La gente tiende a pasar por alto ese hecho al criticar a la Organización. | UN | ويميل الناس إلى تجاهل تلك الحقيقة بسهولة عندما ينتقدون هذه المنظمة. |
Las Partes Consultivas en el Tratado Antártico tienden a pasar por alto sus respectivas transgresiones en materia ambiental, y no se vislumbra que vaya a adoptarse ninguna medida drástica contra las violaciones del Protocolo. | UN | وقال إن كلا من اﻷطراف الاستشارية في معاهدة أنتاركتيكا يميل إلى تجاهل المخالفات البيئية لغيره من اﻷطراف، ولا يرى وفده أي احتمال لاتخاذ إجراءات جذرية بشأن انتهاكات البروتوكول. |
Parece haber una tendencia a pasar por alto la situación de los niños que viven bajo ocupación extranjera y, hasta la fecha, nunca ha habido una respuesta aceptable. | UN | وأضافت قائلة إنه يبدو أن هناك اتجاهاً إلى تجاهل حالة الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وإنه لم تصدر حتى الآن على الإطلاق إجابة مقبولة. |
Es innegable que en los dos casos los tribunales estadounidenses tienden a pasar por alto las circunstancias de la detención. | UN | والواقع أن محاكم الولايات المتحدة تجنح في الحالتين إلى إغفال ظروف التوقيف. |
El Equipo de Vigilancia opina que los Estados Miembros tienden a pasar por alto este aspecto del embargo. | UN | ويرى فريق الرصد أن الدول الأعضاء قد مالت إلى إغفال هذا الجانب من الحظر. |
Además, en las obras especializadas sobre derechos humanos hay una tendencia a pasar por alto los problemas más técnicos. | UN | علاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل الموغلة في طابعها التقني. |
Se tiende a pasar por alto las diferencias de poder entre los géneros, así como las diferencias entre mujeres sobre la base de otros factores. | UN | وثمة ميل إلى التغاضي عن علاقات السلطة بين الجنسين، وكذلك عن الاختلافات بين النساء على أساس عوامل أخرى. |
El mero hecho de que las municiones de racimo no sean un arma prohibida no debería haber inducido a Israel a pasar por alto otros requisitos del derecho internacional humanitario. | UN | وإن مجرد كون هذه الذخائر ليست سلاحاً محظوراً لم يكن ينبغي لـه أن يحمل إسرائيل على إغفال الشروط الأخرى المحددة في أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Incluso después de haberlo definido, quienes están decididos a pasar por alto a la comunidad internacional y desafiarla seguirán haciéndolo. | UN | فحتى بعد تعريفه، سيستمر أولئك المصممون على تجاهل المجتمع الدولي وتحديه في تجاهلهم وتحديهم له. |
Las iniciativas presupuestarias que toman en consideración las cuestiones de género, así como las iniciativas presupuestarias que se centran en los niños también tienden a pasar por alto las necesidades y las prioridades específicas de las niñas. | UN | وتميل مبادرات الميزانية التي تراعي نوع الجنس ومبادرات الميزانية التي تركز على الأطفال كذلك إلى تجاهل الاحتياجات والأولويات المحددة للطفلـة. |
Por ejemplo, esas políticas tienden a pasar por alto la distribución entre los géneros del trabajo remunerado y no remunerado y sus consecuencias para el acceso de la mujer a las oportunidades económicas. | UN | وعلى سبيل المثال، فهي تنزع إلى تجاهل التوزيع الجنساني للعمل المدفوع وغير المدفوع وما ينجم عن ذلك من آثار بالنسبة لإمكانية حصول المرأة على الفرص الاقتصادية. |
Dicho esto, mi delegación quisiera recalcar que tal examen de cuestiones intersectoriales comunes debería realizarse de una manera justa y equilibrada, teniendo presente la tendencia a pasar por alto el examen de cuestiones sociales, que también se suelen denominar cuestiones menos importantes, cuando se las yuxtapone a las cuestiones que tienen un aspecto económico o de desarrollo. | UN | ومن هذا المنطلق، يود وفد بلادي أن يؤكد أنه ينبغي إنجاز هذا الاستعراض للمسائل الشاملة للقطاعات بصورة منصفة ومتوازنة مع مراعاة الميل إلى تجاهل النظر في المسائل الاجتماعية المشار إليها بمصطلح بديل هو القضايا السهلة عند مضاهاتها بالقضايا التي تتضمن جانبا اقتصاديا أو تنمويا. |
Su tendencia a pasar por alto la actual urbanización de la pobreza ha quedado bien documentada en la última publicación de ONU-Hábitat, titulada The Challenge of Slums: Global Report on Human Settlements 2003. | UN | فنزعتها إلى تجاهل الاتجاه الجاري في كون الفقر ظاهرة حضرية ترد مدعومة بالوثائق في منشور موئل الأمم المتحدة بعنوان " التحدي الذي تمثله الأحياء الفقيرة: التقرير العالمي للمستوطنات البشرية في عام 2003. |
Israel y otros Estados vienen señalando desde hace tiempo el desequilibrio esencial de que adolece el mandato del Relator Especial, que le insta a examinar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por Israel únicamente y, de ese modo, le invita a pasar por alto las perpetradas por los palestinos. | UN | ولا تزال إسرائيل ودول أخرى تلاحظ منذ أمد بعيد وجود اختلال جوهري في ولاية المقرر الخاص التي تطلب منه النظر في الادعاءات المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان من جانب إسرائيل وحدها، فتدعوه من ثم إلى تجاهل الانتهاكات التي يرتكبها الجانب الفلسطيني. |
Admite que el endeudamiento puede ser un modo de financiación del desarrollo y que tanto los deudores como los acreedores deben hacer prueba de su responsabilidad, pero destaca que existe la tendencia a pasar por alto que los países endeudados no disponen de un margen de maniobra suficiente para elaborar sus políticas de desarrollo debido a las condiciones de los préstamos. | UN | فهو يسلّم بأن الديون يمكن أن تكون وسيلة لتمويل التنمية وأن المدينين وكذلك الدائنين يجب أن يتحملوا المسؤولية، ولكنه يرى أن هناك نزوعا إلى تجاهل أن البلدان المقترضة لا يتوافر لها هامش حركة يكفي لوضع سياساتها الإنمائية، بسبب شروط القروض. |
En los programas de planificación de la familia existe la tendencia a pasar por alto no sólo su aspecto basado en las desigualdades entre los sexos, sino también el criterio de la edad y las diferentes etapas de la vida de la mujer que determinan sus posibilidades de adoptar decisiones relacionadas con la fecundidad. | UN | وإن برامج تنظيم اﻷسرة لا تميل إلى إغفال بعد الجنسين في تنظيم اﻷسرة فحسب، وإنما تغفل كذلك منظور العمر، أي المراحل المختلفة من حياة المرأة التي تحدد إمكانياتها على اتخاذ القرارات المتعلقة بالخصوبة. |
Mientras tanto, la interpretación actual de la seguridad humana tiende a pasar por alto las causas subyacentes de las crisis polifacéticas y cada vez más graves que afronta la humanidad. | UN | ومن ناحية أخرى، ينحو الفهم الحالي للأمن البشري إلى إغفال الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتفاقمة المتعددة الأوجه التي تواجهها البشرية. |
El subregistro de las capturas y del empleo es especialmente alto en el caso de la pesca en pequeña escala continental, con lo que se tiende a pasar por alto ese subsector. | UN | والإبلاغ الناقص عن المصيد والعمالة مرتفع على وجه الخصوص بالنسبة لمصايد الأسماك الداخلية الصغيرة النطاق، الأمر الذي أدى إلى الاتجاه إلى إغفال هذا القطاع الفرعي. |
Además, los especialistas en derechos humanos tienden a pasar por alto los problemas más técnicos. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل الموغلة في طابعها التقني. |
Además, los especialistas en derechos humanos tienden a pasar por alto los problemas técnicos. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل ذات الطابع التقني. |
La razón de ello es que tendemos a pasar por alto la diversidad y la variedad del mundo natural. | TED | السبب هو أننا نميل إلى التغاضي عن تنوع العالم الطبيعي. |
La determinación de un nivel mínimo internacional teniendo en cuenta y conciliando todas las iniciativas analizadas en el presente Informe pondría fin a la situación actual de " carrera descendente " , que obliga a los países a pasar por alto o limitar las normas sociales para poder seguir compitiendo en el mercado internacional. | UN | ومن شأن هذا المعيار الدولي، المبني على أساس جميع المبادرات التي جرى تحليلها في هذا التقرير والذي يشكل عامل الانسجام فيما بينها، أن يمنع " السباق إلى الحضيض " الذي تكون فيه البلدان مرغمة على إغفال القواعد والنظم الاجتماعية أو الحد منها حتى تبقى متمتعة بالقدرة على المنافسة في السوق الدولية؛ |
Somos mucho más propensos de lo que nos gustaría admitir a pasar por alto lo que está frente a nuestros ojos. | TED | نحن قادرون بشكل كبير على تجاهل ما يحدث أمام أعيننا، أكثر مما نتصور. |
Si regresas al castillo obedientemente y sin hacer líos el Chambelán está dispuesto a pasar por alto todo. | Open Subtitles | لو عدتِ إلى القلعة ،بدون ضوضاء وبكل طاعة فإن الحاجب سيكون على استعداد للتغاضي عن كل شيء |
La corrupción engrasa las ruedas que hacen funcionar los grupos de la delincuencia organizada e, incluso, de terroristas, y lleva a los funcionarios de los que nuestros ciudadanos dependen en mayor medida a pasar por alto o, incluso, facilitar la actividad delictiva. | UN | إن الفساد ييسر عمل جماعات الجريمة المنظمة، بل والإرهابيين، مما يدفع المسؤولين الذين يعول عليهم مواطنونا إلى غض الطرف عن النشاط الإجرامي أو ربما تسهيله. |