a principios de los años noventa más de 2.000 millones de personas estaban aquejadas de ferropenia o anemia. | UN | وكان هناك أكثر من بليوني شخص مصابين بنقص الحديد أو اﻷنيميا في أوائل التسعينات. |
En 2005 continuó la tendencia a la baja en las contribuciones del PNUD que comenzó a principios de los años noventa. | UN | وقد تواصل اتجاه تبرعات البرنامج نحو الانخفاض الذي بدأ في أوائل التسعينات. |
En El Salvador se adoptó a finales de la década de los años ochenta la reforma económica , habiéndose firmado los Acuerdos de Paz a principios de los años noventa. | UN | اعتمد في السلفادور في أواخر الثمانينات الإصلاح الاقتصادي وأبرمت اتفاقات السلام في بداية التسعينات. |
En la mayoría de los casos, esos fondos se establecieron a principios de los años noventa para misiones de mantenimiento de la paz que ya habían concluido. | UN | وقد أنشئت هذه الصناديق في معظمها في بداية التسعينات لبعثات حفظ سلام أنهيت الآن. |
Croacia ha sufrido el flagelo de los restos explosivos de guerra a causa del conflicto que tuvo lugar a principios de los años noventa. | UN | وقال إن كرواتيا عانت من آفة المتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الذي دار في مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
7. a principios de los años noventa la situación empezó a cambiar. | UN | 7- لكن الوضع أخذ يتغير في أوائل التسعينات. |
No obstante, el reciclado del mercurio es potencialmente peligroso, y se han producido tragedias, como el deceso de tres trabajadores y la enfermedad de no menos de otros 20 por exposición al mercurio en Sudáfrica a principios de los años noventa. | UN | ومع ذلك فإن إعادة تدوير الزئبق تنطوي على مخاطر، وقد حدثت مآسي كموت ثلاثة عمال وإصابة 20 آخرين على الأقل بسبب التعرض للزئبق في جنوب أفريقيا في أوائل التسعينات. |
No obstante, el reciclado del mercurio es potencialmente peligroso, y se han producido tragedias, como el deceso de tres trabajadores y la enfermedad de no menos de otros 20 por exposición al mercurio en Sudáfrica a principios de los años noventa. | UN | ومع ذلك فإن إعادة تدوير الزئبق تنطوي على مخاطر، وقد حدثت مآسي كموت ثلاثة عمال وإصابة 20 آخرين على الأقل بسبب التعرض للزئبق في جنوب أفريقيا في أوائل التسعينات. |
En los años setenta y ochenta invirtió en el extranjero dentro de América Latina, pero su estrategia de internacionalización se consolidó a principios de los años noventa. | UN | وكانت المجموعة قد استثمرت في الخارج في السبعينات والثمانينات من القرن الماضي داخل أمريكا اللاتينية، غير أن استراتيجيتها التدويلية قد توطدت في أوائل التسعينات. |
Sin embargo, el actual sistema electrónico de adquisiciones que comenzó a utilizarse a principios de los años noventa tiene ciertas limitaciones que se subsanan a mano hasta que entre en funcionamiento el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | بيد أن هناك أوجه قصور في نظام تكنولوجيا المعلومات الراهن الخاص بالمشتريات الذي نفذ في أوائل التسعينات تعالج بالطرق اليدوية إلى حين تنفيذ النظام الجديد. |
En consecuencia, los gastos reales destinados a programas de desarrollo se mantienen estáticos al nivel registrado a principios de los años noventa. | UN | وبالتالي، فما زال المنصرف الحقيقي على برامج التنمية ثابتا على المستوى الذي كان عليه في بداية التسعينات. |
Ambos países anclaron su moneda nacional al dólar de los Estados Unidos a principios de los años noventa para reducir la inflación. | UN | فقد ربط كلا البلدين عمليتهما بدولار الولايات المتحدة في بداية التسعينات لخفض التضخم. |
Un estudio descubrió un pico en la formación de nuevos cárteles a principios de los años noventa en las regiones mundial, europea y norteamericana. | UN | فقد أثبتت إحدى الدراسات بلوغ الذروة في تشكيل التكتلات الجديدة في بداية التسعينات في العالم وفي منطقتي أوروبا وأمريكا الشمالية. |
La finalización de la guerra fría también dio como resultado una gran disminución del número de estas organizaciones y de sus miembros a principios de los años noventa. | UN | وأسفرت نهاية الحرب الباردة أيضا عن تدن كبير في عدد تلك المنظمات وأعضائها في مطلع التسعينات من القرن العشرين. |
a principios de los años noventa, alrededor de 1.600 millones de personas vivían en zonas donde los suelos carecían de yodo suficiente, y 656 millones de personas sufrían de bocio, de las cuales casi la mitad vivían en Asia. | UN | وفي أوائل التسعينات كان هناك ١,٦ بليون شخص يعيشون في مناطق تفتقر فيها التربة إلى الكميات الكافية من اليود، وكان هناك ٦٥٦ مليون شخص يعانون من تضخم الغدة الدرقية وكان نصفهم تقريبا يعيشون في آسيا. |
Ya a principios de los años noventa se habían observado sus limitaciones, en particular la incapacidad para prevenir las desastrosas crisis humanitarias derivadas de la utilización masiva de minas antipersonal. | UN | فقد ظهرت مواطن قصوره بشكل واضح في بداية التسعينيات بسبب عدم قدرته على تبديد المخاوف الإنسانية الناجمة عن استخدام مكثف للألغام المضادة للأفراد. |
El moderador recordó que a principios de los años noventa gran parte de la negociación de resoluciones se había llevado a cabo en consultas oficiosas dirigidas por el Presidente. | UN | وأشار مدير المناقشة إلى أن التفاوض على القرارات كان يتم جزء كبير منه في مطلع تسعينات القرن الماضي في مشاورات غير رسمية برئاسة رئيس المجلس. |
Si a principios de los años noventa estaba alfabetizado el 97% de la población, en 1999 esa proporción había aumentado hasta casi el 99%. | UN | فقد ارتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة من 97 في المائة في أوائل التسعينيات إلى ما يقارب 99 في المائة في عام 1999. |
a principios de los años noventa, la cantidad de pentaBDE utilizada en el tratamiento de productos textiles correspondió al 60% del uso total en la UE; esta aplicación, no obstante, ha sido prohibida. | UN | وكانت الكمية المستخدمة من الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في معالجة المنسوجات في أوائل تسعينات القرن الماضي تبلغ 60 في المائة من إجمالي الكميات المستخدمة في الاتحاد الأوروبي، ولكن تم فرض حظر على هذا الاستخدام في الوقت الراهن. |
Tras el reconocimiento del fenómeno a principios de los años noventa, la elaboración posterior de los Principios Rectores proporcionó un marco de trabajo muy necesario que permitió a los gobiernos cumplir más eficazmente con sus responsabilidades en situaciones de desplazamiento interno, así como una guía importante para las entidades humanitarias y las Naciones Unidas. | UN | وفي أعقاب الاعتراف بهذه الظاهرة في مستهل التسعينات من القرن الماضي، أتاحت المبادئ التوجيهية، التي وضعت في وقت لاحق، إطارا تمس إليه الحاجة لتمكين الحكومات من ممارسة مسؤولياتها في حالات التشرد الداخلي على نحو أكثر فعالية، وتوجيها مهما للجهات الفاعلة في مجال حقوق الإنسان وللأمم المتحدة. |