En lo que se refiere a las controversias nacionales, se debe pensar en que su intervención sólo ha de realizarse a pedido del Estado Miembro en cuestión. | UN | وفيما يتعلق بالنزاعات الوطنية، يجب النظر في تدخل اﻷمم المتحدة بناء على طلب من الدولة العضو المعنية فقط. |
Sin embargo, el enjuiciamiento público sólo podrá ser iniciado a pedido del Ministerio de Justicia o por denuncia de la parte lesionada. | UN | ومع ذلك لا يجوز الشروع في المقاضاة إلا بناء على طلب من وزير العدل أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر. |
Si el delito es cometido contra un extranjero, el autor será sancionado a pedido del Ministerio de Justicia, siempre que se presenten las condiciones siguientes: | UN | واذا ارتكبت الجناية ضد أجنبي يعاقب مرتكبها بناء على طلب من وزير العدل ورهنا بتوفر الشروط التالية: |
La Conferencia podrá convocarse, excepcionalmente, a pedido del Secretario General de la Comunidad de Habla Francesa. | UN | ويجوز دعوته للانعقاد، بصفة استثنائية، بطلب من اﻷمين العام للجماعة الفرانكفونية. |
a pedido del Ministerio de Justicia, la MICIVIH realizó un examen de la Unidad y formuló varias recomendaciones, incluso la necesidad de mejorar los conocimientos jurídicos de los auxiliares del sistema penitenciario. | UN | وبناء على طلب من وزارة العدل، أجرت البعثة المدنية الدولية في هايتي استعراضا للوحدة وقدمت عددا من التوصيات، بما في ذلك ضرورة تحسين المهارات القانونية للمساعدين العاملين في نظام السجون. |
Agregó que a pedido del Gobierno, el apoyo del Fondo se centraba en el fortalecimiento de la capacidad de la Oficina Demográfica Nacional. | UN | وأضاف قائلا إن الصندوق ، وبطلب من الحكومة، ركز دعمه على تعزيز قدرات الوحدة الوطنية المعنية بالسكان. |
En consecuencia, a pedido del Gobierno de Transición, Djibouti envió los uniformes en cuestión, que son artículos no mortíferos y, por lo tanto, no pueden ser utilizados para socavar el objetivo final de alcanzar la paz. | UN | وبناء على ذلك، أرسلت جيبوتي، بناء على طلب من الحكومة الانتقالية، البزات الرسمية المذكورة، وهي أصناف غير ضارة بالأرواح البشرية وبالتالي لا يمكن استعمالها لتقويض الهدف الأساسي المتمثل في تحقيق السلام. |
Si así lo desean las partes, no se hará pública la aceptación o el rechazo de la asistencia del Servicio por ninguna de las partes, que sólo se pondrá en conocimiento de los demás Administradores, el Secretario General, de conformidad con el párrafo 2, o a pedido del Consejo de Seguridad. | UN | وإذا رغبت اﻷطراف في ذلك، لا يُحدد أي طرف على أنه قبل الخدمات أو رفضها، إلا سرا للمسؤولين اﻹداريين اﻵخرين أو لﻷمين العام، وفقا للفقرة ٢، أو بناء على طلب من مجلس اﻷمن. |
Sus efectivos militares y policiales serían aportados por los Estados Miembros en forma voluntaria a pedido del Secretario General de conformidad con las convenciones que se han establecido a lo largo de los años. | UN | وتقدم الدول اﻷعضاء اﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة على أساس طوعي بناء على طلب من اﻷمين العام بموجب ما تم التعارف عليه عبر السنين من ترتيبات. |
Si así lo desean las partes, no se hará pública la aceptación o el rechazo de la asistencia del Servicio por ninguna de las partes, que sólo se pondrá en conocimiento de los demás Administradores, el Secretario General, de conformidad con el párrafo 2, o a pedido del Consejo de Seguridad. | UN | وإذا رغبت اﻷطراف في ذلك، لا يُحدد أي طرف على أنه قبل الخدمات أو رفضها، إلا سرا للمسؤولين اﻹداريين اﻵخرين أو لﻷمين العام، وفقا للفقرة ٢، أو بناء على طلب من مجلس اﻷمن. |
a pedido del Ministro de Salud, un grupo de experto de la OMS ha estado estudiando una serie de síntomas no identificados que afectaron a 1.000 niños de edad escolar y llevaron a la hospitalización de más de 900 de ellos en el municipio de Tetovo. | UN | ويقوم فريق من خبراء منظمة الصحة العالمية، بناء على طلب من وزيـــر الصحة، بالتحقيـــق في انتشار أعراض غير محددة أصابت ٠٠٠ ١ طفل بالمدارس وأدت إلى نقل أكثر من ٠٠٩ منهم إلى المستشفيات في بلدية تيتوفو. |
Además, a la delegación de Argelia le sorprende la afirmación contenida en el párrafo 7 del informe de la CCAAP de que, a pedido del Gobierno de Marruecos, se están llevando a cabo conversaciones con el fin de abrir otros dos centros de identificación en Marruecos septentrional. | UN | وإضافة إلى ذلك، قال إن وفده قد فوجئ بالتصريح الوارد في الفقرة ٧ من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، الذي يفيد بأنه، بناء على طلب من حكومة المغرب، تجري حاليا مناقشات ﻹقامة مركزين إضافيين لتحديد الهوية في شمال المغرب. |
Una de las medidas que pueden adoptar los tribunales, a pedido del órgano de supervisión o del fiscal, es la disolución de la asociación, si en sus actividades se observa un incumplimiento grave o repetido de la ley o de las disposiciones de su estatuto. | UN | ويجوز للمحكمة، بناء على طلب من هيئة الرقابة أو المدعي، أن تتخذ إجراءات من بينها حل الجمعية إذا تبين أن نشاطها يشكل انتهاكا جسيما أو متكررا للقانون أو لأحكام نظامها الأساسي. |
Una de las medidas que pueden adoptar los tribunales, a pedido del órgano de supervisión o del fiscal, es la disolución de la asociación, si en sus actividades se observa un incumplimiento grave o repetido de la ley o de las disposiciones de su estatuto. | UN | ويجوز للمحكمة، بناء على طلب من جهاز الرقابة أو المدعي العام، أن تتخذ إجراءات من بينها حل الجمعية إذا تبين أن نشاطها يشكل انتهاكا جسيما أو متكررا للقانون أو لأحكام نظامها الأساسي. |
Además, a pedido del Departamento de Asuntos Políticos, se ha encomendado a la Sección de Cartografía la tarea de presentar análisis detallados sobre cuestiones territoriales y fronterizas. | UN | وعلاوة على ذلك عُهد إلى قسم رسم الخرائط، بطلب من إدارة الشؤون السياسية، بمهمة توفير التحاليل الحدودية التفصيلية بشأن المسائل المتعلقة بالحدود والأقاليم. |
Como se recordará, la Misión es una operación conjunta de la Organización de los Estados Americanos (OEA) y las Naciones Unidas que fue creada a pedido del Presidente Aristide con el fin de garantizar el respeto de los derechos humanos de los haitianos, que habían sido escarnecidos en forma constante bajo el régimen militar. | UN | نحن نذكر أن البعثة عملية مشتركة بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة، وأنشئت بطلب من الرئيس أريستيد بغية كفالة احترام حقوق اﻹنسان التي تعرضت لﻹهانة بانتظام تحت النظام العسكري. |
a pedido del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de la Secretaría de las Naciones Unidas, se movilizó a 500 voluntarios de las Naciones Unidas para prestar apoyo a la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNAMET). | UN | وبناء على طلب من إدارة عمليات حفظ السلام في الأمانة العامة للأمم المتحدة، حشد 500 من المتطوعين لدعم بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في تيمور الشرقية. |
Más recientemente, a pedido del Presidente, los Secretarios Ejecutivos convinieron en que las comisiones prepararían documentos sobre la mundialización, que se presentarían como documentos de antecedentes al diálogo de alto nivel que se celebraría sobre este tema en el quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ومؤخرا، وبناء على طلب من الجهة المسؤولة عن عقد الاجتماع، وافق الأمناء التنفيذيون على أن تعد اللجان ورقات بشأن العولمة وذلك من أجل تقديمها كوثائق معلومات أساسية إلى الحوار الرفيع المستوى عن هذا الموضوع خلال الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
a pedido del Ministerio de Comercio y Turismo, el Ministerio de Relaciones Exteriores realizó una verificación del certificado de usuario final, a resultas de lo cual se observó que el documento no era auténtico. | UN | وبطلب من وزارة التجارة والسياحة قامت وزارة الشؤون الخارجية بالتحقق من صحة شهادة المستخدم النهائي، وتبين نتيجة ذلك أن الوثيقة غير أصلية. |
La Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General remitió el caso a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y, a pedido del Contralor, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna realizó una investigación. | UN | وقد أبلغ مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات مكتب إدارة الموارد البشرية بهذه الحالة، وبطلب من المراقب المالي أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تحقيقا فيها. |
Se ha completado una evaluación de las necesidades de la República Unida de Tanzanía en materia de enjuiciamiento de causas de piratería a pedido del Gobierno. | UN | وقد تم إنجاز تقييم للاحتياجات، بناءً على طلب من حكومة جمهورية تنـزانيا المتحدة، فيما يتعلق بقدرتها على مقاضاة الجناة في قضايا القرصنة. |
El 18 de junio, el Portavoz del Secretario General señaló que el Sr. Alatas, Ministro de Relaciones Exteriores de Indonesia, se había reunido con el Secretario General, a pedido del Presidente Habibie. | UN | وفي ١٨ حزيران/يونيه، قال المتحدث باسم اﻷمين العام إن السيد اﻷتاس، وزير خارجية إندونيسيا، قد اجتمع باﻷمين العام بناء على طلب الرئيس حبيبي. |
Desafortunadamente, ha habido demoras en el despliegue de personal de mantenimiento de la paz en la zona meridional, a causa de una serie de factores; uno de los más importantes ha sido la necesidad de modificar la composición de la fuerza a pedido del SPLM/A y la incapacidad de los países que aportan contingentes para cumplir con los planes de despliegue modificados. | UN | ومما يدعو للأسف أن عدة عوامل تسببت في تأجيل نشر حفظة السلام في جنوب السودان. وكان من بين العوامل الرئيسية التغيرات التي طرأت على تشكيل القوة بناء على طلب الجيش الشعبي لتحرير السودان/الحركة الشعبية لتحرير السودان وعدم قدرة البلدان المساهمة بقوات على الاستجابة لخطط الانتشار المعدلة. |