ويكيبيديا

    "a procedimientos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى إجراءات
        
    • الى إجراءات
        
    • اختيروا في الإثبات المسبق
        
    • الى اجراءات
        
    • ﻷن تحل بحكم
        
    • في الإثبات المسبق للأهلية
        
    • بالنظر إلى ما تستغرقه الإجراءات ذات الصلة
        
    • بالجرائم بالنظر إلى ما تستغرقه الإجراءات ذات
        
    • لإجراءات تحديد
        
    B. La cuestión crucial del requisito del recurso previo a procedimientos de solución de controversias UN المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات
    Ese enfoque también tendría un efecto preventivo: los Estados estarían más deseosos de cumplir con los requisitos jurídicos si fueran conscientes de que otros Estados podrían recurrir a procedimientos de arreglo obligatorios con la participación de terceros. UN كما أن من شأن هذا النهج أن يكون له أثر وقائي: إذ أن الدول ستكون أكثر استعدادا لﻹذعان للمتطلبات القانونية إذا أدركت أن الدول اﻷخرى يمكنها أن تلجأ إلى إجراءات التسوية الملزمة المتعلقة بأطراف ثالثة.
    La mayoría de esas disposiciones se limitan a sugerir que las partes recurran a procedimientos de solución a los que, por lo demás, están en completa libertad de recurrir se mencionen o no en un instrumento internacional tal como la futura convención sobre responsabilidad de los Estados. UN فمعظم تلك اﻷحكام لا يعدو أن يقترح على اﻷطراف اللجوء إلى إجراءات التسوية، التي هي، على أي حال، حرة تماما في استخدامها، بغض النظر عن أي إشارة لها في صك دولي من قبيل اتفاقية مقبلة بشأن مسؤولية الدول.
    La consideración de la cuestión crucial de exigir el recurso previo a procedimientos de solución de controversias se trata en la sección B infra. UN ويجري في الفرع باء أدناه النظر في المسألة الهامة المتعلقة بطلب اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات.
    Por ejemplo, no debe ser interpretado en el sentido de que constituye consentimiento para recurrir a procedimientos de solución de controversias cuando el procedimiento existente exige que haya consentimiento mutuo. UN وعلى سبيل المثال، لا ينبغي إساءة تفسيرها بالقول بأنها تشكل قبولا باللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات، عندما تشترط اﻹجراءات القائمة القبول المتبادل.
    Tal vez no es posible ni deseable elaborar disposiciones detalladas sobre las contramedidas, pero es compleja la relación entre éstas y el recurso a procedimientos de solución de controversias por terceros. UN ولعله ليس من الممكن ولا من المستصوب وضع قواعد مفصلة بشأن التدابير المضادة، بيد أن العلاقة بين هذه التدابير واللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث علاقة معقدة.
    El criterio pregunta si los trabajos eran de tal urgencia que el recurso a procedimientos de adquisición competitivos podía haberse requerido razonablemente dadas las circunstancias. UN ويسأل الاختبار عما إذا كانت الحاجـة إلى هذه الأعمال قد بلغت حداً من الإلحاح يجعل من اللجوء إلى إجراءات التوريد التنافسية أمراً غير مطلوب بشكل معقول في هذه الظروف.
    Se sugirió que en el párrafo hubiera también una referencia a procedimientos de solución de controversias con fuerza obligatoria con intervención de terceros. UN 140 - اقترح أن تشير الفقرة أيضا إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث.
    Se fortaleció la legislación existente, especialmente en cuanto a la aplicación de medidas educacionales y alternativas, el recurso a procedimientos de conciliación, y la protección ofrecida a jóvenes víctimas del delito. UN وتم تعزيز التشريعات القائمة وخصوصا فيما يتعلق بتطبيق التدابير التعليمية والتدابير البديلة، واللجوء إلى إجراءات التوفيق والمصالحة، والحماية المقدمة إلى الأحداث ضحايا الجريمة.
    Elementos armados se han infiltrado en campamentos y asentamientos, se ha interceptado a refugiados, se les ha denegado la entrada o se los ha devuelto por la fuerza, y se les ha privado de acceso a procedimientos de asilo eficaces. UN وتم تسلل عناصر مسلحة في المخيمات والمستوطنات، وتم إيقاف لاجئين، ومنعهم من الدخول أو إعادتهم بصورة قسرية، وحرمانهم من إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء الفعّالة.
    Elementos armados se han infiltrado en campamentos y asentamientos, se ha interceptado a refugiados, se les ha denegado la entrada o se los ha devuelto por la fuerza, y se les ha privado de acceso a procedimientos de asilo eficaces. UN وتم تسلل عناصر مسلحة في المخيمات والمستوطنات، وتم إيقاف لاجئين، ومنعهم من الدخول أو إعادتهم بصورة قسرية، وحرمانهم من إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء الفعّالة.
