus Kouwenhoven llegó a Monrovia procedente de Abidján. | UN | :: في 22 كانون الأول/ديسمبر 2001 وصل غاس كوفينهوفن إلى منروفيا من أبيدجان؛ |
La Dirección afirma que mantiene puestos de control forestales en los principales caminos que conducen a Monrovia. | UN | وتذكر هيئة التنمية الحرجية أنها تشرف على نقاط تفتيش بالغابات على الطرق الرئيسية المؤدية إلى منروفيا. |
i) Supervisando la aplicación de las sanciones, especialmente en los puestos fronterizos, en los puertos y en las carreteras de acceso a Monrovia; | UN | ' 1` رصد الجزاءات، وخاصة فيما يتعلق بنقاط عبور الحدود والموانئ والطرق الرئيسية المؤدية إلى منروفيا. |
Además, se destinará un equipo móvil a Monrovia. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتمركز فريق متنقل واحد في مونروفيا. |
El equipo del Comité Mixto en Vahun se vio también obligado a cerrar su base y volver a Monrovia. | UN | واضطر أيضا فريق اللجنة المشتركة لرصد وقف إطلاق النار الى اغلاق قاعدته في فاهون والعودة الى منروفيا. |
De resultas de ese enfrentamiento, todos los organismos de socorro de la región han desplazado temporalmente su personal a Monrovia y han disminuido sus actividades en la zona. | UN | ونتيجة للقتال نقلت جميع وكالات الاغاثة في المنطقة موظفيها الى مونروفيا وخفضت أنشطتها في المنطقة. |
Aunque se han puesto en marcha algunas iniciativas para establecer mecanismos de coordinación en los condados, incluso para la seguridad, su eficacia ha sido escasa debido a que se debe dar cuenta de todo a Monrovia. | UN | وعلى الرغم من بدء الجهود من أجل إنشاء آليات للتنسيق على مستوى المحافظات، بما في ذلك آليات لتنسيق الشؤون الأمنية، فقد ظلت فعاليتها محدودة بسبب اقتصار التسلسل الإداري على مونروفيا. |
Esta fue la segunda visita que el Sr. Tešic realizó a Monrovia. | UN | وكانت هذه ثاني زيارة يقوم بها السيد تيشتش لمنروفيا. |
No obstante, se ha retirado completamente de Gbarnga, Bo, Tienne y Sinjie y ha reducido el número de efectivos desplegados en Buchanan y Kakata para poder enviar refuerzos a Monrovia. | UN | بيد أن الفريق اسنحب تماما من عبارنغا، وبو، وتيسنه، وسنجيه، وخفض من قوته في بوكانان وكاكاتا، من أجل توفير التعزيزات لمونروفيا. |
Los miembros del personal de la Oficina de Diamantes del Gobierno manifiestan su frustración y en dos ocasiones (a fines de septiembre y a mediados de noviembre), el Grupo se reunió con funcionarios regionales que habían venido a Monrovia para examinar la situación con funcionarios del Ministerio. | UN | وموظفو المكتب الحكومي للماس يعربون عن شعورهم بالإحباط بالنسبة لمرتباتهم. وفي مناسبتين (في أواخر أيلول/سبتمبر ومنتصف تشرين الثاني/نوفمبر)، اجتمع الفريق مع موظفين إقليميين كانوا قد تجمعوا في منروفيا لمناقشة الوضع مع مسؤولي الوزارة. |
Las personas desplazadas y los refugiados que han huido a Monrovia y a través de las fronteras de Guinea y Côte d ' Ivoire relatan el horror de la matanza indiscriminada y los casos de tortura, violación, destrucción de propiedades y saqueo de efectos personales. | UN | ويحكي المشردون واللاجئون، الذين هربوا من منروفيا وعبروا حدود غينيا وكوت ديفوار، عن بشاعة القتل العشوائي والتعذيب، والاغتصاب، وتدمير الممتلكات، ونهب الممتلكات الشخصية. |