| :: prestar asesoramiento y asistencia jurídicos a particulares que han sido objeto de discriminación. | UN | :: توفير المشورة والمساعدة في المجال القانوني للأفراد الذين يعانون من التمييز. |
| En Viet Nam no se conceden licencias de armas a particulares y entidades | UN | في فييت نام، لا يرخص للأفراد المدنيين والكيانات المدنية باستعمال السلاح. |
| No hay ninguna ley que prohíba específicamente a particulares o entidades poner a disposición fondos, etc. en apoyo de actos terroristas. | UN | لا توجد قوانين محددة تحظر على الأفراد أو الكيانات توفير الأموال وما شابهها لدعم الأعمال الإرهابية. |
| Al imponer sanciones a particulares en nombre de la lucha contra el terrorismo, el Consejo de Seguridad se ha excedido en las facultades que le otorga la Carta. | UN | وإن مجلس الأمن بفرضه جزاءات على الأفراد باسم مكافحة الإرهاب، قد تجاوز السلطات التي منحها إياه الميثاق. |
| Venta a particulares por conducto de la Internet de drogas lícitas sujetas a fiscalización internacional | UN | بيع المخدرات المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية إلى الأفراد عن طريق الإنترنت |
| Venta a particulares por conducto de la Internet de drogas lícitas sujetas a fiscalización internacional | UN | بيع المخدرات المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية إلى الأفراد عن طريق الإنترنت |
| Las subvenciones se conceden normalmente a organizaciones y asociaciones culturales o a particulares si se trata de proyectos especiales. | UN | وتقدم المنح عادة إلى المنظمات والرابطات الثقافية أو إلى أفراد للاضطلاع بمشاريع خاصة. |
| El consejero ofrecería herramientas para promover la recuperación después de los traumas tanto a particulares como a grupos. | UN | وسيقدم مستشار معالجة الإجهاد أدوات لتعزيز التعافي من الصدمات سواء للأفراد أو في إطار المجموعات. |
| Desde su establecimiento, la Comisión ha adjudicado indemnizaciones por un total de 52.383.356.716 dólares a particulares, empresas y gobiernos. | UN | وقد منحت اللجنة منذ تأسيسها تعويضات بلغ مجموعها 716 356 383 52 دولارا للأفراد والشركات والحكومات. |
| La SES proporciona asesoramiento, orientación y apoyo de especialistas a particulares, escuelas y centros de primera infancia. | UN | وتقدم دوائر التعليم المتخصص المشورة والتوجيه والدعم للأفراد والمدارس ومراكز الطفولة المبكرة. |
| Asimismo, los comerciantes de armas establecidos legalmente en Luxemburgo están obligados a no vender ni entregar armas de fuego a particulares salvo si poseen la autorización antes mencionada. | UN | وهكذا، فإن تجار الأسلحة المقيمين بشكل قانوني في لكسمبرغ ملزمون بعدم بيع أو تسليم الأسلحة النارية للأفراد ما لم يكن بحوزتهم الرخص المشار إليها. |
| Al imponer sanciones a particulares en nombre de la lucha contra el terrorismo, el Consejo de Seguridad se ha excedido en las facultades que le otorga la Carta. | UN | وإن مجلس الأمن بفرضه جزاءات على الأفراد باسم مكافحة الإرهاب، قد تجاوز السلطات التي منحها إياه الميثاق. |
| 73. En el marco de programas de esta clase, las tierras indígenas de tenencia común se dividen y asignan a particulares o familias. | UN | 73- إن البرامج من هذا القبيل تقسم أراضي الشعوب الأصلية التي تحوزها علي الشيوع وتوزعها على الأفراد أو الأسر. |
| En segundo lugar, los conocimientos pertenecen a comunidades, o se tienen en nombre de comunidades, en las que las formas convencionales de los derechos de propiedad intelectual confieren derechos jurídicos a particulares. | UN | ثانيتهما أن هذه المعرفة غالباً ما تمتلكها المجتمعات المحلية حيث تضفي الأشكال التقليدية لحقوق الملكية الفكرية على الأفراد حقوقاً قانونية. |
| La Comisión ha adjudicado indemnizaciones por un total de 52.383.356.716 dólares a particulares, empresas y gobiernos. | UN | وقدمت اللجنة مجموعة تعويضات بقيمة 716 356 383 52 دولاراًَ إلى الأفراد والشركات والحكومات. |
| La Comisión ha adjudicado indemnizaciones por un total de 52.400 millones de dólares a particulares, empresas y gobiernos. | UN | وقد منحت اللجنة تعويضات بلغ مجموعها نحو 52.4 بليون دولار إلى الأفراد والشركات والحكومات. |
| El Grupo cree que esos envíos estaban destinados a particulares del sur de Côte d’Ivoire por las razones que se exponen a continuación. | UN | ويرى الفريق أن هذه الشحنات كانت موجهة إلى أفراد في جنوب كوت ديفوار، وذلك للأسباب المبينة أدناه. |
| La Unión Europea considera que, en vista de que los Estados son jurídicamente responsables de la protección de los derechos humanos, las violaciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos no pueden atribuirse a particulares o a grupos ilegales. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أنه لما كانت الدول مسؤولة قانونا عن حماية حقوق اﻹنسان، فإن انتهاكات الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لا يمكن أن تُنسب إلى جماعات غير قانونية أو إلى أفراد. |
| Durante su visita, disfrutó de libertad de circulación y de libre acceso a particulares y a otras personas de interés. | UN | وتمتع خلال زيارته بحرية الحركة وحرية الوصول إلى الأشخاص العاديين وغيرهم من الأشخاص المثيرين للاهتمام. |
| Puesto que según esta opción, los pagos se harían directamente a particulares, el Secretario General considera que esta opción satisfaría el principio de que la indemnización al beneficiario no fuera inferior al reembolso que proporcionaran las Naciones Unidas. | UN | وبما أن المدفوعات تقدم، في إطار هذا الخيار، الى اﻷفراد مباشرة، فإن اﻷمين العام يرى أن هذا الخيار يفي بمبدأ ألا يكون التعويض المقدم الى المستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة. |
| Iglesias y sinagogas de la zona ocupada de Chipre han sido deliberadamente desecradas, saqueadas o destruidas, transformadas en cuarteles o mezquitas, o vendidas a particulares para otros fines profanos. | UN | وانتهكت عمدا قُدسية الكنائس ومعابد اليهود في المنطقة المحتلة في قبرص، أو تعرضت للنهب أو التدمير، أو تحولت إلى ثكنات عسكرية أو مساجد أو بيعت لأفراد عاديين لأغراض تدنيس أخرى. |
| Preocupaba especialmente al Grupo el hecho de que las compañías de seguros hubiesen pagado a particulares en concepto de pérdidas de vehículos de motor sobrevenidas durante la invasión y ocupación. | UN | ويخشى الفريق على وجه التحديد من احتمال أن يكون اﻷفراد قد حصلوا على تعويض من شركات التأمين عن خسائر السيارات أثناء الغزو والاحتلال. |
| Además, a menudo se hostigaba o amenazaba de muerte a particulares, familiares de desaparecidos y miembros de organizaciones de derechos humanos por haber denunciado o investigado casos de violaciones de derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تعرض أفراد وأقارب الأشخاص المفقودين وأعضاء منظمات حقوق الإنسان لأعمال المضايقة والتهديد بالقتل، لإبلاغهم عن انتهاكات حقوق الإنسان أو للتحقيق في تلك الحالات. |