En consecuencia, su Gobierno se reserva la posibilidad de volver a plantear la cuestión. | UN | وبناء عليه تحتفظ حكومته بحقها في إثارة ذلك الموضوع في مناسبة لاحقة. |
Un país que recurre al terrorismo de Estado contra otro pueblo, sólo porque éste es de diferente extracción nacional y religiosa, en contra de los instrumentos internacionales de derechos humanos, no tiene derecho a plantear la cuestión de imponer sanciones contra otros Estados. | UN | إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى. |
La gravedad de la situación obligó al Ministro de Relaciones Exteriores de Sri Lanka a plantear esta situación en el actual período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وقد اضطرت خطورة الحالة وزير خارجية سري لانكا إلى إثارة المسألة في الدورة الراهنة للجمعية العامة. |
La Presidenta invita a los miembros del Comité a plantear preguntas sobre los artículos 10 a 14 de la Convención. | UN | 2- الرئيسة دعت أعضاء اللجنة إلى طرح أسئلة بموجب المادة 10 إلى 14 من الاتفاقية. |
Fondo fiduciario de contribuciones voluntarias para ayudar a los Estados a plantear sus controversias ante el Tribunal Internacional del Derecho del Mar | UN | صندوق التبرعات الاستئماني لمساعدة الدول على تسوية المنازعات عن طريق المحكمة الدولية لقانون البحار |
Esta visita ayudó a los parlamentarios australianos y neozelandeses a plantear esas cuestiones en sus respectivos parlamentos y solicitar más recursos. | UN | وقد ساعدت هذه الزيارة البرلمانيين من استراليا ونيوزيلندا على إثارة مسائل في برلمانيهم والمطالبة بتخصيص مزيد من الموارد. |
c) El detenido que se encuentre a disposición de la Corte tendrá derecho a plantear las cuestiones relativas a las condiciones de su detención ante la Sala pertinente de la Corte. | UN | )ج( للشخص المتحفظ عليه أمام المحكمة الحق في أن يثير أمام دائرة المحكمة ذات الصلة المسائل المتعلقة بشروط احتجازه. |
Este procedimiento no impide el derecho de cualquier miembro del Comité a plantear preguntas, expresar reservas o hacer comentarios sobre cualquiera de las organizaciones incluidas en la lista 1 en cualquier momento. | UN | ولا يمنع هذا اﻹجراء حق أي عضو في اللجنة في طرح أسئلة أو إبداء تحفظات أو تعليقات بشأن أي منظمة مدرجة في القائمة ١ في أي مرحلة. |
Para la Mesa, el derecho a plantear la situación que existe en determinados países debe seguir siendo sacrosanto. | UN | فالحق في إثارة الحالات القطرية يجب أن يظل، في نظر المكتب، حقاً مقدساً لا يجوز المساس به. |
La oradora se reserva el derecho a volver a plantear el tema en una fase ulterior. | UN | واحتفظت بحقها في إثارة الموضوع من جديد في مرحلة لاحقة. |
A ese respecto, considera que los Estados Miembros siguen teniendo derecho a plantear cualquier cuestión relacionada con el funcionamiento y la reforma de la Organización. | UN | ويعتقد في هذا الصدد أن الدول الأعضاء تحتفظ بالحق في إثارة أية مسألة متعلقة بأداء المنظمة وإصلاحها. |
La delegación de Gambia tiene derecho a plantear nuevamente la cuestión en el plenario de la Asamblea. | UN | ولدى وفد غامبيا الحق في إثارة المسألة مرة أخرى في الجمعية العامة بكامل هيئتها. |
Además, ese enfoque puede permitir que los Estados partes eviten responder a ciertas preguntas, lo cual no ocurre con el actual requisito de presentar informes completos, o restringir el derecho de los miembros del Comité a plantear cuestiones, al menos en la práctica. | UN | بل وقد يمكّن هكذا نهج الدول الأطراف من تفادي الإجابة على أسئلة معينة، وهذا أمر لا ينطبق على الشرط الحالي بتقديم تقارير كاملة، أو يقيّد حق أعضاء اللجنة في إثارة المسائل، على الصعيد العملي على الأقل. |
La Comisión ha invitado a sus Estados miembros a plantear ante la OMI el problema de la colisión con buques. | UN | كما دعت اللجنة الدول الأعضاء إلى إثارة قضية اصطدام الحيتان بالسفن لدى المنظمة البحرية الدولية. |
Sin embargo, la Unión Europea se reserva el derecho a volver a plantear la cuestión en el futuro. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يحتفظ لنفسه بالحق في العودة إلى إثارة هذه المسألة في موعد لاحق. |
El Presidente invita al Comité a plantear más preguntas a la delegación sobre sus respuestas a la lista de cuestiones. | UN | 29 - الرئيس: دعا اللجنة إلى طرح مزيد من الأسئلة على أعضاء الوفد بشأن ردودهم على قائمة المسائل. |
Fondo fiduciario de contribuciones voluntarias para ayudar a los Estados a plantear sus controversias ante el Tribunal Internacional del Derecho del Mar | UN | صندوق التبرعات الاستئماني لمساعدة الدول على تسوية المنازعات عن طريق المحكمة الدولية لقانون البحار |
A este respecto, instó a los presidentes de los grupos regionales a plantear la cuestión en sus respectivos grupos. | UN | وحث في هذا الصدد رؤساء المجموعات الإقليمية على إثارة هذه المسألة على مستوى مجموعـة كل منهـم. |
3. El detenido que se encuentre a disposición de la Corte tendrá derecho a plantear cuestiones relativas a las condiciones de su detención ante la Sala de la Corte que corresponda. | UN | 3 - للشخص الموضوع رهن الحبس الاحتياطي لدى المحكمة الحق في أن يثير أمام دائرة المحكمة ذات الصلة المسائل المتعلقة بظروف احتجازه. |
Se espera que estos cursos contribuyan a plantear cuestiones que lleven a la formulación de medidas para aumentar la participación de mujeres indígenas en el deporte. | UN | ومن المنتظر أن تساعد هذه الدورات في طرح قضايا قد تؤدي إلى إيجاد حلول لزيادة مشاركة المرأة من السكان الأصليين في مجال الرياضة. |
En su versión actual, el informe se limita a plantear preguntas sin dar ninguna respuesta. | UN | وفي صيغته الحالية، لم يقم التقرير سوى بإثارة أسئلة ولا يقدم أي إجابات عليها. |
En relación con esa indicación, se dijo que en la observación 2 no se deberían intentar aclarar los diversos factores y que se debía suprimir totalmente esa observación, dado que las Directrices deberían limitarse a plantear la cuestión de la determinación del lugar de arbitraje, sin intentar examinar los factores que debían servir de base para elegir ese lugar. | UN | وطرح في هذا الصدد اقتراح مؤداه أنه لا ينبغي محاولة إيضاح العوامل المختلفة في التعليق ٢ بل ينبغي حذف التعليق برمته حيث أنه يجب قصر المبادئ التوجيهية على طرح مسألة تحديد مكان التحكيم دون مناقشة العوامل التي ينبغي على أساسها اختيار ذلك المكان. |
La Asamblea General, en la sección VIII de su resolución 59/296, señaló con preocupación la práctica de contratar a contratistas individuales o a personas mediante contratos de adquisiciones para que desempeñen funciones de carácter continuado y pidió al Secretario General que volviese a plantear a la Asamblea la cuestión de la creación de un puesto en caso de que la función lo justificase. | UN | وأعربت الجمعية العامة، في الجزء الثامن من قرارها 59/296، عن قلقها إزاء الممارسة المتعلقة باستخدام فرادى المتعاقدين أو الأشخاص بموجب عقود شراء لأداء مهام مستمرة، وطلبت إلى الأمين العام أن يرجع إلى الجمعية للنظر في استحداث وظيفة إذا كان للمهمة ما يبررها. |
Una vez más me veo obligado a plantear la cuestión de la seguridad nacional de Liberia ante el Consejo de Seguridad. | UN | يؤسفني مرة أخرى أن أثير مسألة أمن ليبريا الوطني مع مجلس الأمن. |
Así las cosas, el autor concluyó que el Ministerio de Justicia no tenía ninguna intención de concederle acceso a esa información y que era inútil volver a plantear el asunto. | UN | فاستنتج صاحب البلاغ عندئذٍ أن وزارة العدل لا تزمع تمكينه من الاطلاع على الوثائق، وأنه لا جدوى من التقاضي بشأن هذه المسألة. |