Indicó que, a pesar del crecimiento sostenido de la economía, seguía siendo necesario luchar contra la pobreza y su forma extrema. | UN | وأشارت إلى أنه على الرغم من النمو المتواصل في الاقتصاد، لا تزال هناك حاجة إلى مكافحة الفقر والفقر المدقع. |
La desigualdad y la pobreza están empeorando a pesar del crecimiento económico. | UN | ما فتئت أوجه عدم المساواة والفقر تتفاقم على الرغم من النمو الاقتصادي. |
Esos movimientos han tenido repercusiones políticas dramáticas en países donde las desigualdades han aumentado a pesar del crecimiento económico y la reducción de la pobreza. | UN | وقد كان لهذه الحركات أثر سياسي هائل في البلدان التي زادت فيها التفاوتات رغم النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Sin embargo, a pesar del crecimiento económico sostenido, los niveles de pobreza entre la población en general seguían siendo altos. | UN | بيد أن معدلات الفقر بين عامة السكان لا تزال مرتفعة رغم النمو الاقتصادي المستمر. |
Pero el nivel sigue siendo considerablemente inferior al de 1990, a pesar del crecimiento general de la economía mundial. | UN | إلا أن المستوى لا يزال منخفضا جدا عن مستوى هذه المساعدة في عام 1990، وذلك بالرغم من النمو الشامل في الاقتصاد العالمي. |
a pesar del crecimiento dinámico logrado en algunas regiones del mundo en desarrollo, las desigualdades económicas y sociales están aumentando. | UN | وبالرغم من النمو الدينامي في بعض أجزاء العالم، فإن التباينات الاقتصادية والاجتماعية تتزايد. |
Sin embargo, a pesar del crecimiento sostenido, los resultados económicos fueron muy distintos entre los países menos adelantados. | UN | ومع ذلك فرغم النمو المتواصل تفاوت الأداء الاقتصادي تفاوتاً شديداً بين أقل البلدان نمواً. |
Sin embargo, la contribución del proceso de llamamientos unificados como porcentaje de la financiación mundial para este sector disminuyó del 54,8% al 39,5%, a pesar del crecimiento sostenido de la financiación mundial de las demandas del sector. | UN | إلا أن مساهمة عملية النداءات الموحدة كنسبة مئوية من التمويل العالمي لهذا القطاع انخفضت من 54.8 في المائة إلى 39.5 في المائة، على الرغم من النمو المتواصل في التمويل العالمي لطلبات هذا القطاع. |
Sin embargo, la contribución del proceso de llamamientos unificados como porcentaje de la financiación mundial para este sector disminuyó del 54,8% al 39,5%, a pesar del crecimiento sostenido de la financiación mundial de las demandas del sector. | UN | إلا أن مساهمة عملية النداءات الموحدة كنسبة مئوية من التمويل العالمي لهذا القطاع انخفضت من 54.8 في المائة إلى 39.5 في المائة، على الرغم من النمو المتواصل في التمويل العالمي لطلبات هذا القطاع. |
Desde 1990 las muertes por tétanos neonatal se han estabilizado en alrededor de 0,5 millones por año a pesar del crecimiento de la población. | UN | ١٣٦ - وقد استقر عدد حالات الوفيات بسبب كزاز المواليد عند حوالي نصف مليون حالة في السنة منذ عام ١٩٩٠، على الرغم من النمو السكاني. |
74. En tercer lugar, a pesar del crecimiento económico rápido y constante de los últimos años, Viet Nam sigue siendo un país pobre con un punto de partida bajo. | UN | 74- وثالثاً، على الرغم من النمو الاقتصادي السريع والمتواصل الذي حدث في السنوات الأخيرة، تظل فييت نام بلداً فقيراً بدأ نموه من مستوى ضعيف. |
En América Latina y el Caribe, la atención prestada a factores no económicos ha amortiguado los efectos negativos de la crisis en la reducción de la pobreza y ha permitido lograr en algunos casos reducciones significativas y sostenidas de la pobreza, a pesar del crecimiento moderado. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، خفف الاهتمام بالعوامل غير الاقتصادية من الأثر السلبي للأزمات على الحد من الفقر، ومكن في بعض الحالات من تحقيق نقصان كبير ومطرد في حالات الفقر على الرغم من النمو المعتدل. |
a pesar del crecimiento acelerado, los progresos hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio siguen siendo muy lentos. | UN | كما أن التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء ما زال يتخلف كثيراً عن الركب رغم النمو المتسارع. |
No se espera que aumente el volumen de emisiones nocivas en la atmósfera, a pesar del crecimiento económico, ni que exceda 4,1 millones de toneladas al año. El programa del Gobierno tiene el objetivo de fortalecer las normas ambientales y mejorar decisivamente la gestión ambiental. | UN | ولا ينتظر أن يزيد حجم الانبعاثات الضارة في الغلاف الجوي، رغم النمو الاقتصادي، أو أن يتجاوز 4.1 مليون طن كل سنة, وبرنامج الحكومة يستهدف إحكام المعايير البيئية وتحسين الإدارة البيئية بدرجة كبيرة. |
Esa iniciativa ilustra los esfuerzos de las economías emergentes por aislarse de la crisis de la eurozona e impulsar el comercio a pesar del crecimiento lento de los mercados de los países desarrollados. | UN | وتدل هذه المبادرة على الجهود التي تبذلها الاقتصادات الناشئة لتحصين نفسها من الأزمة الاقتصادية ولتعزيز التجارة رغم النمو المتباطئ الذي تشهده أسواق البلدان المتقدمة. |
6. a pesar del crecimiento general de la economía, el avance se ha visto obstaculizado por unas condiciones sociales regresivas, especialmente en África y los países menos adelantados. | UN | ٦ - وأوضحت أنه رغم النمو الاقتصادي بوجه عام، فإن تدهور اﻷوضاع الاجتماعية قد أفسد التقدم، وبخاصة في افريقيا وأقل البلدان نموا. |
Con el rápido crecimiento de la producción y de las exportaciones, los indicadores de la deuda de la región se han mantenido relativamente estables y son los menores de todas las regiones de países en desarrollo, a pesar del crecimiento relativamente rápido del endeudamiento. | UN | وبفضل النمو السريع للناتج والصادرات، ظلت مؤشرات الدين بالنسبة لهذه المنطقة ثابتة نسبيا وهي اﻷقل من بين جميع مناطق البلدان النامية بالرغم من النمو السريع نسبيا للاقتراض. |
Como resultado de esas prácticas, en los últimos decenios, y a pesar del crecimiento demográfico de la población búlgara, los censos oficiales han demostrado que el número de quienes se atrevían a declarar su identidad búlgara ha disminuido notablemente. | UN | وبنتيجة هذه الممارسات على مدى العقود الماضية. بالرغم من النمو الديمغرافي للسكان البلغاريين، تبين من عمليات التعداد الرسمية أن عدد الذين تجرؤوا على إعلان أنهم من عنصر بلغاري قد انخفض انخفاضا عظيما. |
Dijo que a pesar del crecimiento económico de los últimos meses seguía habiendo problemas y la mitad de la población vivía todavía por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وبالرغم من النمو الاقتصادي الذي حدث خلال الشهور الأخيرة، أشار إلى أن التحديات لا تزال قائمة وأن نصف عدد السكان لا يزال يعيش تحت خط الفقر. |
a pesar del crecimiento económico de los últimos años, la pobreza medida en términos de ingreso no ha disminuido significativamente. | UN | فرغم النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة لم يتناقص الفقر، على سبيل المثال، بدرجة كبيرة قياساً من حيث الدخل. |
10. a pesar del crecimiento del PIB registrado en 2010, la pobreza y la inseguridad alimentaria solo disminuyeron ligeramente, manteniendo un nivel alto en todo el territorio palestino ocupado, no solo en la Franja de Gaza. | UN | 10- على الرغم من نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2010، لم يتراجع الفقر وانعدام الأمن الغذائي إلا بمقدار ضئيل - وظلا مرتفعين في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، وليس في قطاع غزة وحده. |
Sin embargo, el Comité sigue muy preocupado ante el gran número de niños que viven en la pobreza, así como ante las persistentes disparidades sociales, a pesar del crecimiento económico del país. | UN | على أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الفقر واستمرار واتساع نطاق التفاوت الاجتماعي رغم نمو البلد اقتصادياً. |