48. Al Comité le preocupa que, a pesar de la aprobación de una política y un plan de acción nacionales sobre cuestiones de género: | UN | 48- يساور اللجنة قلق مما يلي، على الرغم من اعتماد السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين وخطة العمل في هذا المجال: |
También dijo que, a pesar de la aprobación de la declaración del grupo " seis más dos " en Tashkent, no se habían realizado mayores progresos en pos de la paz. | UN | وذكر أيضا أنه على الرغم من اعتماد مجموعة الستة + اثنين لإعلان في طشقند، فإنه لم يحرز تقدم كبير نحو السلام. |
1. La Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos (PDDH) indicó que a pesar de la aprobación de leyes importantes para garantizar los derechos humanos, el ordenamiento jurídico aún presentaba vacíos. | UN | ١- أشار مكتب النائب العام المعني بالدفاع عن حقوق الإنسان إلى أنه بالرغم من اعتماد قوانين هامة لضمان حقوق الإنسان، لا تزال هناك ثغرات في النظام القانوني(2). |
a pesar de la aprobación de una serie de medidas de alivio de la carga de la deuda, su deuda externa sigue siendo crítica y los recursos que se le han proporcionado en el marco de la Iniciativa para los PPME representan una proporción relativamente pequeña de las consignaciones presupuestarias. | UN | وعلى الرغم من اعتماد سلسلة من تدابير تخفيض عبء الدين، لا تزال ديونها الخارجية حرجة، ولا تمثل الموارد المتوفرة بموجب المبادرة سوى نسبة مئوية صغيرة نسبياً من مخصصات الميزانية. |
También aquí, a pesar de la aprobación de la Declaración por la Asamblea General, las " lagunas " entre los compromisos y la aplicación siguen siendo considerables. | UN | وهنا أيضاً، لا تزال " الفجوات " القائمة بين الالتزامات والتنفيذ كبيرة رغم اعتماد الجمعية العامة للإعلان. |
a pesar de la aprobación de nuevas leyes sobre las tierras, las deficiencias en el estado de derecho y la falta de capacidad institucional han permitido una cultura de corrupción y facilitado la apropiación de tierras, a menudo por las elites a costa de los pobres. | UN | ورغم اعتماد قوانين جديدة للأراضي، أدى ضعف سيادة القانون والافتقار إلى القدرة المؤسسية إلى تفشي ثقافة الفساد وتيسير الاستيلاء على الأراضي، في كثير من الأحيان من جانب النخبة على حساب الفقراء. |
a pesar de la aprobación de la resolución 2139 (2014) del Consejo de Seguridad, la situación sobre el terreno ha empeorado, no mejorado. | UN | وعلى الرغم من صدور قرار مجلس الأمن 2139 (2014) تدهورت الحالة في الميدان ولم تتحسن. |
Sin embargo, a pesar de la aprobación de la resolución, la situación sobre el terreno no cambió, e Israel, la Potencia ocupante, no cumplió con ninguna de las disposiciones de la resolución. | UN | وبالرغم من اعتماد القرار لم يتغير الوضع على الأرض ولم تلتزم إسرائيل قوة الاحتلال بأي من أحكام القرار. |
Probablemente sea difícil asegurar la recuperación en el caso de equipos pequeños, si no resulta económico, a pesar de la aprobación de reglamentos (pág. 275). | UN | إن تأمين الاسترجاع من المعدات الصغيرة حيث يكون ذلك غير مجد اقتصاديا، قد يكون أمرا صعبا حتى مع وجود اللوائح. (صفحة 275) |
Señaló que la violencia sexual contra las mujeres seguía siendo un problema importante, a pesar de la aprobación de la Ley de 2007 contra la violencia doméstica. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنسي ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، على الرغم من اعتماد قانون عام 2007 لمكافحة العنف المنزلي. |
La Federación se hizo eco de la petición de varios países relativa a la abolición de la pena de muerte y señaló que, a pesar de la aprobación de una ley que penalizaba la esclavitud, esa práctica persistía y los procedimientos penales contra ella eran casi inexistentes. | UN | وردد الاتحاد نداء عدة بلدان بإلغاء عقوبة الإعدام ولاحظ أنه، على الرغم من اعتماد قانون يجرّم العبودية، لا تزال هذه الممارسة مستمرة وأنه تكاد لا توجد أي إجراءات جنائية لمكافحتها. |
Sin embargo, persisten algunas zonas de sombra en la delimitación de responsabilidades en materia de desarrollo entre los distintos órganos del sistema, a pesar de la aprobación de la resolución 48/162. | UN | ولكن عددا من المجالات التي تظل بين بين في اسناد المسؤوليات عن التنمية بين هيئات منظومة اﻷمم المتحدة على الرغم من اعتماد القرار ٤٨/١٦٢. |
a pesar de la aprobación de diversos instrumentos internacionales encaminados a garantizar la sostenibilidad de los recursos pesqueros, muchas actividades pesqueras no se realizan todavía de manera responsable. | UN | 209 - على الرغم من اعتماد صكوك دولية مختلفة ترمي إلى ضمان استدامة موارد مصائد الأسماك، فإن كثيرا من أنشطة صيد الأسماك لا تدار بعد بطريقة مسؤولة. |
La CARICOM continúa expresando su preocupación por varias cuestiones críticas en el seno de la Conferencia de Desarme. Además, no se ha previsto un tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares ni una convención de prohibición de las armas nucleares, a pesar de la aprobación de un programa de trabajo en 2009. | UN | وما فتئت الجماعة الكاريبية تعرب عن قلقها لأنه في إطار مؤتمر نزع السلاح، لم تبدأ بعد أي مناقشات جوهرية بشأن عدد من المسائل البالغة الأهمية، منها معاهدة لحظر إنتاج مواد انشطارية للأسلحة النووية واتفاقية لحظر الأسلحة النووية، وذلك على الرغم من اعتماد برنامج عمل في عام 2009. |
El Comité observa asimismo con grave preocupación que, a pesar de la aprobación de la Ley de lucha contra la corrupción en marzo de 2010, la corrupción persiste en el Estado parte y sigue desviando recursos que podrían mejorar la aplicación de los derechos de los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق بالغ أنه على الرغم من اعتماد قانون مكافحة الفساد في عام 2010، فإن الفساد لا يزال متفشياً في الدولة الطرف، يتسبب باستمرار في تحويل مسار الموارد التي بإمكانها تعزيز إعمال حقوق الطفل. |
10. En 2008 el sistema de las Naciones Unidas señaló que a pesar de la aprobación de varios textos que consagraban la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer y pese a la ratificación de la mayoría de los instrumentos internacionales, persistía la discriminación en materia de educación y empleo, debido a factores socioculturales perjudiciales para la mujer. | UN | 10- وفي عام 2008، لاحظ الفريق القطري للأمم المتحدة أنه بالرغم من اعتماد عدة نصوص تكرس المساواة أمام القانون بين الرجل والمرأة ورغم التصديق على معظم الصكوك الدولية، فإن التمييز لا يزال مستمراً بسبب العوامل الاجتماعية الثقافية المجحفة بحق المرأة، سواء في مجال التعليم أو العمل. |
10. El Comité observa con preocupación la persistencia de la violencia doméstica en el Estado parte, a pesar de la aprobación de la Ley Nº 06/PR/2002, de 15 de abril de 2002, y del Código Penal, y lamenta que el Estado parte no haya aprobado todavía el decreto de aplicación de esa Ley. | UN | 10- تلاحظ اللجنة بقلق استمرار العنف المنزلي في الدولة الطرف بالرغم من اعتماد القانون رقم 06/PR/2002 الصادر في 15 نيسان/أبريل 2002 وقانون العقوبات وتأسف لعدم إصدار الدولة الطرف المرسوم التنفيذي لهذا القانون حتى الآن. |
a pesar de la aprobación de una declaración política sobre la identificación y la localización de armas pequeñas y armas ligeras, el mecanismo de desarme continuó paralizado, pese a las iniciativas tomadas en diferentes niveles para volver a ponerlo en marcha. | UN | وعلى الرغم من اعتماد إعلان سياسي حول وسم وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ظلت آلية نزع السلاح تراوح مكانها بالرغم من المبادرات المتخذة على مختلف المستويات لإعادة انطلاقها. |
a pesar de la aprobación de la resolución 2139 (2014) del Consejo de Seguridad, casi la mitad de la población siria sigue teniendo una necesidad urgente de atención, y millones de personas siguen estando fuera del alcance de la asistencia humanitaria. | UN | وعلى الرغم من اعتماد مجلس الأمن قراره 2139 (2014)، لا يزال ما يقرب من نصف السكان السوريين في أمس الحاجة إلى الرعاية. ولا تزال المعونة الإنسانية بعيدة ًعن متناول الملايين من السكان. |
A la oradora le sorprende que las declaraciones formuladas por las delegaciones en las Comisiones Segunda y Tercera se estén distribuyendo en la Comisión en los idiomas originales, a pesar de la aprobación de la resolución 50/11 de la Asamblea General sobre el multilingüismo. | UN | ٢٣ - وأعربت عن دهشتها ﻷن البيانات التي أدلت بها وفود في اللجنتين الثانية والثالثة تعمم في اللجنة بلغاتها اﻷصلية رغم اعتماد قرار الجمعية العامة ٥٠/١١ بشأن تعدد اللغات. |
16. Está preocupado por la persistencia del trabajo infantil, sobre todo en el sector no estructurado, a pesar de la aprobación de una estrategia nacional y de un plan para la erradicación del trabajo infantil. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار عمل الأطفال، وبخاصة في القطاع غير الرسمي، رغم اعتماد استراتيجية وطنية وخطة عمل للقضاء على عمل الأطفال. |
41. a pesar de la aprobación de las resoluciones del Consejo de Seguridad 1373 (2001) y 1377 (2001), de la elaboración de planes multilaterales, y de operaciones militares como las llevadas a cabo contra la organización Al-Qaeda en el Afganistán, el terrorismo no ha sido extirpado. | UN | 41- ورغم اعتماد مجلس الأمن القرارين 1373 (2001) و1377 (2001)، ووضع خطط متعددة الأطراف والقيام بعمليات عسكرية مثل العمليات التي نُفذت ضد منظمة القاعدة في أفغانستان، فإن شأفة الإرهاب لم تستأصل. |
a pesar de la aprobación de la resolución 2139 (2014) del Consejo de Seguridad, la situación en el país no está mejorando. | UN | وعلى الرغم من صدور قرار مجلس الأمن 2139 (2014)، فإن الحالة في سورية لا تحقق تحسناً. |
a pesar de la aprobación de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, que sentó las bases para la creación de una coalición mundial pacífica contra el terrorismo, se ha dado prioridad a la fuerza para derrotar el terrorismo. | UN | وبالرغم من اعتماد قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، الذي أرسى أسس إقامة تحالف عالمي مسالم ضد الإرهاب، فقد أعطيت الأولوية لأساليب القوة في قهر الإرهاب. |
Probablemente sea difícil asegurar la recuperación en el caso de equipos pequeños, si no resulta económico, a pesar de la aprobación de reglamentos (pág. 275). | UN | إن تأمين الاسترجاع من المعدات الصغيرة حيث يكون ذلك غير مجد اقتصاديا، قد يكون أمرا صعبا حتى مع وجود اللوائح. (صفحة 275) |