Es hora de dedicar los fondos que ahora se malgastan en armamentos a producir alimentos, medicinas y programas educacionales. | UN | ولقد حان الوقت لتُنفق الأموال المخصصة الآن للتسلح في إنتاج الأغذية، وصناعة الأدوية، ووضع البرامج التعليمية. |
Por tanto, el gobierno central está ayudando a producir una variante de la evaluación del efecto del género idónea para su uso por las autoridades municipales. | UN | ولذلك، تساعد الحكومة المركزية في إنتاج طبعة مختلفة من تقييم التأثير على الجنسين تكون مناسبة لاستخدام السلطات البلدية. |
Sí, dicen que la levadura de la cerveza ayuda a producir leche. | Open Subtitles | يقال أن الخميرة الموجودة في الجعة تساعد على إنتاج الحليب |
Los estudios han demostrado que las oportunidades de mercado y los servicios de transporte pueden alentar a las agricultoras a producir excedentes alimentarios. | UN | وقد تبين من الدراسات أنه يمكن لفرص السوق ومرافق النقل أن تحفز المزارعات على إنتاج فائض في الغذاء. |
Además, se alienta un nuevo enfoque de la enseñanza orientado a producir un estilo de aprendizaje más activo e independiente (conocido como studiehuis). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري تشجيع الأخذ بنهج جديد إزاء التدريس يهدف إلى إنتاج أسلوب تعلم أكثر فعالية واستقلالاً. |
En el caso de los actos jurídicos, algunos estaban únicamente destinados a producir efectos jurídicos internos y podía hacerse caso omiso de ellos. | UN | في حالة الأفعال القانونية، يهدف البعض منها فقط إلى إحداث آثار قانونية داخلية، ويمكن تجاهلها. |
Defienden los derechos de los campesinos y agricultores a la tierra, a producir alimentos y a proteger sus propios recursos y culturas. | UN | وهي تدافع عن حقوق الفلاحين والزراع في الأرض وحقوقهم في إنتاج الغذاء وفي حماية مواردهم وثقافتهم. |
Esas iniciativas ayudarán a producir la documentación de manera más eficiente y eficaz en función de los costos. | UN | وستساعد هذه الجهود في إنتاج الوثائق بطريقة أكثر فعالية وأقل تكلفة. |
Además, este sistema de reactores nos permitiría comenzar a producir energía a gran escala con la utilización de torio. | UN | إضافة إلى ذلك، سيمكـِّـننـا نظام المفاعلات هذا من البدء في إنتاج الطاقة على نطاق واسع باستخدام الثوريوم. |
Se requiere la cooperación técnica y financiera por parte de los países desarrollados, especialmente en el campo energético, para lograr la transferencia de tecnologías que nos ayuden a producir energía limpia y de menor costo. | UN | ولا يمكن بدون التعاون التقني والمالي من جانب البلدان المتقدمة النمو، وخاصة في ميدان الطاقة، أن نحقق نقل التكنولوجيا التي بوسعها أن تساعدنا في إنتاج طاقة أكثر نظافة وأقل كلفة. |
Un TPCMF también debería prohibir la posibilidad de ayudar a otros Estados a producir sus propios materiales fisibles para armas nucleares. | UN | وينبغي أن تحظر المعاهدة أيضاً مساعدة الدول الأخرى في إنتاج مواد انشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
Los demás podrán volver a producir, si cuentan con piezas de repuesto adecuadas, con lo que se obtendría aproximadamente una producción de 100.000 barriles por día (b/d). | UN | واﻵبار اﻷخرى يمكن إعادتها إلى اﻹنتاج لو توفرت قطع الغيار المناسبة لتستعاد بذلك الطاقة على إنتاج ما يقرب من ٠٠٠ ١٠٠ برميل يوميا. |
En fecha más reciente, los trabajos de I y D en agricultura han contribuido a producir cultivos modificados genéticamente. | UN | وفي الآونة الأخيرة، ساعدت أعمال البحث والتطوير في مجال الزراعة على إنتاج محاصيل معدّلة وراثيا. |
Se alienta a los Estados de África a producir documentos de viaje compatibles con la OACI. | UN | وتُشَجَّع الدول الأفريقية على إنتاج وثائق سفر بموجب الاتفاقيات تمتثل لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي. |
Y por tanto, ¿cuál es el papel de las diferentes instituciones en nuestra sociedad que están ayudando a producir hombres abusivos a tasas pandémicas? | TED | ومن ثم ما هو دور مختلف المؤسسات في مجتمعنا التي تساعد على إنتاج رجال مسيئون بمعدلات وبائية؟ |
Es difícil concebir un desarme nuclear duradero sin la garantía de que los Estados no volverán a producir material fisible. | UN | ومن الصعب تصور نزع دائم للسلاح النووي بدون التوصل إلى ضمان بأن الدول لن تعود إلى إنتاج المواد الانشطارية. |
En tan solo unas semanas, el pez loro puede pasar de poner huevos a producir esperma. | TED | وخلال بضعة أسابيع، تتحوّل من إنتاج البويضات إلى إنتاج الحيوانات المنوية. |
De esta forma, Malasia, que elabora casi la mitad de su caucho, se propone frenar el declive de su producción, que se ha reducido a la mitad en un decenio porque los cultivadores se han dedicado a producir aceite de palma. | UN | ووفقا لهذا الاتجاه، فإن ماليزيا التي تجهز ما يقارب نصف إنتاجها من المطاط، تعتزم وقف الانخفاض في قيمة نواتجها التي انخفضت بمقدار النصف خلال عقد واحد إذ تحول أصحاب المزارع إلى إنتاج زيت النخيل. |
Para el primer grupo, el efecto combinado de la pérdida del ajuste y de la contribución al costo del ajuste aplicable a los Estados que aún se encontraban por debajo del umbral tiende a producir un brusco aumento de una escala a otra. | UN | وبالنسبة للمجموعة اﻷولى، قد يؤدي التأثير المزدوج لفقدانها التسوية ولوجوب مساهمتها في تكلفة التسوية للدول التي ما زالت أدنى من العتبة إلى إحداث زيادات كبيرة بين جدول وآخر. |
Aunque se reconoce que se trata de un proceso a largo plazo, esta política ya ha comenzado a producir resultados tangibles. | UN | ومع التسليم بأن هذه عملية طويلة اﻷجل، فإن هذه السياسة قد بدأت بالفعل تؤتي نتائج ملموسة. |
Debe aumentarse la función del sector comercial en lo relativo a producir, abastecer y suministrar anticonceptivos. | UN | وينبغي توسيع نطاق دور القطاع التجاري في انتاج وشراء وتوريد وسائل منع الحمل. |
También ayudó a producir varios materiales didácticos y de capacitación. | UN | وساعدت أيضا على انتاج مواد تعليمية وتدريبية مختلفة. |
El programa estaba encaminado a producir el 15 por ciento de las necesidades lácteas del país en el plazo de 10 años. | UN | ووضع هذا البرنامج بهدف التوصل إلى انتاج ٥١ في المائة من احتياجات البلد من اﻷلبان في غضون ٠١ سنوات. |
El término “a sabiendas” debe interpretarse en el artículo 30 del Estatuto de la Corte Penal Internacional, que define el “conocimiento” como la conciencia de que existe una circunstancia o se va a producir una circunstancia en el curso normal de los acontecimientos (véase art. 30 3)). | UN | ويتعين فهم عبارة " عن علم " بمفهوم المادة 30 من النظام الأساسي التي تعرف " العلم " بكونه إدراكا لوجود ظرف وقائعي أو لنتيجة ستحصل في المسار العادي للأحداث (انظر المادة 30 (3)) |
En cuanto a la afirmación contenida en el informe del CPC (A/48/16 (Parte II), párr. 235) de que la parte descriptiva de los subprogramas sustantivos debería enunciar objetivos claramente formulados que estuviesen destinados a producir cambios observables, uno de los principales defectos del actual plan de mediano plazo es la falta de una formulación clara de objetivos. | UN | وفيما يتعلق بالبيان الوارد في تقرير لجنة البرنامج والتخطيط )A/48/16 )الجزء الثاني(، الفقرة ٢٣٥( بأن سرد البرامج الفرعية الفنية ينبغي أن يتألف من أهداف مصاغة بوضوح لكي تحقق تغييرا ملحوظا، ويتمثل أحد العيوب الرئيسية للخطة المتوسطة اﻷجل الراهنة في عدم وجود مثل هذا البيان الواضح لﻷهداف. |
Cuando algunos de estos pozos empiezan a producir agua, lo cual no puede controlarse en las instalaciones en la superficie, se procede a su cierre. | UN | وعندما تبدأ بعض هذه اﻵبار تنتج الماء الذي لا يمكن معالجته في المرافق الموجودة على سطح اﻷرض فإنها تغلق. |
Por ello, la Conferencia reafirma el derecho inalienable de los Estados Partes en el Tratado a realizar estudios en la materia y a producir y utilizar energía nuclear con fines pacíficos sin ser objeto de discriminación, y el derecho a la transferencia irrestricta y no discriminatoria de tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | ومن ثم يؤكد المؤتمر من جديد حق الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية غير القابل للتصرف في المشاركة في الأبحاث المتعلقة بالطاقة النووية وفي إنتاجها واستخدامها في الأغراض السلمية من غير تمييز، وكذلك الحق في نقل التكنولوجيا النووية من غير عائق أو تمييز لاستخدامها في الأغراض السلمية. |