No se debe permitir que la tolerancia se utilice para anular, subrepticiamente, el consenso sobre la universalidad de los derechos humanos a que se llegó en Viena. | UN | وينبغي ألا نسمح للتسامح بأن يستغل بطريقة غير مباشرة ﻹفساد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا حول الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان. |
El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. | UN | يجتمع مجلس اﻷمن وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة. |
El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. | UN | يجتمع مجلس اﻷمن وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة. |
El entendimiento y los acuerdos sobre una gran variedad de asuntos a que se llegó en esa conferencia se encuentran en proceso de aplicación. | UN | ويجري حاليا تنفيذ مجموعة الاتفاقات وأوجه التفاهم الواسعة التنوع التي تم التوصل إليها في المؤتمر. |
Todas las delegaciones comparten las conclusiones a que se llegó ayer, como usted, Señor Presidente, observó dramáticamente a mediodía. | UN | وجميع الوفود تتشاطر النتائج التي تم التوصل إليها البارحة، كما لاحظتم على نحو مثير في عز الظهيرة. |
¿Puedo entender que, a la luz del entendimiento a que se llegó en la Quinta Comisión, la Asamblea desea autorizar el pago de tales gastos? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية، في ضوء التفاهم الذي تم التوصل اليه في اللجنة الخامسة، ترغب في الترخيص بدفع هذه النفقات؟ |
Apreciamos en todo su valor el acuerdo sobre el texto de la convención de Ottawa a que se llegó recientemente en Oslo. | UN | ونحن نقدر بالغ التقدير الاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا في أوسلو على نص اتفاقية أوتاوا. |
Es de esperar que el examen quinquenal de seguimiento de la Declaración y Programa de Acción contribuirá a hacer efectivo el nuevo consenso a que se llegó en Viena. | UN | وأعرب عن أمله في أن يدعم الاستعراض الخمسي ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا التوافق الجديد في اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا. |
Celebramos el entendimiento a que se llegó en la cumbre. | UN | ونرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في تلك القمة. |
La Unión Europea respaldó la decisión a que se llegó en la Conferencia General sobre la financiación de la cooperación técnica en un futuro próximo. | UN | وقد أيد الاتحاد الأوروبي القرار الذي تم التوصل إليه في المؤتمر العام بشأن تمويل التعاون التقني في المستقبل القريب. |
Nos satisface el acuerdo a que se llegó sobre el tema. | UN | ونحن راضون عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن هذه المسألة. |
El entendimiento a que se llegó en el seno de la Comisión antes del comienzo de la labor sobre el tema es muy pertinente. | UN | ويكتسي التفاهم الذي تم التوصل إليه في اللجنة قبل بدء العمل بشأن هذا الموضوع أهمية بالغة. |
El acuerdo a que se llegó para el Consejo Ejecutivo de Transición y la fijación de una fecha para las primeras elecciones democráticas allanan el camino hacia el establecimiento de una Sudáfrica verdaderamente no racial y democrática. | UN | فالاتفاق الذي تم التوصل إليه بتأسيس مجلس تنفيذي انتقالي وتحديد موعد ﻹجراء أول انتخابات ديمقراطية يمهدان الطريق ﻹقامة جنوب افريقيا ديمقراطية لا عرقية حقا. |
Gracias al acuerdo a que se llegó anteriormente con la Argentina, las Islas Falkland han podido invitar a las empresas a efectuar prospecciones de petróleo sin la amenaza de injerencia externa. | UN | وبفضل الاتفاقات التي تم التوصل إليها مسبقا مع اﻷرجنتين، تمكنت جزر فوكلاند من توجيه دعوة إلى الشركات للتنقيب عن النفط دون أن تعيقها تهديدات التدخل الخارجي. |
No obstante, también debemos señalar que no hubo un comunicado firmado como resultado de la Cumbre y que, al mismo tiempo, hubo algunas ambigüedades acerca de los entendimientos a que se llegó. | UN | غير أننا يجب أن نلاحظ في نفس الوقت أنه لم يصدر عن القمة بيان ختامي موقع إضافة إلى وجود بعض الغموض في التفاهمات التي تم التوصل إليها. |
El Relator del seminario hará una exposición de las principales cuestiones examinadas durante el seminario y de las conclusiones a que se llegó. | UN | ويقدم مقــرر الحلقة عرضا للمسائل الرئيسية التي جرت مناقشتها أثناء الحلقة الدراسية وللاستنتاجات التي تم التوصل إليها. |
Bulgaria considera que las decisiones a que se llegó en la reunión cumbre de la OTAN celebrada en Madrid constituyen una apertura histórica de la alianza a las nuevas democracias europeas. | UN | وتعتبر بلغاريا القرارات التي تم التوصل إليها في اجتماع قمة منظمة حلف شمال اