ويكيبيديا

    "a pesar de los compromisos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رغم الالتزامات
        
    • على الرغم من الالتزامات
        
    • بالرغم من الالتزامات
        
    • وعلى الرغم من الالتزامات
        
    • ورغم التعهدات
        
    • على الرغم من التعهدات
        
    • على الرغم من تعهدات
        
    • رغم التعهدات
        
    • على الرغم من التزامات
        
    Así, en el África occidental Sierra Leona todavía no ha logrado la paz a pesar de los compromisos contraídos por las partes en el conflicto. UN ففي غرب أفريقيا، لم تحقق سيراليون السلام بعد، رغم الالتزامات التي تعهدت بها أطراف الصراع.
    a pesar de los compromisos y los programas de acción para erradicar la pobreza a escala nacional e internacional, las situaciones de pobreza persisten. UN ما زالت حالات الفقر مستشرية، رغم الالتزامات وبرامج العمل الرامية إلى القضاء على الفقر، على كل من الصعيدين الوطني والدولي.
    a pesar de los compromisos oficiales contraídos, no se está desvinculando el crecimiento económico del impacto ambiental. UN وليس ثمة فصل للنمو الاقتصادي عن الآثار البيئية، على الرغم من الالتزامات الرسمية.
    El CAC toma nota con preocupación de que, a pesar de los compromisos contraídos en Río, no se han aportado los fondos necesarios para los programas objeto de mandato. UN وتلاحظ لجنة التنسيق اﻹدارية مع القلق أنه على الرغم من الالتزامات المتعهﱠد بها في ريو، فإن التمويل اللازم للبرامج المشمولة بالولايات ليس في المتناول.
    El comercio internacional de productos tropicales todavía no se había liberalizado plenamente, a pesar de los compromisos contraídos en Punta del Este. UN ولم تتحرر التجارة الدولية في المنتجات الاستوائية تحرراً كاملاً، بالرغم من الالتزامات المتعهد بها في بونتا ديل إيستي.
    Expresó gran preocupación por el hecho de que se hubiese sustituido la barrera permanente por una barrera móvil sin consultar a la Misión, a pesar de los compromisos contraídos con el Sr. Pellnäs. UN وأعرب عن قلقه الشديد ﻷنه تم استبدال الحاجز الدائم بحاجز متحرك بدون إجراء أي مشاورات مع البعثة، بالرغم من الالتزامات المحددة التي تعهد بها للسيد بلناس.
    a pesar de los compromisos contraídos por las partes, sin embargo, sólo se ha recibido un número reducido de contestaciones a las peticiones de localización. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، فإنه لم يُقدﱠم سوى عدد صغير من اﻷجوبة على طلبات تعقب اﻷثر.
    Aunque con destino a la ordenación sostenible de los bosques de todo tipo se requiere una cuantía considerable de recursos financieros, se estima que, a pesar de los compromisos de fuentes públicas internacionales y nacionales, no se obtendrán recursos nuevos y adicionales en la forma prevista. UN موجـــز ثمــة حاجة للحصول على موارد مالية كبيرة من أجل اﻹدارة المستدامة لجميع أنواع الغابات. ولا تظهر في اﻷفق، مع ذلك، أية موارد جديدة وإضافية كما كان متوقعا، رغم الالتزامات المقدمة من مصادر دولية ومحلية عامة على حد سواء.
    Detectando una falta de voluntad política, ya que, a pesar de los compromisos contraídos por los gobiernos nacionales, los progresos reales logrados hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio no son satisfactorios; UN وإذ نرى عجزاً في الإرادة السياسية، رغم الالتزامات التي قطعتها الحكومات الوطنية على أنفسها، حيث لا يُعد التقدم المُحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مُرضياً؛
    Prácticamente no se han logrado progresos en la reducción del hambre, a pesar de los compromisos adquiridos por los gobiernos en 1996 en la primera Cumbre Mundial sobre la Alimentación y una vez más en la Cumbre del Milenio en 2000. UN ولم يحدث، من الناحية العملية، أي تقدم في الحد من الجوع، رغم الالتزامات التي قطعتها الحكومات في عام 1996 في مؤتمر القمة العالمي للأغذية، ومرة أخرى في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000.
    De hecho, los estudios han demostrado que, a pesar de los compromisos asumidos en la reunión del Grupo de los 20 celebrada en Londres, 17 de los miembros de ese Grupo tomaron medidas proteccionistas. UN والواقع أن الدراسات أظهرت أنه رغم الالتزامات التي قطعت في اجتماع مجموعة الـ 20 في لندن، قد اتخذ 17 عضوا من أعضاء المجموعة تدابير حمائية.
    Me preocupa que, a pesar de los compromisos públicos y oficiales de afianzar el respeto de los derechos humanos formulados por los dirigentes más importantes del país, las autoridades nacionales y estatales experimentan dificultades a la hora de traducir esas garantías en acciones. UN وأشعر بالقلق إزاء أنه، رغم الالتزامات الرسمية والعلنية من أعلى قيادات البلد بتحسين احترام حقوق الإنسان، لا تزال المؤسسات الوطنية ومؤسسات الولايات تصارع لتحويل تلك الالتزامات إلى أفعال.
    No obstante, ya se desprendía claramente del documento de la secretaría que, a pesar de los compromisos contraídos en el sector de la agricultura, los productos agropecuarios seguían sometidos a elevadas tasas de protección y subvención. UN غير أنه يبدو بالفعل من وثيقة اﻷمانة أنه، على الرغم من الالتزامات المعقودة في مجال الزراعة، ما زالت المنتجات الزراعية تواجه معدلات عالية من الحماية والاعانة.
    Sin embargo, se ha demostrado que esta estabilidad es muy difícil de conseguir, pues el principal contribuyente de las Naciones Unidas somete a la Organización a un chantaje financiero, a pesar de los compromisos que contrajo de conformidad con los tres últimos párrafos del preámbulo de dicha resolución. UN غير إن ذلك يتبين أنه في غاية الصعوبة نظرا للابتزاز المالي الذي تمارسه الدولة صاحبة الاشتراك الرئيسي على الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها بموجب الفقرات الثلاث اﻷخيرة من ديباجة ذلك القرار.
    Si a pesar de los compromisos asumidos y los esfuerzos desplegados los resultados que se esperan tardan en llegar, se debe a la diversidad y al alcance de los problemas. UN وإذا كانت النتائج المتوخاة تأخر تحقيقها، على الرغم من الالتزامات التي قطعناها والجهود التي نبذلها، فإن ذلك يرجع إلى تنوع المشاكل واتساع نطاقها.
    A esto se añaden los efectos dañinos de la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo, a pesar de los compromisos asumidos en Río. UN وتزيد من تفاقم هذا الوضع اﻵثار الضارة المترتبة على انخفاض المساعدة اﻹنمائيـــة الرسميــة بالرغم من الالتزامات التي قطعت في ريو.
    Además, siguieron produciéndose a nivel local injerencias en la elección de las localidades de reasentamiento por parte del personal acantonado, a pesar de los compromisos contraídos por la UNITA. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال تدخل اﻷفراد الذين تم إيواؤهم في اختيار مواقع إعادة توطينهم مستمرا على الصعيد المحلي، بالرغم من الالتزامات التي تعهدت بها يونيتا.
    Sólo esperamos que esa experiencia no se repite esta vez y que nuestros programas se vean perjudicados debido al agotamiento de los fondos, a pesar de los compromisos políticos. UN وليس لنا سوى أن نأمل بألا تتكرر هذه التجربة هذه المرة وبأن لا تعاني برامجنا بسبب نضوب الموارد، بالرغم من الالتزامات السياسية.
    a pesar de los compromisos de la comunidad internacional de ayudar a ese continente en sus esfuerzos por lograr un crecimiento acelerado, la ayuda facilitada no ha respondido a lo esperado. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بأن يساعد أفريقيا في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المعجَّل، فإن الدعم المقدم كان دون مستوى التوقعات.
    a pesar de los compromisos públicos de respetar el embargo, constantemente seguían entrando al país nuevas armas. UN 157 - وعلى الرغم من الالتزامات الحكومية بالتقيد بالحظر، فقد تواصل تدفق الأسلحة الجديدة دون انقطاع إلى داخل البلد.
    a pesar de los compromisos que asumió y de los compromisos asumidos por los dirigentes de la República Srpska, el Sr. Karadžić sigue influyendo en el proceso político. UN ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية.
    El Sr. Reddy (India) deplora que, a pesar de los compromisos asumidos diez años atrás en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, no haya dejado de incrementarse la cantidad de niños víctimas de la pobreza, pues los frutos de la prosperidad no benefician, paradójicamente, más que a una pequeña minoría de la población mundial. UN 46 - السيد ريدي (الهند): أعرب عن أسفه لأن عدد الأطفال ضحايا الفقر لم يتوقف عن الازدياد، على الرغم من التعهدات التي تم الالتزام بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل منذ عشر سنوات، وأن ثمار الرخاء لا يستفيد منها من قبيل المفارقة سوى أقلية طفيفة من سكان العالم.
    12. La Coalición de ONG proporcionó informaciones similares y dijo que, a pesar de los compromisos que Burundi había contraído ante el Comité contra la Tortura, en 2006 no se habían realizado progresos. UN 12- وأورد ائتلاف المنظمات غير الحكومية معلومات مماثلة، حيث أشار إلى أنه على الرغم من تعهدات بوروندي أمام لجنة مناهضة التعذيب سنة 2006، فلم يحرز أي تقدم يذكر.
    a pesar de los compromisos asumidos, las respuestas programáticas para la promoción de la igualdad entre los géneros en las actividades de lucha contra el SIDA no habían recibido prioridad. UN ولم تول الأولوية للاستجابات البرنامجية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في خطط التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية رغم التعهدات المقطوعة.
    La discriminación puede llegar a convertirse en violación de los derechos humanos más fundamentales cuando se quiebra la estabilidad y se producen desalojos forzosos, así como en los desplazamientos y huidas que éstos provocan, a pesar de los compromisos y las obligaciones jurídicas contraídas por los Estados para evitarlas. UN ويمكن أن يتفاقم التمييز الشائع في أوقات الاستقرار ليصبح انتهاكاً لأبسط حقوق الإنسان خلال أوقات الإخلاءات القسرية، وما يتبع ذلك من هروب وتشرد، على الرغم من التزامات الدول وتعهداتها القانونية بعكس ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد