a partir de mediados de 1993, las actividades del proyecto se han centrado en la revisión de originales para su publicación. | UN | وقد كرست الجهود التـي تبـذل فـي إطـار المشروع منذ منتصف عام ١٩٩٣ لتنقيح المخطوطات مــن أجــل نشرها فـي خاتمة المطاف. |
El impresionante crecimiento fue coadyuvado por las iniciativas del gobierno en materia de política emprendidas a partir de mediados del decenio de 1980. | UN | وقد أدت مبادرات السياسة العامة التي اتخذتها الحكومة منذ منتصف الثمانينات إلى مساعدة هذا النمو اللافت للنظر. |
La especulación en torno a una posible devaluación del yuan surgió cuando, a partir de mediados de 1997 otros países asiáticos devaluaron sus monedas. | UN | وثارت تكهنات بشأن احتمال خفــض قيمة اليوان عندما خفضت بلدان آسيوية أخرى قيمة عملاتها ابتداء من منتصف عام ١٩٩٧. |
Primero llegó la liberalización del comercio, que condujo a una expansión sin precedentes del comercio mundial, a partir de mediados del decenio de 1950. | UN | وجاء أولا التحرير الذي أدى إلى توسع لم يسبق له مثيل للتجارة الدولية ابتداء من منتصف الخمسينات. |
Las medidas correctivas adoptadas a partir de mediados de 1994 no fueron suficientes para contrarrestar las deficiencias que habían surgido en los primeros años del proyecto. | UN | ولم تكن التدابير التصحيحية المتخذة اعتبارا من منتصف عام ١٩٩٤ كافية للتعويض عن أوجه القصور التي نشأت أثناء السنوات اﻷولى من المشروع. |
Sin embargo, a partir de mediados de 2013 el sector manufacturero de China cobró impulso, y la demanda de caucho aumentó. | UN | إلا أنه مع انتعاش قطاع الصناعة التحويلية في الصين اعتباراً من منتصف عام 2013، ازداد الطلب على المطاط. |
a partir de mediados de 1997, Etiopía comenzó también acciones directas para alterar la frontera internacional sobre el terreno, en la región de Badme. | UN | بدءا من منتصف عام ٧٩٩١، شرعت إثيوبيا أيضا بصورة مباشرة في القيام بجهود لتغيير الحدود الدولية على أرض الواقع في منطقة بادمي. |
a partir de mediados del decenio de 1970, en los planes de desarrollo se ha destacado el papel de la mujer en el desarrollo y su participación en el mercado de trabajo y en todas las esferas sociales y económicas. | UN | وقد أكدت الخطط اﻹنمائية منذ منتصف السبعينات دور المرأة النشط في التنمية ومشاركتها في قوة العمل في جميع المجالات الاجتماعية والاقتصادية. |
El arbitraje es un fenómeno relativamente nuevo para las Naciones Unidas, ya que en su mayor parte los casos de arbitraje se han planteado únicamente a partir de mediados del decenio de 1990. | UN | 4 - يُعد التحكيم ظاهرة حديثة نسبيا في الأمم المتحدة، حيث لم تنشأ في جانبها الأعظم إلا منذ منتصف التسعينات. |
Este crecimiento poblacional se ve además afectado por el saldo migratorio neto, que a partir de mediados de los ochenta se considera positivo en virtud de la afluencia de nacionales de países vecinos afectados por condiciones de guerra y de desplazamiento económico. | UN | كما تأثر النمو السكاني برصيد هجرة صاف كان إيجابياً منذ منتصف الثمانينات وذلك بالنظر إلى تدفق المهاجرين إلى كوستاريكا من مواطني البلدان المجاورة التي كانت تشهد حروباً وعمليات نزوح اقتصادي. |
En cuanto a la cuestión de las expectativas de los usuarios del IMIS, la Administración informó también a la Junta de que éstas se transmitían por conducto de grupos con intereses sustantivos, que se han estado reuniendo con más regularidad a partir de mediados de 2002. | UN | وفي ما يتعلق بقضية توقعات مستعملي النظام، أبلغت الإدارة المجلس كذلك بأن هذه التوقعات يجرى الإبلاغ عنها عبر مجموعات المصالح الموضوعية التي باتت تجتمع بشكل أكثر انتظاما منذ منتصف عام 2002. |
La mayoría de las variables macro económicas comenzaron a mostrar signos de recuperación, a partir de mediados del 2002 y durante todo el 2003. | UN | بدأت تظهر على معظم متغيرات الاقتصاد الكلي علامات الانتعاش ابتداء من منتصف عام 2002 وطوال عام 2003. |
a partir de mediados de 2008 habrá que hacer frente a muchos costos asociados. | UN | وسيكون من المطلوب توفير العديد من التكاليف المرتبطة بالمخطط العام ابتداء من منتصف عام 2008. |
a partir de mediados de 2013, se celebrarán consultas participativas entre múltiples interesados dirigidas por los Estados en cinco regiones en las que hayan ocurrido desplazamientos de personas por causa del cambio climático. | UN | وستجرى ابتداء من منتصف عام 2013 مشاورات بين أصحاب المصلحة المتعددين، تنطلق من القاعدة وتقودها الدول، وذلك في خمس مناطق بدأ تغير المناخ فيها بسبب نزوح البشر بالفعل. |
Así pues, a partir de mediados del decenio de 1980 aproximadamente una de cada seis mujeres mayores de 15 años es viuda. | UN | وبذلك نجد اعتبارا من منتصف التسعينات أن ما يقرب من واحدة من كل 6 من النساء البالغات من العمر 15 سنة فما فوق هي أرملة. |
Estas reducciones responden a la disminución prevista de las actuaciones judiciales a partir de mediados de 2009. | UN | وهذه الانخفاضات تتماشى مع الانخفاض المتوقع في نشاط المحاكمات اعتبارا من منتصف عام 2009. |
Se informó de ataques análogos en la aldea de Gradska a partir de mediados de agosto de 1993. | UN | وأبلغ عن وقوع تهجمات مماثلة في قرية غرادسكا اعتبارا من منتصف آب/أغسطس ٣٩٩١. |
La Reunión pidió además al Níger que informara anualmente a los Estados partes, a partir de mediados de 2014, sobre: | UN | كما طلب الاجتماع أن يقدم النيجر إلى الدول الأطراف تقارير سنوية اعتباراً من منتصف عام 2014 عن المسائل التالية: |
El Subcomité espera que, la existencia de servicios permanentes de secretaría a partir de mediados de 2008 tenga efectos positivos en el desempeño de su mandato. | UN | وتتطلع اللجنة الفرعية إلى استمرار الأمانة وما يحدثه هذا الاستمرار من تأثير مفيد على قدرتها على الاضطلاع بولايتها اعتباراً من منتصف عام 2008. |
Los países exportadores de petróleo y minerales registraron la caída más pronunciada en el crecimiento del PIB a partir de mediados de 2008, a consecuencia no solo del descenso de los precios sino también de la menor producción. | UN | فقد سجلت البلدان المصدرة للنفط والمعادن أسوأ انخفاض في نمو الناتج المحلي الإجمالي، بدءا من منتصف عام 2008، لم يكن سببه انخفاض الأسعار فحسب، بل أيضا انخفاض الإنتاج. |
Nada de nada en los registros a partir de mediados de la década de 1970, y no hay nada sobre Steven Rae. | Open Subtitles | لا شىء مُسجل بعد منتصف 1970 و ليس هناك شىء يربطة مع ستيفين راى |
a partir de mediados de los años setenta, la subida de los precios del petróleo y la bajada de los precios de los productos básicos de exportación tuvieron graves consecuencias en los resultados económicos de África y provocaron un aumento de los préstamos internacionales. | UN | وبدءاً من منتصف السبعينات، تضافر ارتفاع أسعار النفط وانخفاض آثار سلع الصادرات ليؤثر بصورة خطيرة على الأداء الاقتصادي الأفريقي، مما أدى إلى تزايد الاقتراض الدولي. |
a partir de mediados de 1997, la guarnición se reducirá aún más, de modo que para mediados de 1999 unos 500 efectivos de ambos sexos permanecerán en Gibraltar. | UN | واعتبارا من منتصف ١٩٩٧ ستتعرض الحامية لتخفيض آخر بحيث يبقى نحو ٥٠٠ جندي ومجندة بجبل طارق بحلول منتصف ١٩٩٩. |
A pesar del cambio posterior de un entorno internacional generalmente positivo en 2006 a condiciones económicas menos favorables a partir de mediados de 2007 a causa de la desaceleración de la economía mundial, las incertidumbres relacionadas con las perturbaciones financieras y las grandes alzas de los precios de la energía y los alimentos, las economías en transición siguieron creciendo. | UN | وبالرغم من التحول الذي تلى ذلك من بيئة دولية إيجابية بصورة عامة في عام 2006 إلى أوضاع اقتصادية أقل مواتاة بداية من منتصف عام 2007 اتخذت شكل تباطؤ عالمي، وحالة من التذبذب المتصل بالاضطرابات المالية مع الارتفاع البالغ في أسعار الطاقة والأغذية، فقد واصلت الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية توسعها. |
En relación con ello se ha preparado un plan de contingencia que comprende medidas para entregar toda la infraestructura rehabilitada en las zonas de repatriación a partir de mediados de 1998. | UN | وفي هذا المجال، تم وضع خطة عاجلة لتسليم جميع الهياكل اﻷساسية التي تم تصليحها في مناطق العائدين بدءاً من منتصف عام ٨٩٩١. |
95. a partir de mediados de 1997, las leyes de reestructuración del seguro de enfermedad obligatorio permitieron aliviar de manera directa y financieramente eficaz la carga que soportaban las cajas de seguro de enfermedad. | UN | 95- واعتباراً من منتصف عام 1997، نجم عن القانونين المتعلقين بإعادة هيكلة نظام التأمين الصحي القانوني تخفيف الأعباء على الصناديق الصحية بطريقة مباشرة وفعالة من الناحية المالية. |
a partir de mediados de 1988, también se encargaron en el extranjero fermentadores grandes, pero después de que el Iraq finalizara un contrato para un fermentador de 5.000 litros, no se concedió la licencia de exportación; | UN | ومنذ منتصف عام ١٩٨٨، سعى العراق أيضا للحصول على أجهزة تخمير كبيرة من الخارج ولكن بعد أن أتم العراق عقدا لشراء جهاز تخمير سعة ٠٠٠ ٥ لتر لم يمنح ترخيص للتصدير؛ |
Además de los trámites nacionales, a partir de mediados de 2009 abarcará también los procedimientos municipales. | UN | وبالإضافة إلى الإجراءات الخاصة بالمستوى الوطني فإنه سيقدم أيضاً وصفاً للإجراءات على مستوى البلديات، ابتداءً من أواسط عام 2009. |
a partir de mediados del decenio, la finalidad principal del sistema de apoyo a la familia fue garantizar la igualdad de derechos de la mujer y de oportunidades en el mercado de trabajo y reforzar los derechos del niño. | UN | ومنذ أواسط التسعينيات كانت الأهداف الأساسية لنظام دعم الأسرة هي ضمان تكافؤ الحقوق بين الجنسين، وتكافؤ الفرص في سوق العمل، وإعادة ترسيخ حقوق الطفل. |