Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. | UN | واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها. |
No habría sido posible tal éxito si las delegaciones no hubieran demostrado un auténtico espíritu de conciliación, a pesar de las dificultades que eso representa para algunas de ellas. | UN | ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها. |
Así pues, debe ampliarse el alcance de la protección jurídica que ofrece la Convención, a pesar de las dificultades que conlleva. | UN | ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك. |
a pesar de las dificultades que afronta la MINUEE, muchos creían que el retiro de la Misión tendría consecuencias terribles. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة. |
a pesar de las dificultades que enfrenta, mi país hace todos los esfuerzos posibles para reducir sus atrasos en el presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | ورغم الصعوبات التي تواجهها بلادي، فهي تبذل قصارى جهدها لكي تخفض متأخر مدفوعاتها في ميزانية الأمم المتحدة. |
Croacia ha seguido abordando la aplicación de los ODM con firme determinación, a pesar de las dificultades que surgieron a la largo del pasado decenio. | UN | وقد واصلت كرواتيا تناول تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بعزيمة قوية رغم الصعوبات التي واجهتها أثناء العقد الماضي. |
El Grupo de Trabajo agradece los numerosos esfuerzos desplegados por el país a pesar de las dificultades que enfrenta. Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer para lograr hacer efectivo el derecho a la verdad, la justicia y la reparación para aquellos que desaparecieron y sus familias. | UN | ويعترف الفريق العامل بالجهود العديدة التي بذلها البلد على الرغم من التحديات التي يواجهها. ومع ذلك، لا يزال يتعين بذل الكثير لإعمال الحق في الحقيقة وفي العدل وفي التعويض لمن اختفوا وذويهم. |
Espero haber salido airoso a pesar de las dificultades que hemos afrontado al adentrarnos en nuestra labor. | UN | وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا. |
El Pakistán cree que, a pesar de las dificultades que han surgido para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia meridional, esto sigue siendo un objetivo factible e importante para la región y para la comunidad internacional. | UN | وتعتقد باكستان أن المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، على الرغم من الصعوبات التي ووجهت في إنشائها، لا تزال هدفا ممكنا وهاما بالنسبة للمنطقة وللمجتمع الدولي على السواء. |
Esas iniciativas de integración regional habían seguido adelante a pesar de las dificultades que entrañaba la coyuntura internacional del momento y la disminución de la cooperación tradicional Norte-Sur. | UN | وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، تقدما على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من انخفاض التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب. |
a pesar de las dificultades que todavía persisten para introducir la perspectiva de género en la producción estadística nacional, se pueden destacar algunos logros a lo largo del período. | UN | على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعترض سبيل إدماج المنظور الجنساني في إنتاج الإحصاءات الوطنية فإنه يمكن تسليط الضوء على بعض المنجزات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pensándolo bien, esa acogida particular por parte de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad nos animó enormemente a seguir presionando a pesar de las dificultades que se avecinaban. | UN | وبالتأمل نجد أن تلك الحفاوة الخاصة من جانب الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن منحتنا شجاعة هائلة للمضي قدما بالرغم من الصعوبات التي تلوح في الأفق. |
Me ha alentado saber de boca del Sr. Guéhenno, Secretario General Adjunto, después de su visita a la Misión, que, a pesar de las dificultades que afronta, la moral del personal y su voluntad de contribuir a la MINUEE se mantienen altas. | UN | وقد أثلج صدري ما أبلغني به الأمين العام المساعد غيهينو، إثر زيارته للبعثة، عن الروح المعنوية العالية للموظفين وتوقهم إلى المساهمة في ما تقوم به من عمل، بالرغم من الصعوبات التي تواجههم. |
Un ejemplo de ello es la evolución del comercio dentro del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), en donde, a pesar de las dificultades que afectaron a las cuentas de las transacciones con el exterior de sus dos miembros principales, el comercio de todo el grupo pasó a suponer el 22% del comercio total de sus miembros, frente al 19% en 1994. | UN | ومثال ذلك، التطور الذي شهدته التجارة داخل بلدان سوق الجنوب، حيث أنه بالرغم من الصعوبات التي أثرت على الحسابات الخارجية لعضوي السوق الرئيسيين، بلغت معدلات التجارة ٢٢ في المائة من مجموع تجارة البلدان اﻷعضاء في السوق، مقابل ١٩ في المائة في عام ١٩٩٤. |
a pesar de las dificultades que hemos tenido para aceptar algunas de las disposiciones de la declaración presidencial, hemos decidido unirnos al consenso para facilitar el funcionamiento normal de la Conferencia y asegurar su contribución al desarme. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي نجدها في قبول بعض أحكام إعلان الرئيس، قررنا الانضمام إلى توافق اﻵراء لتيسير السير الطبيعي ﻷعمال المؤتمر وضمان مساهمته في نزع السلاح. |
a pesar de las dificultades que ha enfrentado y las presiones del exterior que ha debido soportar por más de 50 años, la República Popular Democrática de Corea ha concedido privilegios y beneficios especiales a los niños. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي ووجهت والضغوط الخارجية ومقاومتها لما يربو على 50 عاماً فقد منحت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مزايا ومستحقات خاصة للأطفال. |
a pesar de las dificultades que afronta a este respecto, el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias seguirá procurando acercar la tasa de autorrevisión a la norma establecida. V. Tecnología de la información | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في هذا الصدد، إلا أنها ستواصل بذل الجهود من أجل تقريب معدل المراجعة الذاتية من المعدل المستهدف. |
a pesar de las dificultades que siguen existiendo para obtener la información exacta que se necesita `para llevar a cabo un diagnóstico y una evaluación fidedignos, cabe afirmar que la población infantil del Nordeste es la más gravemente afectada por esa situación. | UN | ورغم الصعوبات التي لا تزال قائمة في الحصول على المعلومات الدقيقة الضرورية لتشخيص وتقييم يمكن الوثوق بهما، فإنه من الممكن التأكيد بأن الأطفال في الشمال الشرقي هم أكثر الأطفال عرضة لهذه الحالة. |
a pesar de las dificultades que ha atravesado la labor de la Conferencia de Desarme en la última década, Bulgaria sigue dando gran importancia al trabajo de este órgano y siempre seguirá haciéndolo. | UN | ورغم الصعوبات التي عرقلت أعمال مؤتمر نزع السلاح على مدى العقد الماضي، لا تزال بلغاريا تولي أهمية كبيرة لعمل هذه الهيئة وستظل تفعل ذلك. |
La meta que tenemos es la búsqueda urgente del reencuentro nacional a través del diálogo, en el que estamos empeñados, a pesar de las dificultades que entraña conseguirlo. | UN | وهدفنا هو البحث العاجل عن التقاء وطني حقيقي من خلال حوار وطني، وهذه قضية نحن ملتزمون بها تماما، رغم الصعوبات التي لا بد من تجاوزها. |
Persistimos en estos esfuerzos y seguimos participando activamente en la formulación de nuevos conceptos e ideas que aseguren la función de la Conferencia como único foro multilateral de negociación sobre desarme a pesar de las dificultades que ha experimentado recientemente. | UN | نحن نثابر على بذل هذه الجهود ونواصل مشاركتنا النشيطة في صياغة مفاهيم وأفكار جديدة ستكرس دور المؤتمر بوصفه المنتدى التفاوضي الوحيد في مجال نزع السلاح، رغم الصعوبات التي عانى منها مؤخراً. |
Siempre ha pagado con prontitud, a pesar de las dificultades que afronta como país en desarrollo, y a pesar de las sanciones injustas e ilegales que se le aplican en violación de la propia Carta y del derecho internacional. | UN | ودأبت على تسديد مدفوعاتها بسرعة، على الرغم من التحديات التي تواجهها بوصفها من البلدان النامية، وعلى الرغم من الجزاءات الجائرة وغير القانونية المفروضة عليها خلافاً لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
a pesar de las dificultades que la crisis económica mundial ha creado para los Estados miembros, es inaceptable que la falta de apoyo financiero represente una amenaza para la existencia del órgano encargado de procesar a los responsables de una de las masacres más horrendas de que ha sido testigo la comunidad internacional. | UN | وأضافت قائلة إنه بالرغم من المصاعب التي أدت إليها الأزمة الاقتصادية العالمية بالنسبة للدول الأعضاء، فمن غير المقبول أن يؤدي الافتقار إلى الدعم المالي إلى تهديد وجود الهيئة المسؤولة عن محاكمة المسؤولين عن إحدى أبشع المذابح التي شهدها المجتمع الدولي على الإطلاق. |
a pesar de las dificultades que enfrentó el Departamento en la elaboración del informe de Tuvalu en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño, en 2012, con la asistencia del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), Tuvalu presentó al fin el informe. | UN | ورغم التحديات التي تواجهها الإدارة في تجميع التقرير الحكومي لتوفالو بشأن اتفاقية حقوق الطفل، تم أخيراً بالفعل تقديم هذا التقرير في عام 2012 بمساعدة من اليونيسيف. |