ويكيبيديا

    "a ocuparse" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى تناول
        
    • على معالجة
        
    • إلى معالجة
        
    • على تناول
        
    • على التعامل مع
        
    • إلى إقحام نفسها
        
    • الى تناول
        
    • إلى التركيز
        
    • على أن تتصدى
        
    • من إقحام لنفسها
        
    • يعتذر
        
    • الآن إلى توجيه انتباههم
        
    • ينزع إلى أن يكون
        
    • إلى أن يعالجوا
        
    No obstante, si sobre la base de la experiencia futura el procedimiento resulta ser inadecuado, el Secretario General volverá a ocuparse de la cuestión. UN إلا أنه إذا حدث وأثبتت الخبرة في المستقبل أن هذا اﻹجراء يشوبه القصور، فإن اﻷمين العام سيعود إلى تناول المسألة.
    En caso de que sus resultados no sean favorables, el Secretario General volverá a ocuparse de esa cuestión. UN وإذا كانت نتيجة هذه المشاورات غير إيجابية، فسيعود اﻷمين العام إلى تناول هذه المسألة.
    Alienta al Instituto de Supervisión de la Legislación Vigente a ocuparse de esa cuestión, porque es especialmente pertinente para el Protocolo Facultativo. UN وحثت معهد رصد التشريعات السارية على معالجة هذه القضية لأنها تتصل اتصالاً وثيقاً بالبروتوكول الاختياري.
    Alentó al Fondo a ocuparse de cuestiones de urbanización, incluso la prestación de servicios a los habitantes de tugurios. UN وشجع الصندوق على معالجة قضايا التحضر، بما في ذلك تقديم الخدمات لسكان الأحياء الفقيرة.
    :: Se reconoció que cada comisión orgánica tenía características singulares, tendía a ocuparse de cuestiones específicas y cumplía diferentes funciones con prácticas propias. UN :: جرى التسليم بأن كل لجنة فنية لديها مميزات فريدة وتنزع إلى معالجة قضايا محددة، وتقوم بأدوار وممارسات مختلفة.
    También se recomendó que el Secretario General alentara a las organizaciones internacionales y regionales a ocuparse de la cuestión de las nuevas tecnologías y examinarla más activamente. UN وأوصى بأن يشجع الأمين العام المنظمات الدولية والإقليمية على تناول مسألة التكنولوجيات الناشئة ومناقشتها بإسهاب.
    En consecuencia, el Foro tal vez desee volver a ocuparse de este elemento de programa y tratar de resolver los párrafos sobre los cuales aún no se logra consenso. UN وقد يرغب المنتدى لذلك في العودة إلى تناول هذا العنصر البرنامجي والسعي إلى التماس حل للفقرات التي لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بصددها.
    El Grupo vuelve a ocuparse de este importante tema en el párrafo 46 y siguientes. UN وسيعود الفريق إلى تناول هذا الموضوع الهام في الفقرة 46 وما يليها.
    El Grupo vuelve a ocuparse de este importante tema en el párrafo 45 y siguientes. UN ويعود الفريق إلى تناول هذا الموضوع الهام في الفقرة 45 وما يليها.
    La Comisión Consultiva volverá a ocuparse del aspecto administrativo y presupuestario de esta cuestión una vez que el Consejo de Seguridad adopte su decisión. UN وستعود اللجنة إلى تناول الجانب الإداري وجانب الميزانية من هذه المسألة بعد الإجراء الذي سيتخذه مجلس الأمن.
    La comunidad internacional también debe seguir ayudando a las partes a ocuparse simultáneamente de las cuestiones económicas, humanitarias, de seguridad y políticas. UN ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يواصل مساعدة الطرفين على معالجة القضايا الاقتصادية والإنسانية والأمنية والسياسية.
    Exhorta al Estado parte a ocuparse de esas deficiencias en futuros informes. UN وحثت الدولة الطرف على معالجة نواحي القصور هذه في تقاريرها المقبلة.
    Por último, insta al Gobierno a ocuparse del problema de los matrimonios forzosos, que se utilizan a menudo como medio para resolver enemistades entre familias. UN وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر.
    La Fuerza Internacional y el Mando Conjunto están decididos a ocuparse juntos de este proyecto. UN والقوة الدولية والقيادة المشتركة مصممتان على معالجة هذا المشروع بشكل موحد.
    En los debates, se propuso crear un proyecto destinado a ocuparse de estas cuestiones en el contexto de los Balcanes occidentales. UN 11 - وقُدم خلال المناقشات مقترح يتعلق بمشروع يهدف إلى معالجة هذه القضايا في سياق منطقة غرب البلقان.
    Asimismo, aspira a ocuparse de las cuestiones sistémicas de fondo. UN ويسعى الصندوق أيضا إلى معالجة المسائل الهيكلية الأساسية.
    Mi país está más que dispuesto a ocuparse de la falta de oportunidades económicas, la ignorancia y la indiferencia, que con frecuencia son las causas profundas de esas enfermedades. UN وإن بلدي لحريص على تناول مسائل عـدم توفر الفرص الاقتصادية، والجهل، وعدم الاكتراث، التي تشكل في غالبية الأحوال الأسباب الجذرية لهذين المرضين.
    Insto a los residentes y sus representantes a ocuparse de esta cuestión de una manera responsable y constructiva sin más demora. UN وأحث المقيمين وممثليهم على التعامل مع هذه المسألة على نحو مسؤولٍ وبنّاء دون مزيد من الإبطاء.
    En esa resolución, la Asamblea también expresó su preocupación ante la tendencia de sus comisiones sustantivas y otros órganos intergubernamentales a ocuparse de cuestiones administrativas y presupuestarias. UN كما أعربت الجمعية العامة في ذلك القرار عن قلقها إزاء ميل لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام نفسها في المسائل الخاصة بالإدارة والميزانية.
    Si la enmienda es aceptada por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes y entra en vigor en el curso del bienio, el Secretario General volvería a ocuparse de la cuestión. UN وإذا قبلت أغلبية ثلثي الدول اﻷعضاء التعديل وأصبح نافذا خلال فترة السنتين، فسيعود اﻷمين العام الى تناول هذه المسألة.
    Ha habido en el Consejo una notoria tendencia a ocuparse con mayor detalle de la realización de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقد كان هناك اتجاه ملحوظ في المجلس إلى التركيز بدرجة أشد على سير عمليات حفظ السلام.
    Teniendo presente que en la Declaración y Programa de Acción de Viena se instaba a todos los Estados, con el apoyo de la cooperación internacional, a ocuparse del grave problema de los niños en circunstancias particularmente difíciles y se exhortaba a fortalecer los mecanismos y programas nacionales e internacionales para la defensa y la protección de los niños, incluidos los niños de la calle, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد حثا جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على أن تتصدى للمشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، وعلى تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بما في ذلك أطفال الشوارع،
    En la misma sección de esa resolución, la Asamblea expresó su preocupación ante la tendencia de sus comisiones sustantivas y otros órganos intergubernamentales a ocuparse de cuestiones administrativas y presupuestarias. UN وإلى أن الجمعية أعربت في نفس الجزء من القرار المذكور عن قلقها إزاء ما تنحو إليه لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الدولية الحكومية من إقحام لنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية.
    En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. UN وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر أو تعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا.
    El Presidente (habla en francés): Invito ahora a los miembros a ocuparse de la sección IV, relativa a la aprobación del programa. UN الرئيس (تكلم بالفرنسية): أدعو الأعضاء الآن إلى توجيه انتباههم إلى الفرع الرابع، الذي يتناول إقرار جدول الأعمال.
    Es preciso que el PNUD deje de centrarse en los resultados, que por lo general son específicos, concretos y limitados y pase a ocuparse de los productos, que son más amplios y están más estrechamente vinculados con los propios objetivos nacionales de desarrollo. UN ويحتاج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى تحويل تركيزه عن النواتج، الذي ينزع إلى أن يكون محددا وملموسا ومقتصرا على النتائج، التي هي بطبيعتها أوسع وترتبط ارتباطا أوثق بأهداف التنمية الوطنية نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد