ويكيبيديا

    "a pesar de los intentos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الرغم من الجهود
        
    • رغم الجهود
        
    • وعلى الرغم من الجهود
        
    • وعلى الرغم من المحاولات
        
    • على الرغم من المحاوﻻت
        
    • ورغم المحاوﻻت
        
    • ورغم محاولات
        
    • وعلى الرغم من محاولات
        
    La Representante Especial observó que, a pesar de los intentos de establecer estas estructuras, es difícil mantener estas redes en la región. UN وهي تنوه بأنه، على الرغم من الجهود المبذولة في سبيل إقامة هذه الهياكل، فإن الشبكات في الإقليم تواجه مصاعب في الاستمرارية.
    Observa la persistencia de estereotipos tradicionales que discriminan a las mujeres y las niñas en los libros de texto de la enseñanza primaria, a pesar de los intentos de revisarlos y armonizarlos con el principio de no discriminación. UN وهي تلاحظ استمرار وجود القوالب النمطية التقليدية التي تميّز ضد النساء والفتيات في الكتب المدرسية في المرحلة الابتدائية من التعليم، على الرغم من الجهود المبذولة لمراجعة هذه الكتب ومواءمتها مع مبدأ عدم التمييز.
    29. La Sra. Luna (México) dice que su Gobierno lamenta la falta de una resolución sustantiva sobre un tema tan importante, a pesar de los intentos por alcanzar el consenso. UN 29 - السيدة لونا (المكسيك): قالت إن حكومة بلادها تأسف لعدم وجود قرار موضوعي بشأن هذا الموضوع الهام، على الرغم من الجهود التي بُذِلت للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Las autoridades habrían informado a los familiares de que había sido trasladado a la comisaría de Nyala, pero se desconoce su paradero a pesar de los intentos de su familia y de las ONG por dar con él. UN وذُكر أن السلطات أبلغت أقاربه أنه قد نُقل إلى مركز الشرطة في نيالا، إلا أن مكان وجوده يبقى مجهولاً رغم الجهود التي بذلتها أسرته ومنظمات غير حكومية لكشفه.
    Los participantes reconocieron que sigue habiendo muchas lagunas a pesar de los intentos realizados por mejorar la recogida de datos desglosados por sexos y edades y la elaboración de indicadores que tengan en cuenta las cuestiones de género. UN واعترف المشاركون باستمرار وجود العديد من الثغرات رغم الجهود المبذولة من أجل تحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والسن ووضع مؤشرات تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    a pesar de los intentos del Presidente, no fue posible llegar a un acuerdo general sobre esas cuestiones. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلها الرئيس، تعذر التوصل إلى اتفاق شامل بشأن تلك المسائل.
    En conclusión, a pesar de los numerosos programas de desarrollo rural innovadores en que se han logrado buenos resultados en Bangladesh, y a pesar de los intentos de ampliar su alcance, los programas del Gobierno y de las organizaciones no gubernamentales no han podido llegar a todas las mujeres pobres. UN وختاما، فعلى الرغم من أن هذه البرامج هي برامج مبتكرة وناجحة في التنمية الريفية في بنغلاديش، وعلى الرغم من المحاولات المبذولة لزيادة التغطية، لم تتمكن البرامج الحكومية وبرامج المنظمات غير الحكومية من الوصول إلى جميع النساء الريفيات.
    9. Afirma que, a pesar de los intentos de algunos países por perfeccionar e incrementar los trabajos dentro del Comité, algunas delegaciones siguieron obstaculizando la labor del mismo, con lo cual, la aprobación de documentos valiosos que rijan y fortalezcan el estado de derecho dentro de la Organización no fue posible. UN 9 - واستطردت قائلة إن بعض الوفود، على الرغم من الجهود التي يبذلها بعض البلدان من أجل تحسين عمل اللجنة وتوسيع نطاقه، ما زال يعوق هذا العمل، وهي بذلك تحول دون اعتماد وثائق قيّمة تعزز سيادة القانون داخل المنظمة.
    35) Al Comité le preocupa que, a pesar de los intentos del Estado parte por combatir la piratería y los abusos contra la propiedad intelectual, existe un índice elevado de comercio de productos pirata. UN (35) ويساور اللجنة القلق إزاء تفشي ظاهرة بيع وشراء المنتجات التي يجلبها القراصنة على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة القرصنة وانتهاكات الملكية الفكرية.
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de los intentos constantes por eliminarlos, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, así como los actos de violencia, persisten e incluso se agravan, revistiendo continuamente nuevas formas, entre ellas la tendencia a establecer una política basada en la superioridad o el exclusivismo de tipo racial, religioso, étnico, cultural y nacional, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه، على الرغم من الجهود المتواصلة المبذولة، ما زالت العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وكذلك أعمال العنف، قائمة بل ويتنامى حجمها، وتتخذ أشكالا جديدة باستمرار، من بينها الاتجاهات نحو إرساء سياسات تقوم على الاستعلاء أو التفرد العنصري والديني والعرقي والثقافي والقومي،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de los intentos constantes por eliminarlos, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, así como los actos de violencia, persisten e incluso se agravan, revistiendo