Gran parte de la producción o del botín se transporta primero a países vecinos, para exportarlos a otros países. | UN | وقدر كبير من الإنتاج أو الغنائم يُنقَل أولا إلى البلدان المجاورة ثم يُصدر إلى بلدان ثالثة. |
Antes de que se piense en trasladar a los niños a terceros países, habrá que explorar la posibilidad de evacuarlos a países vecinos. | UN | ولا بد من استكشاف إخلاء اﻷطفال إلى البلدان المجاورة قبل النظر في نقلهم إلى بلدان ثالثة. |
De una población total de aproximadamente 7 millones de habitantes, han muerto unos 500.000, 3 millones han quedado internamente desplazados y más de 2 millones han huido a países vecinos. | UN | فمن مجموع السكان الذي يبلغ ٨ ملايين نسمة تقريبا، قُتل ٠٠٠ ٥٠٠ شخص، وشُرد في الداخل ٣ ملايين شخص، وفر أكثر من مليونين إلى البلدان المجاورة. |
La gente está buscando refugio en zonas miserables e inseguras y muchas personas han huido a países vecinos. | UN | ويبحث الناس عن الملجأ في مناطق بائسة وغير آمنة، وعدد كبير منهم لجأ إلى بلدان مجاورة. |
A las partes que examinaban la posible evacuación de los niños se recomendó ante todo que estudiaran la posibilidad de trasladar a los niños a países vecinos. | UN | وأوصيت اﻷطراف التي تنظر في عملية إجلاء اﻷطفال بأن تستكشف أولا إمكانات إرسال اﻷطفال إلى بلدان مجاورة. |
La UNOMIL y los organismos de las Naciones Unidas se vieron obligados a trasladar a numerosos funcionarios a países vecinos. | UN | واضطرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا ووكالات اﻷمم المتحدة إلى نقل عدد كبير من الموظفين إلى البلدان المجاورة. |
La abrumadora mayoría de la población de Montserrat se ha visto desplazada, incluso a países vecinos del Caribe. | UN | وشردت اﻷغلبية الساحقة لسكان مونتسيرات، ولجأ عديدون منهم إلى البلدان المجاورة في الكاريبي. |
Reducción de los gastos medios de viajes realizados por los servicios comerciales y el uso de aviones de la UNAVEM para viajes a países vecinos. | UN | رحلات النشر انخفاض متوســط تكاليـف الرحلات المضطلع بها مــن خلال الخدمـــات التجارية واستخدام طائرات بعثة التحقق في الرحـــلات إلى البلدان المجاورة |
B. Testimonios obtenidos gracias a misiones emprendidas a países vecinos | UN | الشهادات التي تم الحصول عليها نتيجة إيفاد بعثات إلى البلدان المجاورة |
La " fuga de cerebros " desde el Afganistán, por emigración a países vecinos, ha reducido enormemente el número de profesores disponibles. | UN | ولقد أدت هجرة ذوي الكفاءات من أفغانستان إلى البلدان المجاورة إلى انخفاض عدد المدرسين الموجودين إلى حد كبير. |
Se había previsto exportar una parte considerable de la producción de Al-Shifa a países vecinos. | UN | وخصص جزء كبير من إنتاج مصنع الشفاء للتصدير إلى البلدان المجاورة. |
Deberían intensificarse los acuerdos de integración regional entre países en desarrollo para facilitar la exportación de servicios a países vecinos. | UN | وينبغي تعميق اتفاقات التكامل الإقليمي فيما بين البلدان النامية بغية تيسير صادرات الخدمات إلى البلدان المجاورة. |
Por el contrario, más de 100.000 refugiados liberianos llegaron a países vecinos en 2002, en momentos en que recrudecían las hostilidades entre los efectivos del Gobierno y las facciones rebeldes. | UN | وعلى النقيض من ذلك، وصل ما يزيد عن 000 100 لاجئ ليبيري إلى البلدان المجاورة عام 2002، نتيجة اندلاع القتال بين القوات الحكومية والفصائل المتمردة. |
Por lo demás, puede darse el caso de que algunas armas, municiones o explosivos destinados a países vecinos sin litoral transiten a través del Camerún. | UN | وفضلا عن ذلك تمر أحيانا كميات من الأسلحة والذخيرة والمتفجرات عبر الكاميرون في طريقها إلى البلدان المجاورة غير الساحلية. |
Todos los funcionarios de la UNOMIL y de los organismos de las Naciones Unidas cuya presencia no se consideraba indispensable han sido repatriados o trasladados a países vecinos. | UN | وقد نقل اﻵن جميع أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وأفراد وكالات اﻷمم المتحدة غير اﻷساسيين إلى بلدان مجاورة أو أعيدوا إلى أوطانهم. |
Muchos niños han quedado huérfanos y algunos han sido desplazados por la guerra, tanto dentro del país como a países vecinos. | UN | وقد تيتم أطفال عديدون وهناك البعض الآخر شردته الحرب، إما داخلياً وإما إلى بلدان مجاورة. |
Desde que empezó el conflicto, más de 1.300.000 personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares, entre ellas cientos de miles que han huido a países vecinos. | UN | ومنذ اندلاع النـزاع اقتلع ما يزيد على 1.3 مليون شخص من ديارهم، منهم مئات الآلاف الذين فروا إلى بلدان مجاورة. |
Deberá utilizarse el transporte de superficie para rotación y repatriación de las tropas a países vecinos | UN | ينبغي استخدام النقل البري والبحري لتناوب القوات وإعادتها الى البلدان المجاورة |
Según informes de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, la situación de los acrídidos preocupa especialmente, ya que es muy probable que se propague a países vecinos. | UN | ووفقا لتقارير منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، فإن حالة الجراد مقلقة بشكل خاص وقد ينتشر الجراد في البلدان المجاورة. |
En retribución, hemos dado nuestra pequeña, pero plena, cuota de ayuda humanitaria a países vecinos necesitados en cada momento. | UN | وكتعبير عن تقديرنا قدمنا إسهامنا الصغير، ولكن على نحو كامل، للبلدان المجاورة التي تحتاج إليه. |
Belarús también ha decidido aumentar el monto de las pensiones de jubilación y proteger el pago de las pensiones de los ciudadanos que se han trasladado a países vecinos. | UN | ولذا، قررت بيلاروس زيادة قيمة المعاشات التقاعدية وحماية صرف هذه المعاشات لمواطنيها المسافرين إلى الدول المجاورة. |
Esta cantidad se destinaría a viajes de los equipos de investigaciones, salvo los de la Dependencia de Información y Búsqueda, dentro de Rwanda, a países vecinos y a Europa, América del Norte y el Oriente Medio. | UN | من المعتزم أن يغطي هذا المبلغ تكاليف سفر أفرقة التحقيقات، باستثناء وحدة الاستخبارات والتعقب، داخل رواندا وإلى البلدان المجاورة وإلى أوروبا وأمريكا الشمالية والشرق اﻷوسط. |
Esas erupciones proseguían activamente hasta la fecha y habían hecho que las dos terceras partes de las 39,5 millas cuadradas de la superficie terrestre de la isla quedaran inaccesibles, habían destruido más del 80% de las viviendas de la isla y obligado a evacuar a dos tercios de su población a países vecinos del Caribe, los Estados Unidos y al Reino Unido. | UN | وقال إن ثورة البركان لا تزال نشطة حتى اليوم وقد جعلت من المتعذر الوصول إلى ثلثي أراضي الجزيرة البالغ مساحتها ٣٩,٥ ميلا مربعا، ودمرت ما يربو على ٨٠ في المائة من مجموع مساكن الجزيرة؛ وأجبرت ثلثي سكان الجزيرة على إخلاء مساكنهم واللجوء إلى الجزر المجاورة في منطقة البحر الكاريبي وإلى الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة. |
Muchos de los habitantes de las islas son enviados a la isla central para los cuidados intensivos y para diversos servicios sanitarios especiales, y muchos maldivos se desplazan a países vecinos para recibir tratamientos mejores y más prolongados. | UN | وتتمّ إحالة الكثير من السكان المحليين في الجزر إلى الجزيرة المركزية للحصول على الرعاية الصحية المركّزة فضلاً عن العديد من الخدمات الصحية التخصّصية، فيما ينتقل العديد من السكان المحليين إلى بلدانٍ مجاورة سعياً وراء الحصول على رعاية صحية أفضل ولمدة أطول. |
Para disimular el destino final de los bienes, los intermediarios y corredores organizaban múltiples transbordos a cargo de las empresas de flete. Los bienes no se entregaban al Iraq sino a países vecinos en la región, desde donde se transportaban al Iraq mediante una empresa de transporte iraquí, que actuaba en nombre de los usuarios finales o de sus agentes. | UN | ولإخفاء الوجهة النهائية للبضائع يرتب السماسرة والوسطاء لعمليات شحن متعددة يقوم بها متعهدو الشحن، ولا تسلم البضائع إلى العراق وإنما لبلد مجاور في المنطقة حيث تنقلها إلى العراق إحدى شركات الشحن العراقية نيابة عن المستعملين النهائيين أو وكالاتهم. |
El programa, que originalmente estaba dedicado a Zimbabwe, será ampliado para incluir a países vecinos. | UN | وهذا البرنامج، الذي تركز في اﻷصل على زمبابوي، سيوسع بحيث يشمل بلدانا مجاورة. |
En las primeras cuatro semanas de la crisis, casi 500.000 personas fueron desplazadas dentro de Sudán del Sur, y alrededor de 74.300 personas cruzaron a países vecinos. | UN | وخلال الأسابيع الأربعة الأولى من الأزمة، بلغ عدد النازحين داخل جنوب السودان ما يقرب من 000 500 شخص، وعبَر حوالي 300 74 شخص الحدود باتجاه البلدان المجاورة. |