ويكيبيديا

    "a pueblos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى الشعوب
        
    • إلى شعوب
        
    • على الشعوب
        
    • على شعوب
        
    • من الشعوب
        
    • إلى القرى
        
    • إلى البلدات
        
    • ويربط شعوباً
        
    • شعوبا
        
    Personas pertenecientes a pueblos indígenas han presentado diversas solicitudes en virtud del primer Protocolo Facultativo de dicho Pacto. UN وقد قدم الأشخاص المنتمون إلى الشعوب الأصلية عدة عروض بموجب البروتوكول الاختياري الأول لذلك العهد.
    Actualmente el derecho internacional contiene ya normas que obligan u orientan a los Estados a que determinen qué tierras, territorios y recursos pertenecen a pueblos indígenas. UN وتوجد الآن معايير قانونية في القانون الدولي لتوجيه الدول أو إرشادها في تحديد ماهية الأراضي والأقاليم والموارد التي تعود إلى الشعوب الأصلية.
    Algunas personas pertenecientes a pueblos indígenas han presentado diversas solicitudes en virtud del Protocolo Facultativo de dicho Pacto. UN وقد قدم الأشخاص المنتمون إلى الشعوب الأصلية عدة عروض بموجب البروتوكول الاختياري الأول الملحق بهذا العهد.
    En muchas de las comunicaciones en que se invoca el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos los autores eran personas pertenecientes a pueblos indígenas. UN وكثير من البلاغات التي تحتج بالمادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كان أصحابها ينتمون إلى شعوب أصلية.
    Cuando el proyecto afecta a pueblos Indígenas, el prestatario celebra consultas previas, libres e informadas con dichos pueblos. UN في الحالات التي يؤثر فيها المشروع على الشعوب الأصلية يقوم المقترض بالتشاور معها بحرية ومسبقا وعن علم.
    Es preocupante que la " guerra contra el terrorismo " se haya usado como pretexto para agredir a pueblos hermanos y haya provocado la violación de los derechos humanos y el asesinato de decenas de miles de hombres, mujeres y niños. UN وأضافت أن من دواعي القلق أن " الحرب على الإرهاب " تستغل ذريعة للهجوم على شعوب شقيقة، مما تسبب في عشرات الآلاف من انتهاكات حقوق الإنسان أو حالات القتل التي كان ضحيتها رجال ونساء وأطفال.
    Los niños pertenecientes a pueblos indígenas y tribales corren un riesgo muy elevado de sufrir estos abusos y necesitan una protección especial. UN والأطفال من الشعوب الأصلية والقبلية معرضون بشدة للوقوع ضحية لهذه الإساءات، وهم يحتاجون إلى حماية خاصة.
    También se denegó sistemáticamente el acceso de los asistentes sociales a pueblos y zonas rurales. UN ومُنع أيضا الأخصائيون الاجتماعيون بصورة منتظمة من الوصول إلى القرى والمناطق الريفية.
    El equipo de Darfur occidental realizó 13 visitas a pueblos y aldeas de las afueras de El Geneina durante un total de 16 días, y sus miembros se trasladaron básicamente por tierra, aunque también hicieron cuatro viajes en helicóptero a lugares más distantes. UN وأجرى فريق غرب دارفور 13 زيارة إلى البلدات والقرى خارج الجنينة، طوال ما مجموعه 16 يوما، كان أغلبها عن طريق السفر برا ولكن أيضا عن طريق السفر بالطائرات العمودية خلال 4 رحلات إلى مواقع نائية أكثر.
    Hay por lo menos dos proyectos que han servido para prestar ayuda a pueblos indígenas a raíz de desastres naturales. UN وقدم مشروعان على الأقل الدعم إلى الشعوب الأصلية عقب وقوع كوارث طبيعية.
    Chile ha relanzado mecanismos para traspasar tierras a pueblos indígenas en condiciones transparentes y objetivas. UN وأعادت شيلي تفعيل آليات نقل الأراضي إلى الشعوب الأصلية بشفافية وموضوعية.
    Chile ha relanzado mecanismos para traspasar tierras a pueblos indígenas en condiciones transparentes y objetivas. UN وأعادت شيلي تفعيل آليات نقل الأراضي إلى الشعوب الأصلية بشفافية وموضوعية.
    Chile ha relanzado mecanismos para traspasar tierras a pueblos indígenas en condiciones transparentes y objetivas. UN وأعادت شيلي تفعيل آليات نقل الأراضي إلى الشعوب الأصلية بشفافية وموضوعية.
    Chile ha relanzado mecanismos para traspasar tierras a pueblos indígenas en condiciones transparentes y objetivas. UN وأعادت شيلي تفعيل آليات نقل الأراضي إلى الشعوب الأصلية بشفافية وموضوعية.
    En la actualidad, de 70 nuevos diplomáticos contratados, 20 pertenecen a pueblos indígenas. UN وفي الوقت الحاضر، ينتمي 20 دبلوماسيا من الدبلوماسيين الذين تم تعيينهم والبالغ عددهم 70، إلى الشعوب الأصلية.
    La base de este razonamiento es que las personas pertenecientes a pueblos indígenas tienen una identidad predominantemente indígena y participan menos en el ámbito común. UN والافتراض الذي يستند إليه ذلك هو أن الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية تكون لهم هوية أصلية مهيمنة وأنهم يشتركون بقدر أقل في العمل المشترك.
    La reunión de Helsinki de 1992 reconoció que las personas pertenecientes a pueblos indígenas podían tener dificultades específicas y no debían ser objeto de discriminación. UN إذ اعتُرِف في اجتماع هلسينكي الذي عقد في عام 1992 بأن الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية قد يواجهون مشاكل من نوع معين وبأنه لا يجوز ممارسة التمييز ضدهم.
    El artículo 20 estipula que los gobiernos deberán adoptar medidas especiales para garantizar a los trabajadores pertenecientes a pueblos indígenas y tribales una protección eficaz en materia de contratación y condiciones de empleo. UN فالمادة 20 تنص على قيام الحكومات باتخاذ تدابير خاصة لضمان توفير حماية فعالة للعمال الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية والقبلية فيما يتعلق بتشغيلهم وشروط استخدامهم.
    Se mantuvieron reuniones acerca de la medición de la pertenencia a pueblos originarios, la migración interna e internacional, otras formas de movilidad espacial y sobre aspectos operativos de la cartografía. UN وعُقدت اجتماعات بشأن قياس الانتماء إلى شعوب أصلية، والهجرة الداخلية والدولية وغير ذلك من أشكال الحراك المكاني، وبشأن جوانب تشغيلية في مجال رسم الخرائط.
    Las sanciones afectan no sólo a pueblos y Estados individuales; sus efectos se hacen sentir también en el desarrollo económico, político y social de regiones enteras. UN فتأثير العقوبات لا يقتصر على الشعوب والدول فرادى، وإنما هو يمتد فيمس التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية ﻷقاليم بأكملها.
    Las noticias que llegan diariamente a nuestros ojos, oídos, mentes y corazones muestran claramente que esta es una era de confusión e incertidumbre, en la que circunstancias potencialmente peligrosas podrían afectar a pueblos, naciones y Estados inocentes, que hasta ahora estaban refugiados bajo la capa de ideologías políticas que ya no son aceptadas en los albores del siglo XXI. UN واﻷنباء التي تتلقاها أعيننا وآذاننا وعقولنا وقلوبنا على أساس يومي تشير بوضوح إلى فترة مضطربة من الشك، مــــع ظروف يمكن أن تكون خطيرة ويمكن أن تؤثر على شعوب وأمــــم ودول بريئة، ولا تزال تظلها مظلات من اﻷيديولوجيات السياسية التي لم تعد مقبولة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    El Perú, donde un gran porcentaje de los habitantes pertenece a pueblos indígenas, ocupa el puesto No. 91. UN وتحتل بيرو، التي تضم نسبة مئوية كبيرة من الشعوب الأصلية، المرتبة 91.
    También se negó sistemáticamente el acceso de los asistentes sociales a pueblos y zonas rurales. UN ومُنع أيضا الأخصائيون الاجتماعيون بانتظام من الوصول إلى القرى والمناطق الريفية.
    El tema central especial también denotaba que el mundo se estaba urbanizando rápidamente, y que las poblaciones urbanas crecían rápidamente a medida que los jóvenes emigraban a pueblos o ciudades. UN كما أن الموضوع الخاص يعترف بأن العالم آخذ في التوسع الحضري بسرعة، مع نمو سكان الحضر بسرعة مع هجرة الشباب إلى البلدات والمدن.
    Continuó expresando su opinión sobre la solidaridad internacional como puente que salvaba diferencias y antagonismos, uniendo a pueblos y países diversos con intereses heterogéneos mediante relaciones de respeto mutuo beneficiosas y recíprocas, imbuidas de los principios de los derechos humanos, la equidad y la justicia. UN واسترسلت في حديثها للتعبير عن رأيها في التضامن الدولي كجسر يعبر الاختلافات والتناقضات، ويربط شعوباً وبلداناً متنوعة ذات مصالح متباينة، في علاقات قائمة على تبادل الاحترام والمنفعة والمعاملة بالمثل، ومشبعة بمبادئ حقوق الإنسان والمساواة والعدالة.
    Ellos representan a pueblos que han sufrido prolongadamente durante los últimos tiempos. UN إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد