El problema ahora es aumentar la ayuda a niveles que permitan lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويتمثل التحدي الآن في زيادة المساعدات إلى مستويات تجعل من الممكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En 2011 la producción ilícita de opio volvió a ascender a niveles elevados. | UN | وفي عام 2011، عاد إنتاج الأفيون غير المشروع إلى مستويات عالية. |
Sería remiso si no me refiriera a la violencia, que continúa a veces a niveles sin precedentes. | UN | سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل. |
La posibilidad de designar oficiales de enlace a niveles inferiores se examinará caso por caso. | UN | ويمكن إعادة النظر في إمكانية تعيين ضباط الاتصال على مستويات أدنى على أساس كل حالة. |
- Se establezcan regímenes armonizados de reglamentaciones de la carga por eje y procedimientos de mantenimiento de las carreteras, a niveles bilateral y subregional; | UN | ● أن تطبق على الصعيدين الثنائي ودون الاقليمي أنظمة متوائمة فعالة للتحميل المحوري واجراءات متوائمة فعالة لصيانة الطرق؛ |
Las donaciones de origen privado y de fuentes no gubernamentales se situaron a niveles comparables a los de 1994. | UN | وظلت الهبات الواردة من الجهات المانحة الخاصة ومصادر غير حكومية عند مستويات مماثلة لمستويات عام ٤٩٩١. |
La inmunización de niños menores de cinco años se ha mantenido a niveles muy altos en Juba. | UN | وفي جوبا جرت المحافظة على المستويات المرتفعة لتغطية التحصين بالنسبة لﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |
Las familias más reducidas no conducen a niveles más elevados de desarrollo. | UN | فالأسر الأصغر حجما لا تُفضي إلى مستويات أكبر من التنمية. |
Se están siguiendo de cerca los progresos, y los casos pendientes se han reducido a niveles considerados insignificantes para los estados financieros. | UN | ويجري رصد التقدم المحرز عن كثب وتم حاليا خفض هذا التراكم إلى مستويات تعتبر غير جوهرية بالنسبة للبيانات المالية. |
En general hemos tratado de elevar el diálogo a niveles cada vez mayores y, en muchos casos, hemos logrado establecer relaciones dinámicas y privilegiadas. | UN | وقد حاولنا، في جميع اﻷحوال، رفع الحوار إلى مستويات متزايدة الارتفاع ونجحنا، في حالات عديدة في اقامة علاقات دينامية ومتميزة. |
Esa medida evitaría el reajuste frecuente y reduciría el monto de la deuda a niveles sostenibles. | UN | ويتميز هذا التدبير بأنه سيعمل على تفادي تكرار إعادة جدولة الديون ومن شأنه أن يخفض رصيد الديون إلى مستويات مقبولة. |
Además, la coordinación debía realizarse al nivel más bajo posible para luego llegar a niveles más generales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي حدوث التنسيق على أدنى المستويات الممكنة ثم التدرج إلى مستويات أكثر عمومية. |
El objetivo de esos esfuerzos es reducir a niveles sostenibles la carga de la deuda externa de los países que han adoptado políticas de reforma y ajuste. | UN | والغرض من ذلك هو خفض عبء الدين الخارجي لعدد من البلدان التي انتهجت سياسات لﻹصلاح والتكيف إلى مستويات يمكن تحملها. |
Los copatrocinadores contribuirán a las necesidades de recursos del programa a niveles que se han de determinar. | UN | وستسهم المؤسسات المشتركة في رعاية البرنامج في تلبية احتياجات البرنامج من الموارد بمستويات سيجري تحديدها. |
El dinámico crecimiento económico de la región en su conjunto ha mantenido a niveles elevados las corrientes de IED. | UN | وإجمالاً، تم تعزيز نمو وتنمية المنطقة الاقتصاديين الديناميين بتدفقات متواصلة للاستثمار اﻷجنبي المباشر على مستويات عالية. |
- Se establezcan regímenes armonizados de reglamentaciones de la carga por eje y procedimientos de mantenimiento de las carreteras, a niveles bilateral y subregional; | UN | ● أن تطبق على الصعيدين الثنائي ودون الاقليمي أنظمة متوائمة فعالة للتحميل المحوري واجراءات متوائمة فعالة لصيانة الطرق؛ |
Las donaciones de origen privado y de fuentes no oficiales estuvieron a niveles comparables a los de 1993. | UN | واستمرت المنح المقدمة من الجهات المانحة الخاصة ومن المصادر غير الحكومية عند مستويات مقابلة لمستويات عام ١٩٩٣. |
Era preciso hacer hincapié en estos efectos independientes de la planificación de la familia a niveles de microestructuras. | UN | ولابد من تأكيد هذه اﻵثار المستقلة لتنظيم اﻷسرة على المستويات البنيوية الصغيرة وإبرازها. |
Aun así, algunos de los nuevos aranceles se fijaron a niveles sumamente elevados. | UN | بيد أن البعض من التعريفات الجديدة حددت في مستويات عالية جداً. |
No debemos olvidar que la paz y la prosperidad son indivisibles a nivel internacional y también a niveles nacional y regional. | UN | ويجب أن لا يفوتنا أن السلم والازدهار صنوان لا ينفصلان على المستوى الدولي، وكذلك على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Zambia ha aprovechado la asistencia externa para resistir los trastornos que provoca el incremento de los indicadores macroeconómicos a niveles que resulten atractivos para la inversión y para fomentar la ampliación de su industria. | UN | وقد استفادت زامبيا من المساعدات الخارجية التي مكنتها من الصمود أمام الصدمات الناجمة عن الوصول بمؤشرات الاقتصاد الكلي إلى المستويات التي من شأنها أن تجتذب الاستثمار وتشجع التوسع الصناعي. |
El cartel de Cali ha sido sometido a la justicia y la erradicación de cultivos ha llegado a niveles sin precedentes. | UN | لقد قدم اتحاد عصابة كالي الى العدالة. ووصل استئصال المحصول غير المشروع الى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Para algunos economistas, la actividad comercial derivada de la expansión del mercado podría llegar a niveles insostenibles. | TED | يؤمن بعض الاقتصاديين بأن نشاط الأعمال الناتج من تمدد السوق يمكن أن يصل في النهاية إلى مستوى لا يُحتمَل. |
Así, pues, hemos establecido asociaciones a niveles nacional, regional e internacional con el propósito de hacer frente a los problemas del deterioro del medio ambiente. | UN | ولذا أقمنا شراكات على الأصعدة الدولي والإقليمي والوطني لمعالجة مشكلات تدهور البيئة. |
La buena gestión pública es lo que nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, buscamos a niveles nacional, regional e internacional. | UN | الحكم السليم هو ما نسعى إليه، نحن شعوب الأمم المتحدة، على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Sin embargo, las oportunidades educativas a niveles superiores han seguido siendo mucho más limitadas. | UN | الا أن الفرص التعليمية في المستويات العليا ظلت محدودة بدرجة أكبر بكبير. |