    Se informó a la Junta de que la Autoridad había concedido contratos financiados con cargo a los recursos del Fondo de Desarrollo para el Iraq sin recurrir a procedimientos de licitación pública. UN أبلغ المجلس بأن سلطة التحالف المؤقتة منحت عقودا ممولة من موارد صندوق التنمية للعراق دون اللجوء إلى إجراءات العطاءات التنافسية.
    Además, se dijo que debían aplicarse los mismos criterios sobre el principio de legalidad y las salvaguardias de los derechos humanos en los casos en que los Estados eludían los requisitos de extradición recurriendo a procedimientos de deportación en lugar de extradición. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أنه ينبغي تطبيق نفس المعايير المتعلقة بالمشروعية وضمانات حقوق الإنسان في حالات تحايل الدول على اشتراطات التسليم باللجوء إلى إجراءات الإعادة إلى الوطن بدلا من التسليم.
    La cobertura debe extenderse a los empleados de las Naciones Unidas que no trabajen en la Secretaría y a los expertos en misión, pero debe tenerse cuidado con la inclusión de los contratistas individuales, que pueden tener acceso a procedimientos de arbitraje y cuya labor, en todo caso, supone de antemano un riesgo comercial. UN فينبغي أن تمتد التغطية لتشمل موظفي الأمم المتحدة غير الأعضاء في الأمانة العامة وإلى الخبراء الذين في مهام، غير أنه ينبغي توخي الحذر بالنسبة لتغطية فرادى المقاولين ممن قد يكون لديهم حق اللجوء إلى إجراءات التحكيم والذين ينطوي عملهم في كل الأحوال على مخاطر تجارية.
    En opinión del Sr. Zermatten, la referencia al acceso a procedimientos de apelación y denuncia podría interpretarse en el sentido de que un niño tendría también la posibilidad de presentar una comunicación individual al Comité para denunciar la violación de sus derechos. UN ويرى السيد زرماتن أنه يمكن تفسير الإشارة إلى الوصول إلى إجراءات الطعن والشكوى على أنها تشمل إمكانية أن يقدم الطفل بلاغاً فردياً أمام اللجنة بدعوى انتهاك حقوقه.
    Esto incluiría el acceso a procedimientos de asilo y procedimientos que permitieran determinar si el niño ha sido víctima de la trata de personas o de otras violaciones graves de los derechos humanos. UN ويشمل ذلك الوصول إلى إجراءات اللجوء والإجراءات المتعلقة بتحديد ما إذا كانوا قد تعرضوا للاتجار وسائر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    En ese caso, al menos se conseguiría que la imprecisa obligación dimanante del requisito temporalmente indeterminado de recurrir a procedimientos de solución de controversias tuviese un objetivo menos vago: determinar los procedimientos de soluciones de controversias que deben utilizarse. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فإن الالتزام الفضفاض الناشئ عن الشرط غير المحدد زمنيا والقاضي باللجوء الى إجراءات تسوية المنازعات سيصبح على اﻷقل أقل غموضا من حيث موضوعه، أي، إجراءات التسوية المزمع استخدامها.
    Los posibles candidatos que se habrán de incluir en las listas pueden ser consultores con un buen historial de colaboración con la organización y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, consultores a los que se haya sometido ya a procedimientos de control previos, como entrevistas y verificación de credenciales, y candidatos que hayan sido preseleccionados durante el proceso de selección de personal. UN والمرشحون الذين يُدرجون في هذه القائمة يمكن أن يكونوا الخبراء الاستشاريين ذوي سجلات الأداء الجيد داخل المنظمة وداخل المنظمات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والخبراء الاستشاريين الذين اختيروا في الإثبات المسبق للأهلية، مثل المقابلات المجراه والتحقّق من وثائق المؤهلات، والمرشحين الذين أُدرجت أسماؤهم في قوائم مختصرة للمرشحين أثناء عمليات اختيار للموظفين.
    B. La cuestión crucial del requisito del recurso previo a procedimientos de solución de controversias UN باء - المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق الى اجراءات تسوية المنازعات
    Recordando asimismo los principios incorporados en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, que establece que ninguna disposición contenida en la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la Carta, UN وإذ تشير كذلك إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق،
    Tratándose de pequeñas cantidades, las víctimas de dichos ataques probablemente no recurran a procedimientos de denuncia engorrosos. UN وعندما لا يخسر الضحايا إلا مبالغ صغيرة، فقد يفضّلون عدم إبلاغ هيئات إنفاذ القانون بالجرائم بالنظر إلى ما تستغرقه الإجراءات ذات الصلة من وقت.
    Las personas que intentan ingresar a Azerbaiyán de manera ilegal permanecen detenidas en centros temporarios ubicados en los cruces fronterizos y se las somete a procedimientos de identificación y registro de huellas dactilares. UN وتحتجز أذربيجان الأشخاص الذين يدخلون أراضيها على نحو غير مشروع في مراكز مؤقتة مقامة عند المعابر الحدودية حيث يخضعون لإجراءات تحديد الهوية وأخذ البصمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد