Ese análisis permitirá al Grupo comprender mejor las dificultades a que se enfrentan los Estados en la aplicación de dichas medidas. | UN | وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير. |
Plantean problemas, en particular, la necesidad de encontrar criterios que permitan evaluar los problemas económicos particulares a que se enfrentan los Estados y la adopción por el Consejo de Seguridad de medidas preventivas o de constricción contra un Estado, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta. | UN | وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق. |
V. Principales retos a que se enfrentan los Estados | UN | خامسا - التحديات الرئيسية المتواصلة التي تواجهها الدول |
En cuanto a los detalles que quedan pendientes, cabe esperar que se imponga un espíritu de avenencia y cooperación y se pueda lograr un equilibro entre las presiones fiscales a que se enfrentan los Estados Miembros y la necesidad de fortalecer las capacidades y las actividades de la Organización. | UN | وفي صدد الأمور العالقة، تمنّى أن تسود روح التراضي والتعاون وأن يكون بالإمكان إقامة توازن يراعي الضغوط المالية التي تواجهها الدول الأعضاء ولزوم تعزيز قدرات وأنشطة المنظمة. |
Es evidente que las tareas a que se enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormemente complejas. | UN | والطابع المعقد جدا لهذه المهام التي تواجه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة جلي. |
Estudio sobre los problemas comunes a que se enfrentan los Estados en sus esfuerzos por garantizar la democracia y el estado de derecho desde una perspectiva de derechos humanos | UN | دارسة عن التحديات المشتركة التي تواجهها الدول في إطار جهودها الرامية إلى ضمان الديمقراطية وسيادة القانون من منظور حقوق الإنسان |
La Administración se ha guiado por la creencia de que el éxito de Umoja es fundamental para lograr una Organización unificada y mundial y ha tenido en cuenta las limitaciones financieras a que se enfrentan los Estados Miembros, a fin de lograr el máximo rendimiento de las inversiones de estos. | UN | وقد استرشدت الإدارة باعتقادها بأن نجاح مشروع أوموجا ذو أهمية حاسمة لإرساء منظمة موحدة عالمية، وأخذت في اعتبارها القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء في إطار هدف تحقيق أقصى عائد على استثماراتها. |
Consciente de la necesidad de utilizar los recursos de la manera más eficaz y eficiente posible y teniendo en cuenta el clima fiscal a que se enfrentan los Estados Miembros a nivel mundial, | UN | وإذ تدرك الحاجةَ إلى استعمال الموارد بأكثر الأساليب فعالية وكفاءة، وتضع في اعتبارها الظروف المالية التي تواجهها الدول الأعضاء بصفة عامة، |
y prestación de asistencia 52. En reconocimiento de los graves problemas ecológicos a que se enfrentan los Estados miembros de Europa central y oriental, el OIEA ha organizado tres seminarios sobre rehabilitación del medio ambiente. | UN | ٥٢ - إقرارا بالمشكلات البيئية الحادة التي تواجهها الدول اﻷعضاء في أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، فقد نظمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية ثلاث حلقات تدريبية عن استعادة البيئة. |
El efecto debilitante de la crisis es patente en la incapacidad de la Organización para atender las necesidades de los pueblos de todo el mundo, en la baja moral de su personal, en la menor capacidad para ejecutar programas y actividades establecidos por mandato, y en las dificultades a que se enfrentan los Estados Miembros como consecuencia de ello. | UN | وأضاف أن أثر السقم الناجم عن الأزمة يتجلى في عدم قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات الشعوب في مختلف أنحاء العالم، وتدني مستوى معنويات موظفيها، وتقلص قدرتها على إنجاز برامج وأنشطة صدر تكليف بها، والصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء نتيجة لذلك. |
El 5 de marzo de 2008 se reunió con el Ministro de Estado de Relaciones con el Parlamento de Egipto en Ginebra para examinar los retos a que se enfrentan los Estados para garantizar la protección de los derechos humanos al preparar la legislación contra el terrorismo. | UN | واجتمع في 5 آذار/مارس 2008 في جنيف بوزير الدولة للشؤون القانونية والمجالس النيابية لمصر بغية مناقشة التحديات التي تواجهها الدول لضمان احترام حقوق الإنسان لدى صياغة تشريعات مكافحة الإرهاب. |
Tras un curso práctico organizado para todas las organizaciones con sede en Viena, se propuso un estudio, financiado por una contribución voluntaria de Austria y realizado por la ONUDI, para determinar la interacción entre los retos a que se enfrentan los Estados Miembros en cuanto al desarrollo económico y social, la energía y los recursos naturales. | UN | فلاحقاً لتنظيم حلقة عمل لصالح جميع المنظمات التي تتخذ من فيينا مقراً لها، اقترح إجراء دراسة، يمولها تبرع من النمسا وتجريها اليونيدو، لتحديد مدى التفاعل بين التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية والطاقة والموارد الطبيعية. |
El Representante Especial sigue desempeñando una función de promoción en la subregión, poniendo de relieve los problemas a que se enfrentan los Estados miembros de la CEEAC y alentando el establecimiento de alianzas y la aportación de recursos para hacer frente a esos retos. | UN | ويواصل الممثل الخاص الاضطلاع بدور في مجال الدعوة في المنطقة دون الإقليمية، بتسليط الضوء على المسائل التي تواجهها الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والدعوة إلى تكوين شراكات وتعبئة الموارد لمواجهة تلك التحديات. |
En el documento se hace referencia a los problemas y dificultades a que se enfrentan los Estados en esta esfera, y se ofrece una reseña de las medidas de prevención y control más importantes que figuran en la Convención contra la Delincuencia Organizada y el Protocolo sobre armas de fuego para prestar asistencia a los Estados en sus esfuerzos por establecer regímenes más eficaces de control de las armas de fuego. | UN | وتبيِّن هذه الوثيقة التحديات والصعوبات المشتركة التي تواجهها الدول في هذا المجال، ويرد فيها سردٌ لأهم تدابير المنع والمراقبة المتضمنة في اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكول الأسلحة النارية بغرض مساعدة الدول في جهودها لإنشاء نظم مراقبة فعالة للأسلحة النارية. |
Teniendo presente que la información geoespacial se ha convertido en un valioso instrumento de la planificación de políticas y la adopción de decisiones basadas en pruebas y que, por tanto, puede desempeñar un papel fundamental a la hora de comprender y abordar los desafíos de alcance nacional, regional y mundial a que se enfrentan los Estados Miembros en este mundo cada vez más complejo e interconectado, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن المعلومات الجغرافية المكانية قد أصبحت أداة لا تقدر قيمتها في تخطيط السياسات وصنع القرارات بالاستناد إلى الأدلة، وأن بوسعها من ثم أن تؤدي دورا حيويا في فهم ومعالجة التحديات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تواجهها الدول الأعضاء في هذا العالم المعقد والمترابط، |
El Comité, con la asistencia del Grupo, debería organizar una reunión de asesores jurídicos de aduanas y otras autoridades judiciales y encargadas de hacer cumplir la ley apropiadas que trabajen en las administraciones nacionales a fin de tratar de las dificultades a que se enfrentan los Estados Miembros para presentar informes completos sin menoscabar los procedimientos judiciales y estudiar soluciones al respecto. | UN | ينبغي للجنة، بمساعدة الفريق، أن تعقد مؤتمراً للمستشارين القانونيين في مجال الجمارك وللسلطات القضائية المعنية الأخرى ولسلطات إنفاذ القانون العاملة في الإدارات الوطنية لمناقشة الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء، واستكشاف حلول لها، في الإبلاغ الكامل من دون المساس بالإجراءات القانونية. |
A medida que la Dirección Ejecutiva obtiene cada vez más información sobre los problemas particulares a que se enfrentan los Estados Miembros en la aplicación de estrategias de lucha contra el terrorismo, continúa evolucionando su enfoque para la facilitación de asistencia técnica. | UN | 8 - مع قيام المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب بجمع المزيد والمزيد من المعلومات بشأن التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ استراتيجيات مكافحة الإرهاب، لا يزال نهجها إزاء تيسير تقديم المساعدة التقنية في تطور. |
Teniendo presente que la información geoespacial se ha convertido en un valioso instrumento de la planificación de políticas y la adopción de decisiones basadas en pruebas, por lo que desempeña un papel fundamental a la hora de abordar los desafíos de alcance nacional, regional y mundial a que se enfrentan los Estados Miembros en este mundo cada vez más interconectado, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن المعلومات الجغرافية المكانية أصبحت أداة قيّمة جدا في تخطيط السياسات، واتخاذ القرارات استنادا إلى الأدلة، وتلعب دورا حيويا في معالجة التحديات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تواجهها الدول الأعضاء في هذا العالم الذي يزداد ترابطا، |
En consecuencia, una de las cuestiones clave a que se enfrentan los Estados que vayan a promulgar un régimen de las operaciones garantizadas es la de definir los derechos ejercitables por el acreedor a raíz del incumplimiento. | UN | وعليه فمن المسائل الرئيسية التي تواجه الدول التي تشترع نظما للمعاملات المضمونة البت في الخطوط العريضة لحقوق الدائن بعد التقصير. |
En consecuencia, una de las cuestiones clave a que se enfrentan los Estados que vayan a promulgar un régimen de las operaciones garantizadas es la de definir el alcance de los derechos ejercitables por el acreedor a raíz del incumplimiento. | UN | وعليه فمن المسائل الرئيسية التي تواجه الدول التي تشترع نظما للمعاملات المضمونة مسألة البت في نطاق حقوق الدائن بعد التقصير. |
Aunque durante la última Conferencia de Examen se realizaron algunos ajustes, ninguno de ellos consiguió que las medidas de fomento de la confianza resultaran pertinentes para los desafíos a que se enfrentan los Estados partes. | UN | لقد أدخلنا بعض التعديلات خلال المؤتمر الاستعراضي الأخير، غير أنها لم تجعل تدابير بناء الثقة مواكبة للتحديات المحددة التي تواجه الدول الأطراف. |