ويكيبيديا

    "a que ejerzan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على ممارسة
        
    • إلى ممارسة
        
    • على التحلي
        
    • على أن تمارس
        
    • على أن تتحلى
        
    • إلى التحلي بضبط
        
    • إلى أن يُعملا
        
    • ليتحمل
        
    • الى ممارسة
        
    Insto a los representantes a que ejerzan moderación cuando escuchen las posiciones de otras delegaciones con las que quizá no estén de acuerdo. UN وأود أن أحث الممثلين على ممارسة شيء من ضبط النفس لـدى الاستماع إلـى مواقف الوفود اﻷخرى، التي ربما لا يوافقون عليها.
    A fin de ahorrar tiempo, se insta a todos los oradores, especialmente a los de las delegaciones de Estados incluidos en declaraciones de grupos, a que ejerzan la moderación. UN وتوفيرا للوقت، يشجع جميع المتكلمين على ممارسة ضبط النفس، ولاسيما الوفود المشتركة في بيانات للمجموعات.
    A fin de ahorrar tiempo, se insta a todos los oradores, especialmente a los de las delegaciones de Estados incluidos en declaraciones de grupos, a que ejerzan moderación. UN وبغية توفير الوقت، يشجع جميع المتكلمين على ممارسة الانضباط الذاتي، ولا سيما الوفود المرتبطة ببيانات المجموعات.
    China exhorta a los demás países a que ejerzan una moderación similar. UN وتطلب الصين البلدان اﻷخرى إلى ممارسة نفس القدر من ضبط النفس.
    El Secretario General ha exhortado a todas las partes interesadas a que ejerzan moderación. UN وقد دعا الأمين العام جميع الأطراف المعنية إلى ممارسة ضبط النفس.
    Por otra parte, el Consejo alienta a los gobiernos de países exportadores de armas a que ejerzan el mayor grado de responsabilidad en esas transacciones. UN ويشجع المجلس أيضا حكومات البلدان المصدرة للأسلحة على التحلي بأكبر قدر من المسؤولية في هذه المعاملات،
    En consecuencia, Arabia Saudita exhorta a los Estados Miembros a que ejerzan presión sobre Israel para que respete los derechos inalienables de los refugiados palestinos. UN لذا، تحث المملكة العربية السعودية الدول اﻷعضاء على ممارسة الضغوط اللازمة على اسرائيل كي تحترم حقوق اللاجئين الفلسطينيين غير القابلة للتصرف.
    Nos sumamos a aquellos que han instado a esos dos países, y de hecho a todos los países, a que ejerzan moderación. UN ونشارك اﻵخرين في حث ذينك البلدين بقوة، وجميع البلدان في الواقع، على ممارسة ضبط النفس.
    A fin de ahorrar tiempo, se insta a todos los oradores, especialmente a los de las delegaciones de Estados incluidos en declaraciones de grupos, a que ejerzan moderación. UN وبغية توفير الوقت، يشجع جميع المتكلمين على ممارسة الانضباط الذاتي، لا سيما الوفود المرتبطة ببيانات المجموعات.
    A fin de ahorrar tiempo, se insta a todos los oradores, especialmente a los de las delegaciones de los Estados incluidos en declaraciones de grupos, a que ejerzan moderación. UN وتوفيرا للوقت، يشجع جميع المتكلمين على ممارسة ضبط النفس، ولا سيما الوفود المرتبطة ببيانات المجموعات.
    A fin de ahorrar tiempo, se insta a todos los oradores, especialmente a los de las delegaciones de los Estados incluidos en declaraciones de grupos, a que ejerzan moderación. UN وبغية توفير الوقت، يشجع جميع المتكلمين على ممارسة ضبط النفس، ولا سيما الوفود المنضمة إلى بيانات المجموعات.
    Por la presente, exhortamos a las Naciones Unidas a que persuadan a las autoridades de Guinea a que ejerzan moderación y den muestras de mejor juicio dejando de lado su amenaza. UN ونهيب هنا بمنظمة الأمم المتحدة أن تحمِّل السلطات الغينية على ممارسة ضبط النفس وتحكيم العقل بالإحجام عن تنفيذ تهديدها.
    Instamos a ambas partes a que ejerzan la máxima moderación y a que acaten el derecho internacional con el fin de garantizar la protección total de los civiles. UN وإننا نحث الجانبين على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتثال للقانون الإنساني الدولي لضمان الحماية الكاملة للمدنيين.
    Instamos a todas las partes a que ejerzan la máxima moderación y trabajen en pro de una solución pacífica de esta crisis. UN ونحن ندعو كل الأطراف المعنية إلى ممارسة الحد الأقصى من ضبط النفس، والعمل على التوصل إلى تسوية سلمية لهذه الأزمة.
    Insto a ambas partes a que ejerzan la máxima prudencia y a que retiren a sus fuerzas y reduzcan las actividades militares en la zona fronteriza. UN وأدعو كلا الطرفين إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وسحب قواتهما وتخفيض الأنشطة العسكرية في المنطقة الحدودية.
    Instamos a los Estados del pabellón a que ejerzan una mayor vigilancia y supervisión respecto de las maneras en que sus flotas pesqueras capturan la pesca. UN وندعو دول العلم إلى ممارسة قدر أكبر من التيقظ والمراقبة فيما يتعلق بسبل حصول أساطيل الصيد لديها على مصيدها.
    A1 mismo tiempo, se ha alentado a los medios de difusión internos a que ejerzan responsabilidad y rendición de cuentas en el disfrute de ese derecho. UN وفي الوقت نفسه، شجعت وسائط الإعلام المحلية على التحلي بالمسؤولية والوفاء بمتطلبات المساءلة في سياق تمتعها بذلك لحق.
    También exhorta a todos los países de la región a que ejerzan la máxima moderación y se abstengan de adoptar medidas que puedan agudizar aún más las tensiones en la región. UN كما تحث ماليزيا كافة البلدان في المنطقة على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أية إجراءات قد تزيد من تصعيد التوتر في المنطقة.
    Exhortamos a los Estados de la región del Oriente Medio a que ejerzan el máximo de moderación en cuanto al desarrollo y la proliferación de misiles balísticos de largo alcance. UN ونحــث الدول في الشرق اﻷوسط على أن تمارس أقصى قدر من ضبــط النفــس فــي تطويــر ونشر القذائف التسيارية البعيدة المدى.
    Además, se recuerda a la Comisión que, en el inciso j) del párrafo 1 de su resolución 1982/50, relativa a la revitalización del Consejo, éste insta a todos sus órganos subsidiarios a que ejerzan la máxima moderación al solicitar nuevos informes y estudios al Secretario General y a que apliquen plenamente las decisiones del Consejo y de la Asamblea General en relación con el control y la limitación de la documentación. UN وفضلا عن ذلك، تذكر اللجنة بأن المجلس حث، في الفقرة ١ )ي( من قراره ١٩٨٢/٥٠، المتعلق بتنشيط المجلس، جميع هيئاته الفرعية على أن تتحلى بأقصى قدر من الاعتدال عند مطالبة اﻷمين العام بتقارير أو دراسات جديدة. كما حثها على أن تنفذ تنفيذا كاملا مقررات المجلس والجمعية العامة بشأن مراقبة الوثائق والحد منها.
    También expresamos nuestra preocupación respecto de la tirantez que existe actualmente entre el Irán y el Afganistán. Exhortamos a esos dos países a que ejerzan moderación y solucionen su controversia por medios pacíficos. UN ويساورنا القلق، أيضا، إزاء التوتر الحاصل بين إيران وأفغانستــان، ونــدعو هـذين البلدين إلى التحلي بضبط النفس، وحل النزاع بالطرق السلمية.
    El Movimiento exhorta a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad a que ejerzan su derecho, según proceda, en virtud del Artículo 96 de la Carta, de solicitar de la Corte Internacional de Justicia opiniones consultivas sobre cuestiones jurídicas. UN ثُم قال إن الحركة تدعو الجمعية العامة ومجلس الأمن إلى أن يُعملا حقهما بموجب المادة 96 من ميثاق الأمم المتحدة حسب الاقتضاء، في طلب الفتاوى بشأن المسائل القانونية من محكمة العدل الدولية.
    Marruecos no deja de exhortar a las Potencias nucleares, y sobre todo a las depositarias del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, a la comunidad internacional y a las organizaciones internacionales, a que ejerzan las responsabilidades que les competen en cuanto a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. [Original: inglés] [5 de abril de 2002] UN 12 - وما انفكت المملكة المغربية تجدد دعوتها للقوى النووية، وخاصة للجهات الوديعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وللمجتمع الدولي وللمنظمات الدولية ليتحمل كل منها مسؤولياته في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط.
    A este respecto, exhorta concretamente a los países vecinos de Bosnia y Herzegovina a que ejerzan toda su influencia para poner fin a esa injerencia. UN وفي هذا الصدد، يدعو على وجه التحديد جيران البوسنة والهرسك الى ممارسة كل ما لديهم من نفوذ لانهاء هذا التدخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد