En cuanto al comercio, la parte del comercio intrazonal de la OCE en las exportaciones totales de la agrupación disminuyó al 3% a principios de la década de 1990 en comparación con un porcentaje del 10% en 1985. | UN | وفيما يتعلق بالتجارة، انخفض نصيب التجارة فيما بين بلدان منظمة التعاون الاقتصادي في مجموع صادرات المجموعة بنسبة ٣ في المائة تقريباً في أوائل التسعينات بالمقارنة بنسبة حول ٠١ في المائة في عام ٥٨٩١. |
La producción de opio en el Líbano se consiguió eliminar a principios de la década de los 90, y en la República Islámica del Irán, un decenio antes. | UN | فقد تم القضاء على انتاج الأفيون في لبنان في أوائل التسعينات، وفي جمهورية ايران الاسلامية قبل ذلك بعشر سنوات. |
El Fondo de Dotación se estableció a principios de la década de 1970 como un fondo de capital sobre la base de la contribución de 100 millones de dólares prometida por el Gobierno del Japón. | UN | وكان صندوق الهبات قد أنشئ في أوائل السبعينيات كصندوق رأسمالي من التبرع المعلن من حكومة اليابان بمبلغ 100 مليون دولار. |
Los informes de los Secretarios Generales de las Naciones Unidas y de la prensa internacional son testimonio de que el aislamiento inhumano impuesto al pueblo turcochipriota se remonta a principios de la década de los 60. | UN | وتحمل تقارير الأمناء العامين للأمم المتحدة والصحافة الدولية دليلا يشهد على حقيقة أن عمليات العزل اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي ترجع إلى أوائل الستينات. |
Hasta la fecha, la oradora está al tanto de al menos un caso, que ocurrió a principios de la década de 1990, en el que una mujer casada según las normas consuetudinarias pudo divorciarse de su marido. | UN | وهي على علم بحالة واحدة على الأقل حدثت في أوائل التسعينات استطاعت فيها امرأة متزوجة بموجب القانون العرفي أن تطلق زوجها. |
Esta última relación era casi el doble de la observada a principios de la década de 1970. | UN | وقد بلغت النسبة الأخيرة تقريبا ضعف المستوى المسجل في أوائل السبعينيات. |
La prueba de VIH durante el embarazo comenzó a realizarse a principios de la década de 1990 y se sigue ofreciendo a las mujeres. | UN | وبدأ اختبار فيروس نقص المناعة البشرية خلال الحمل في أوائل تسعينيات القرن الماضي وما زال يقدم الخدمات للنساء. |
La ciencia de la ecología en sí misma se desarrolló enormemente en ese período, ya que muchas de las leyes ambientales se aprobaron a principios de la década de 1970. | UN | والإيكولوجيا نفسها علم قد تطَور تطُورا هائلا في هذه الفترة حيث سُن العديد من القوانين البيئية في أوائل السبعينات. |
Desde 1990 el crecimiento económico ha sido negativo cada año y la industria azucarera, principal producto de la economía nacional, funciona al 50% de la capacidad con que contaba a principios de la década. | UN | وقد ظل النمو الاقتصادي، منذ عام ١٩٩٠، سلبيا سنة بعد أخرى، فصناعة السكر، وهي عماد الاقتصاد الوطني، تعمل منذ بداية التسعينات، بنصف القدرة التي كانت تعمل بها في أوائل العقد. |
Desde 1990 el crecimiento económico ha sido negativo cada año y la industria azucarera, principal producto de la economía nacional, funciona al 50% de la capacidad con que contaba a principios de la década. | UN | وقد ظل النمو الاقتصادي، منذ عام ١٩٩٠، سلبيا سنة بعد أخرى، فصناعة السكر، وهي عماد الاقتصاد الوطني، تعمل منذ بداية التسعينات، بنصف القدرة التي كانت تعمل بها في أوائل العقد. |
38. El contexto internacional cambió considerablemente a principios de la década de 1990. | UN | ٨٣- وشهدت الساحة الدولية في أوائل التسعينات تغيراً كبيراً. |
a principios de la década de 1990 la industria de alimentos nativos tenía una cifra anual de ventas estimada en 15 millones de dólares, y según los planes del ANBIC esa cifra debía crecer hasta alcanzar los 100 millones de dólares en tres años. | UN | وبلغ مجموع الدخل الذي حققته صناعة المواد الغذائية من النباتات المحلية في أوائل التسعينات طبقا للتقديرات نحو 15 مليون دولار سنويا، وتأمل اللجنة في تعجيل نموها لتبلغ 100 مليون دولار في غضون ثلاث سنوات. |
Algunas de estas Partes frenaron el crecimiento de sus emisiones o incluso las estabilizaron, tras un primer aumento a principios de la década. | UN | وقامت بعض الأطراف المدرجة في المرفق الثاني بتقليل معدل نمو انبعاثاتها، ومنها أطراق ثبَّتت انبعاثاتها بعد أن كانت قد حققت ارتفاعا أوليا في أوائل التسعينات. |
Por el contrario, este último análisis indica que la extensión global de hielo marino antártico ha ido aumentando de forma paulatina desde 1977, recuperándose en cierto grado de una reducción significativa que tuvo lugar a principios de la década de 1970. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن تحليلاً آخر أشار إلى أن المجال الكلي لثلج بحر القطب الجنوبي قد ازداد تدريجياً منذ عام 1977 أي أنه تعافى بعد الانخفاض الواضح في أوائل السبعينات من القرن العشرين. |
La Sociedad de Beneficencia de Qatar fue fundada a principios de la década de 1980 y reconocida como entidad de carácter consultivo por el Consejo Económico y Social en 1997. | UN | أنشئت جمعية قطر الخيرية في أوائل عقد الثمانينات ومنحت المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 1997. |
Según los datos provenientes principalmente de América del Norte, Europa y el Japón en la mayor parte de los sectores de la producción las exposiciones en el lugar de trabajo a principios de la década de 1930 eran muy elevadas. | UN | واستنادا إلى البيانات المستمدة أساسا من أمريكا الشمالية وأوروبا واليابان، كان التعرض في أماكن العمل الخاصة بمعظم قطاعات الإنتاج في أوائل ثلاثينات القرن الماضي شديدة الارتفاع. |
Según los datos provenientes principalmente de América del Norte, Europa y el Japón en la mayor parte de los sectores de la producción las exposiciones en el lugar de trabajo a principios de la década de 1930 eran muy elevadas. | UN | واستنادا إلى البيانات المستمدة أساسا من أمريكا الشمالية وأوروبا واليابان، كان التعرض في أماكن العمل الخاصة بمعظم قطاعات الإنتاج في أوائل ثلاثينات القرن الماضي شديدة الارتفاع. |
Recordó la larga tradición del ISAR en la materia, que se remontaba a principios de la década de 1990, cuando el ISAR empezó a abordar las cuestiones de la contabilidad y la información ambiental. | UN | وأشارت في كلمتها إلى التقليد القديم لفريق الخبراء في هذا المجال، الذي يعود إلى أوائل تسعينات القرن الماضي عندما بدأ فريق الخبراء لأول مرة تناول مسألتي المحاسبة البيئية والإبلاغ البيئي. |
Superamos la crisis muy profunda del período de transición a principios de la década de 1990. | UN | فلقد تغلبنا على أعمق الأزمات في المرحلة الانتقالية في بداية التسعينيات. |
53. En cuanto a la población afectada por VIH/SIDA, los primeros casos aparecen en Costa Rica a principios de la década de los años ochenta, en pacientes hemofílicos, quienes habían recibido hemoderivados importados que estaban infectados con el virus de la inmunodeficiencia humana. | UN | 53- وفيما يتعلق بالسكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، ظهرت الحالات الأولى في كوستاريكا في مطلع الثمانينات من القرن الماضي لدى المرضى المصابين بالنزف الدموي الذين كانوا قد حُقنوا بدم مستورد ملوَّث بفيروس نقص المناعة البشرية. |
De acuerdo con el OIEA, este hexafluoruro de uranio se produjo a partir de aproximadamente 530 toneladas de concentrado de mineral de uranio adquirido por la República Islámica del Irán a principios de la década de 1980 (GOV/2004/83). | UN | ووفقا للوكالة الدولية للطاقة الذرية، أُنتجت هذه الكمية من سادس فلوريد اليورانيوم بتحويل مخزون يحوي نحو 530 طنا من ركاز خام اليورانيوم تحصلت عليه جمهورية إيران الإسلامية في مطلع ثمانينات القرن الماضي (GOV/2004/83). |
Esos países prohibieron la destrucción de sus bosques locales a principios de la década de 1990. | UN | وقد قامت هذه البلدان بحظر إزالة غاباتها المحلية في مطلع عقد التسعينات من القرن الماضي. |