continuamente nuevas formas, entre ellas la tendencia a establecer una política basada en la superioridad o el exclusivismo de tipo racial, religioso, étnico, cultural y nacional, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه، على الرغم من الجهود المتواصلة المبذولة، ما زالت العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وكذلك أعمال العنف، قائمة بل ويتنامى حجمها، وتتخذ أشكالا جديدة باستمرار، من بينها الاتجاهات نحو إرساء سياسات تقوم على الاستعلاء أو التفرد العنصري، والديني، والعرقي، والثقافي، والقومي،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de los intentos constantes por eliminarlos, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, así como los actos de violencia, persisten e incluso se agravan, revistiendo continuamente nuevas formas, entre ellas la tendencia a establecer una política basada en la superioridad o el exclusivismo de tipo racial, religioso, étnico, cultural y nacional, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه، على الرغم من الجهود المتواصلة المبذولة، ما زالت العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأعمال العنف، قائمة بل ويتنامى حجمها، وتتخذ أشكالا جديدة باستمرار، من بينها اتجاهات نحو إرساء سياسات تقوم على التفوق أو التفرد العنصري والديني والعرقي والثقافي والقومي،
    Profundamente preocupada por el hecho de que, a pesar de los intentos constantes por eliminarlos, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, así como los actos de violencia, persisten e incluso se agravan, revistiendo continuamente nuevas formas, entre ellas la tendencia a establecer una política basada en la superioridad o el exclusivismo de tipo racial, religioso, étnico, cultural y nacional, UN " وإذ يساورها بالغ القلق من أنه على الرغم من الجهود المتواصلة، فإن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وأعمال عنف لا تزال قائمة بل ويتنامى حجمها وتتخذ أشكالا جديدة بشكل مستمر تتمثل في الاتجاه الرامي إلى إرساء سياسات تقوم على التفوق أو التفرد العنصري والديني والعرقي والثقافي والقومي أو على الاستبعاد الاجتماعي،
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de los intentos constantes por eliminarlos, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, así como los actos de violencia, persisten e incluso se agravan, revistiendo continuamente nuevas formas, entre ellas la tendencia a establecer una política basada en la superioridad o el exclusivismo de tipo racial, religioso, étnico, cultural y nacional, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه، على الرغم من الجهود المتواصلة المبذولة، ما زالت العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأعمال العنف، قائمة بل ويتنامى حجمها، وتتخذ أشكالا جديدة باستمرار، من بينها اتجاهات نحو إرساء سياسات تقوم على التفوق أو التفرد العنصري والديني والعرقي والثقافي والقومي،
    Han transcurrido nueve años desde estos informes aleccionadores y muchas de sus recomendaciones sobre aspectos institucionales, con inclusión de la alerta temprana, el análisis y la formación, no se han llevado plenamente a la práctica a pesar de los intentos por aumentar la capacidad de prevención en la Organización. UN وبعد مرور تسع سنوات على هذين التقريرين الرصينين، لم يطبق العديد مما تضمنَّا من توصيات مؤسسية تطبيقا كاملا، ولا سيما تلك المتعلقة بالإنذار المبكر والتحليل والتدريب، رغم الجهود المبذولة لتحسين قدرات المنظمة في مجال منع النزاعات.
    También es lamentable que el juicio al " Teniente Coronel " Mayele siga pendiente, a pesar de los intentos de la MONUSCO y otros asociados de respaldar el proceso judicial. UN ومما يؤسف له أيضاً أن محاكمة " المقدم " ماييلي لم تبدأ بعدُ رغم الجهود التي تبذلها البعثة وغيرها من الشركاء لدعم الإجراءات القضائية.
    a pesar de los intentos realizados por la industria farmacéutica para tratar ese problema, la policía y los organismos internacionales no han encontrado una solución. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الصناعة الصيدلانية لمعالجة هذه المشكلة، فإن الشرطة والوكالات الدولية لم تجد أي حل لها.
    a pesar de los intentos de la Misión de Verificación en Kosovo de acordar una cesación del fuego, el Ejército de Liberación albanés abrió fuego con armas pequeñas, granadas propulsadas con cohetes y cañones antiaéreos, dando muerte a dos hombres dentro de la casa. UN وعلى الرغم من المحاولات التي بذلتها بعثة التحقيق في كوسوفا لترتيب وقف إطــلاق النــار، فتـح جيش تحريــر كوسوفا النار باﻷسلحة الخفيفة، ومقذوفات اﻟ آر بي جي والمدافع المضادة للطائرات، مما أدى إلى مقتل رجلين داخل المنزل.
    a pesar de los intentos de precisar las disposiciones sobre blasfemia del Código, el derecho sigue siendo vago en cuanto a lo que constituye un " insulto " . UN ورغم محاولات تنقية أحكام التجديف في القانون، فإنه لا يزال يكتنفه الغموض بشأن ما يشكل " سبا " .
    a pesar de los intentos de la Comisión, la reunión no consiguió ayudar a deshacer el actual bloqueo. UN وعلى الرغم من محاولات اللجنة، لم يتمكن المجتمعون من كسر الجمود الحالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد