a pesar de la importancia de estas iniciativas, hay cierta tendencia a abordar las cuestiones de forma un tanto incoherente. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه الجهود، فإن ثمة توجها إلى معالجة هذه المسائل بطرق منعزلة عن بعضها. |
a pesar de la importancia que reviste establecer prioridades para la ejecución de programas, no deberán desatenderse otros programas que no son prioritarios. | UN | وعلى الرغم من أهمية تحديد أولويات في تنفيذ البرنامج، ينبغي عدم إهمال البرامج الأخرى التي لا تحظى بأولوية. |
Sin embargo, a pesar de la importancia que tiene el apoyo de la comunidad internacional, la población del país directamente afectado es la que debe asumir la principal responsabilidad de su propia recuperación y de la de sus comunidades. | UN | بيد أنه على الرغم من أهمية الدعم من جانب المجتمع الدولي، فإن سكان البلد المتأثر بشكل مباشر هم المسؤولون في المقام اﻷول عن انتعاشهم وانتعاش مجتمعاتهم المحلية. |
Los países que retienen los haberes congelados del Iraq y el comité encargado del boicoteo no han respondido a las peticiones presentadas, a pesar de la importancia de esta campaña para enseñar a la nueva generación los valores de la fe y las buenas costumbres. | UN | ولم تستجب البلدان التي تحتفظ بأرصدة العراق المجمدة ولجنة المقاطعة لطلب العراق بتحرير هذه اﻷرصدة، على الرغم من أهمية هذه الحملة لتعليم الجيل الجديد القيم الدينية والسلوك السليم. |
a pesar de la importancia de la RPT4 y de la información y experiencias acumuladas en la región, ningún país se ha ofrecido aún para actuar como coordinador. | UN | ورغم أهمية الشبكة 4 وما تزخر به المنطقة من معلومات وخبرات، لم يبد أي بلد رغبته في الاضطلاع بمهمة البلد المنسق. |
a pesar de la importancia creciente de las medidas no arancelarias para regular el comercio internacional, su grado de prevalencia y utilización sigue siendo en general desconocido. | UN | وعلى الرغم من الأهمية المتزايدة للتدابير غير الجمركية في تنظيم التجارة الدولية، فإنه لا يعرف الكثير عن مدى شيوعها واستخدامها. |
No existe ninguna estrategia integrada destinada a combatir la violencia contra la mujer en la totalidad del territorio del Reino Unido a pesar de la importancia que ello reviste. | UN | وأوضحت أنه ليست هناك استراتيجية متكاملة لمكافحة العنف ضد المرأة في جميع أنحاء المملكة المتحدة، رغم أهمية هذه القضية. |
Tras las elecciones legislativas, senatoriales y municipales, la presencia de las mujeres ha sido irrisoria, a pesar de la importancia numérica del electorado femenino. | UN | وفي أعقاب الانتخابات التشريعية وانتخابات مجلس الشيوخ والبلديات، انخفض التمثيل النسائي رغم الأهمية العددية للناخبات. |
a pesar de la importancia de la labor del Consejo, Ghana está convencida de que la actual postura del Consejo se fortalecerá con la reforma de ese órgano. | UN | وعلى الرغم من أهمية عمل المجلس، فإنّ غانا مقتنعة بأنه سيتمّ دعم موقفه الراهن بإصلاح هذا الجهاز. |
a pesar de la importancia de las iniciativas destinadas a la mujer, la falta de datos no permite comprobar la aplicación y el cumplimiento de esas leyes. | UN | وعلى الرغم من أهمية المبادرات الموجهة للمرأة، فإن عدم توفر البيانات لا يمكننا من التحقق من تطبيق هذه القوانين والامتثال لها. |
a pesar de la importancia de los esfuerzos bilaterales y multilaterales por enfrentar estas amenazas, esto necesita hacerse primordialmente en el plano nacional, ya que cada Estado es responsable y debe rendir cuentas de sus propias acciones. | UN | وعلى الرغم من أهمية الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف في التصدي لتلك التهديدات، إلا أن هذا يحتاج إلى القيام به في المقام الأول على المستوى الوطني، ذلك لأن كل دولة مسؤولة ومساءلة عن إجراءاتها. |
Sin embargo, a pesar de la importancia de la mujer en la estrategia productiva y de subsistencia de la familia campesina, muchas veces no se reconoce su papel económico ni el valor de su trabajo. | UN | ومع ذلك فإنه على الرغم من أهمية المرأة في الاستراتيجية المتعلقة بالإنتاج وبإعالة الأسرة الريفية فإنه كثيراً ما لا يقدر دورها الاقتصادي ولا قيمة عملها. |
Sin embargo, lo cierto es que, de facto, la posición de la mujer en el sector no es muy sólida, a pesar de la importancia de su participación. | UN | 283- ولكن " في الواقع " على الرغم من أهمية المرأة في هذا القطاع فإن وضعها ليس قوياً تماماً. |
De la interpretación que el Relator Especial ha hecho de las disposiciones, a veces ambiguas, de dicha Declaración se desprende que, a pesar de la importancia que reviste la cooperación internacional, son los gobiernos quienes deben adoptar las medidas necesarias para solucionar los problemas de los pueblos indígenas. | UN | ويتضح من التفسير الذي قدمه المقرر الخاص للأحكام التي تنطوي أحيانا على التباس أنه على الرغم من أهمية التعاون الدولي، تقع على الحكومات مسؤولية اتخاذ التدابير اللازمة لحل مشاكل الشعوب الأصلية. |
a pesar de la importancia de los esfuerzos que realiza la comunidad internacional, la responsabilidad fundamental de la reconstrucción de un Afganistán democrático y próspero recae en al pueblo afgano y sus dirigentes. | UN | ورغم أهمية جهود المجتمع الدولي، تقع على عاتق الشعب الأفغاني وقادته مسؤولية إعادة بناء أفغانستان لتكون بلدا ديمقراطيا مزدهرا. |
a pesar de la importancia de asignar personal francófono a puestos que exigen un contacto directo con la población local, como el personal de seguridad, el personal directivo de la Operación estaba estudiando la posibilidad de cubrir los puestos con personal no francófono, en lugar de dejarlos vacantes. | UN | ورغم أهمية وضع أفراد ناطقين بالفرنسية في الوظائف التي لها اتصال مباشر بالسكان المحليين، كأفراد الأمن مثلا، فإن إدارة العملية تنظر في ملء الوظائف بأفراد غير ناطقين بالفرنسية بدلا من تركها شاغرة. |
a pesar de la importancia que tiene la política macroeconómica en la creación de puestos de trabajo, el logro del pleno empleo y la oferta de trabajo decente no suelen ser objetivos centrales de las políticas macroeconómicas. | UN | ورغم أهمية سياسات الاقتصاد الكلي بالنسبة لخلق فرص العمل، فإن تحقيق العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق لا يشكلان جزءا من الأهداف الرئيسية لسياسات الاقتصاد الكلي إلا نادرا. |
a pesar de la importancia acordada al concepto de imperio de la ley en el Documento Final de la Cumbre, las Naciones Unidas siguen sin embargo careciendo de los instrumentos apropiados para promoverlo de un modo coherente, especialmente en lo que se refiere a su dimensión internacional. | UN | 3 - وعلى الرغم من الأهمية التي حظيت بها سيادة القانون في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، فإن الأمم المتحدة لا تزال تفتقر إلى أدوات مناسبة لتعزيزها بطريقة متسقة، وخاصة على الصعيد الدولي. |
La Junta observó que la función de adquisiciones en el PNUD no estaba integrada, a pesar de la importancia que tienen las adquisiciones en la ejecución del programa del PNUD. | UN | تَبين للمجلس عدم دمج وظيفة الشراء في البرنامج الإنمائي رغم أهمية المشتريات لتنفيذ برامج البرنامج الإنمائي. |
Para finalizar, la vulnerabilidad relacionada con el empleo se basa en una deficiencia de política fundamental, a saber: las cuestiones relacionadas con el empleo han permanecido al margen del programa de política de desarrollo general a pesar de la importancia central que tiene el empleo en la lucha contra la pobreza y la exclusión social. | UN | وآخرها أن جوانب الضعف المتصلة بالعمالة تستند إلى جانب هام من جوانب الإخفاق في السياسات حيث ما زالت قضايا العمالة من البنود الهامشية في الخطط الشاملة للسياسات الإنمائية رغم الأهمية المحورية للعمالة في مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Entendemos que la valoración de los distintos programas frente a las opciones de base no ha sido una práctica habitual en el ACNUR, a pesar de la importancia de las opciones de base para evaluar la relación costo-beneficio de una transformación fundamental en las prestaciones. | UN | ونحن نفهم أن تقييم البرامج الفردية بالمقارنة إلى خيارات أساسية لم يكن ممارسة معتادة داخل المفوضية، بالرغم من أهمية الخيارات الأساسية عند تقييم القيمة مقابل المال لتغيير أساسي في التنفيذ. |
Se examinaron varios programas nacionales de desarrollo de CTI y se llegó a la conclusión de que, a pesar de la importancia del tema, todavía no se había entendido claramente la forma de obtener buenos resultados. | UN | ونوقشت عدة برامج وطنية معنية بتطوير العلم والتكنولوجيا والابتكار لفائدة المشاريع الصغرى وأفضت إلى استنتاج مفاده أن مسألة كيفية تحقيق النجاح معقدة وغير مفهومة بوضوح، بالرغم من أهميتها الأكيدة. |
a pesar de la importancia de esa función, el Comité recomendó que el CAC, presidido por el Secretario General, pasara de esa etapa a la realización de esfuerzos conjuntos, sobre la base de los mandatos respectivos y de la autonomía de las organizaciones, con miras a utilizar los recursos humanos y financieros puestos a disposición del sistema de forma más coherente y eficaz. | UN | وفي حين أوضحت اللجنة أهمية هذه الوظيفة، فقد أوصت بأن تقوم لجنة التنسيق اﻹدارية، تحت رئاسة اﻷمين العام، بالمضي قدما إلى ما بعد هذه المرحلة بحيث تضطلع بجهود مشتركة مع المنظمات، استنادا إلى الولاية المنوطة بكل منظمة وإلى ما تتمتع به من استقلال ذاتي، من أجل العمل على الاستخدام اﻷكثر فعالية واتساقا للموارد البشرية والمالية الموضوعة تحت تصرف المنظومة. |
a pesar de la importancia de dicha cooperación, su función consiste sencillamente en apoyar los esfuerzos de los propios países en desarrollo. | UN | وبالرغم من أهمية التعاون الدولي، تتمثل وظيفته في مجرد دعم جهود البلدان النامية ذاتها. |
Poco se ha avanzado a lo largo de los años con respecto a la implementación del Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas, a pesar de la importancia central que éste reviste en un país en que aproximadamente la mitad de la población es indígena. | UN | 37 - سجل تنفيذ اتفاق هوية وحقوق الشعوب الأصلية تقدما محدودا خلال السنوات الماضية، رغم أهميته في بلد ينتمي نصف سكانه تقريبا إلى هذه الشعوب. |