ويكيبيديا

    "a pesar de los esfuerzos realizados por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الجهود التي يبذلها
        
    • وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الجهود التي تبذلها
        
    • على الرغم من الجهود التي يبذلها
        
    • بالرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • بالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • ورغم الجهود التي بذلتها
        
    • رغم الجهود التي بذلتها
        
    • رغم جهود
        
    • وعلى الرغم من جهود
        
    • رغم الجهود التي بذلها
        
    • رغم الجهود الرامية إلى
        
    • ورغم الجهود التي بذلها
        
    • ورغم الجهود التي يبذلها
        
    En los últimos meses también han continuado los abusos cometidos por la policía de que di cuenta en mi último informe, a pesar de los esfuerzos realizados por la Fuerza Internacional de Policía de las Naciones Unidas para vigilar y controlar los actos de violencia. UN وفي اﻷشهر القليلة الماضية، استمر أيضا نمط إساءة المعاملة من جانب الشرطة الذي لاحظته في تقريري اﻷخير، على الرغم من الجهود التي تبذلها فرقة عمل الشرطة الدولية في رصد أعمال العنف والتحقق منها.
    Observando con preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados y las organizaciones internacionales y regionales competentes, el tráfico de sustancias utilizadas con frecuencia en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas seguía siendo un problema que los Estados debían afrontar con carácter prioritario, si aún no lo habían hecho, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الاتجار في المواد التي يكثر استخدامها في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية لا يزال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، يمثل مشكلة يجب على الدول أن تعالجها على سبيل الأولوية، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a diversos niveles, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, el antagonismo étnico y los actos de violencia parecen ir en aumento, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أنه، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على مختلف المستويات، لا تزال هناك دلائل على ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف،
    a pesar de los esfuerzos realizados por las mujeres, los puestos de concepción, de dirección, de control y de asesoramiento de la administración siguen estando en gran medida en manos de los hombres: UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المرأة، فإن مناصب الفكر والإدارة والمراقبة ومجالس الإدارة تظل في أيدي الرجل بدرجة كبيرة.
    La malnutrición afectaba a un número considerable de haitianos, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado en este ámbito. UN ويعاني من سوء التغذية عدد كبير من الهايتيين رغم الجهود التي تبذلها الدولة في هذا المجال.
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a diversos niveles, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, el antagonismo étnico y los actos de violencia parecen ir en aumento, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أنه، على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على مختلف المستويات، لا تزال هناك دلائل على ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف،
    Asimismo, ambas partes habían objetado los términos del código de conducta propuesto, a pesar de los esfuerzos realizados por la Secretaría para conciliar sus diferencias. UN واعترض كلاهما أيضا على أحكام مدونة السلوك المقترحة بالرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة لتسوية الاختلافات الموجودة بينهما.
    Hemos observado que, a pesar de los esfuerzos realizados por la Organización, los países donantes no han concedido la prioridad necesaria - en el marco de las políticas de desarrollo para África- a las medidas concretas destinadas a poner en práctica programas y proyectos específicos que se han establecido en el contexto de la NEPAD. UN ولقد لاحظنا أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها المنظمة، فإن الإجراءات التنفيذية الملموسة لدعم البرامج والمشاريع المحددة في إطار مبادرة الشراكة الجديدة لا تزال لا تحظى بالأولوية المطلوبة في إطار السياسات الإنمائية الموجهة إلى أفريقيا من جانب الدول المانحة.
    a pesar de los esfuerzos realizados por los gobiernos africanos a lo largo de dos decenios para ajustarse a estas directrices en materia de políticas, la pobreza ha aumentado, el crecimiento ha mostrado un comportamiento decepcionante, y los flujos de IED no han estado a la altura de lo esperado. UN ورغم الجهود التي بذلتها الحكومات الأفريقية على مدى عقدين للأخذ بهذه المشورة في مجال السياسات العامة، فقد ازداد الفقر، وكان أداء النمو مخيباً للآمال، ولم تواكب تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الطموحات المتوقعة.
    a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado argelino y de la voluntad política de mejorar las condiciones de vida en las zonas rurales, las mujeres encuentran todavía algunos obstáculos en sus esferas de actividad, que pueden resumirse de la forma siguiente: UN رغم الجهود التي بذلتها الجمهورية الجزائرية ورغم العزم السياسي على تحسين ظروف العيش في الوسط الريفي، ما زالت المرأة الريفية تتعرض إلى بعض الضغوط في ميادين أنشطتها تتلخص على النحو التالي:
    Los homicidas aún no han sido detenidos a pesar de los esfuerzos realizados por la administración de " Somalilandia " en colaboración con la comunidad internacional. UN ولم يتم بعد إلقاء القبض على مرتكبي الحادث على الرغم من الجهود التي تبذلها إدارة " أرض الصومال " بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    Observando con preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados y las organizaciones internacionales competentes, el tráfico de sustancias utilizadas como precursores en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, entre ellas las drogas sintéticas, sigue siendo un problema que los Estados deben abordar con carácter prioritario, UN وإذ تلاحظ، مع القلق، أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة، لا يزال الاتجار في المواد المستخدمة كسلائف في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية، بما في ذلك العقاقير الاصطناعية، مشكلة يجب أن تعالجها الدول على سبيل الأولوية،
    11. Al Comité le sigue preocupando la persistencia, en el Estado parte, de corrupción e impunidad al respecto, un hecho que dificulta el disfrute de todos los derechos económicos, sociales y culturales, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado parte para combatir dicha corrupción. UN 11- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الفساد.
    371. Al Comité le sigue preocupando la persistencia, en el Estado parte, de corrupción e impunidad al respecto, un hecho que dificulta el disfrute de todos los derechos económicos, sociales y culturales, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado parte para combatir dicha corrupción. UN 371- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الفساد.
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a diversos niveles, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, el antagonismo étnico y los actos de violencia parecen ir en aumento, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أنه، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على مختلف المستويات، لا تزال هناك دلائل على ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف،
    Observando también con profunda preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a diversos niveles, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y formas conexas de intolerancia, el antagonismo étnico y los actos de violencia parecen ir en aumento, UN وإذ تلاحظ أيضاً ببالغ القلق أنه رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على مختلف المستويات، فإن الدلائل تشير إلى ازدياد العنصرية، والتمييز العنصري، ورهاب اﻷجانب، وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف،
    Acredita la afirmación anterior el constatar que, precisamente y a pesar de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para la consecución de la paz y el respeto universal a los derechos humanos, subsisten situaciones conflictivas y escenarios múltiples de violencia que afectan a la paz en un país o en una región determinada la soberanía de los Estados y la estabilidad de los gobiernos constitucionales. UN ويشهد على هذا ملاحظة أنه بالتحديد، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام وضمان الاحترام الشامل لحقوق الانسان، لا تزال هناك نزاعات وأعمال عنف متعددة تؤثر على السلام في بلد أو منطقة ما، وعلى سيادة الدول واستقرار الحكومات الدستورية.
    Se han producido en Kosovo violaciones de los derechos humanos con una impunidad prácticamente total, a pesar de los esfuerzos realizados por la Misión de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) para establecer un sistema judicial provisional. UN ١٢١ - وفي غياب استتباب القانون والنظام، ارتُكبت انتهاكات حقوق اﻹنسان في كسوفو مع اﻹفلات فعلا من العقاب، رغم الجهود التي تبذلها بعثة اﻷمم المتحدة في كوسوفو ﻹنشاء جهاز قضائي مؤقت.
    Compartiendo también la grave preocupación expresada por la Comisión de Derechos Humanos en su 54º período de sesiones por el hecho de que, a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a diversos niveles, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, el antagonismo étnico y los actos de violencia parecen ir en aumento, UN " وإذ تشارك أيضاً لجنة حقوق اﻹنسان ما أعربت عنه في دورتها الرابعة والخمسين من بالغ القلق من أنه على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على شتى المستويات، فإن الدلائل تشير إلى ازدياد العنصرية والتمييز العنصري ورُهاب اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف،
    Además, las partes se oponen a los términos del código de conducta propuesto, a pesar de los esfuerzos realizados por la Secretaría para conciliar sus diferencias. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنهما يعارضان أحكام مدونة قواعد السلوك المقترحة، بالرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة لتسوية خلافاتهما.
    16. Inquieta al Comité que la violencia en la familia -y en especial la violencia contra la mujer- es todavía un problema muy difundido, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para acabar con la violencia doméstica. UN 16- وتشعر اللجنة بالقلق لأن ممارسة العنف في الأسرة - وخاصة ضد المرأة - لا يزال يمثل مشكلة متفشية، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة العنف المنزلي.
    a pesar de los esfuerzos realizados por la UNMIK con ese fin, a mediados de enero de 2006 todavía no se había producido ninguna reubicación voluntaria. UN ورغم الجهود التي بذلتها البعثة للتمكين من إعادة التوطين، فإنه لم تحدث أية عملية توطين طوعية فعلاً حتى منتصف كانون الثاني/يناير 2006().
    a pesar de los esfuerzos realizados por Kenya, la asistencia sanitaria seguía resultando ampliamente inasequible, ya que solo el 20% de la población keniana tenía acceso a un plan de seguro médico. UN وبينت الورقة أنه رغم الجهود التي بذلتها كينيا لا تزال الرعاية الصحية باهظة التكاليف، إذ يتمتع 20 في المائة فقط من السكان ببرنامج للتأمين الصحي.
    Al respecto, la situación de la deuda, lamentablemente, no se ha modificado a pesar de los esfuerzos realizados por África y la comunidad internacional a fin de formular en forma conjunta una iniciativa o estrategia apropiada y aceptable para el alivio de la deuda. UN وفي هذا الصدد، لا تزال حالة الدين دون تغيير مما يبعث على خيبة اﻷمل، رغم جهود أفريقيا والمجتمع الدولي المشتركة الهادفة الى وضع مبادرة أو استراتيجية مناسبة ومقبولة لتخفيف الدين.
    a pesar de los esfuerzos realizados por el Consejo de Seguridad para mantener la paz y la seguridad internacionales, Nigeria sigue comprometida con la reforma y la ampliación del Consejo de Seguridad para que responda mejor a las necesidades y los desafíos mundiales contemporáneos. UN وعلى الرغم من جهود مجلس الأمن في صون السلم والأمن الدوليين، تظل نيجيريا ملتزمة بإصلاح مجلس الأمن وتوسيعه بغية جعله أكثر استجابة للاحتياجات والتحديات العالمية المعاصرة.
    La Junta observa además que, a pesar de los esfuerzos realizados por la Oficina del Plan Maestro para mejorar la tramitación de las órdenes de modificación, el proceso de autorización de las órdenes sigue exigiendo mucho personal y mucho tiempo. UN كما يلاحظ المجلس أنه، رغم الجهود التي بذلها مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لتحسين عملية أوامر التغيير، فإن عملية الإذن لا تزال تتطلب عملا مكثفا وتستغرق وقتا كبيرا.
    En los países del Consejo de Cooperación del Golfo Los miembros son la Arabia Saudita, Bahrein, Kuwait, los Emiratos Árabes Unidos, Omán y Qatar. , los ingresos del petróleo representan más del 90% de las exportaciones y más del 80% de los ingresos presupuestarios, a pesar de los esfuerzos realizados por lograr una mayor diversificación. UN وبالنسبة لبلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية)٥(، يمثل الدخل من النفط أكثر من ٩٠ في المائة من دخل الصادرات، وأكثر من ٨٠ في المائة من إيرادات الميزانية، رغم الجهود الرامية إلى التنويع.
    a pesar de los esfuerzos realizados por el grupo de trabajo encargado de examinar la cuestión, las delegaciones tienen todavía posiciones muy divergentes. UN ورغم الجهود التي بذلها الفريق العامل المعني بدراسة هذه المسألة، فإن الوفود لا تزال تتخذ مواقف متباينة للغاية.
    a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional, persisten las preocupaciones por la utilización no regulada de armas. UN 61 - ورغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ما زالت المخاوف قائمة بشأن استخدام الأسلحة المتداولة دون تننظيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد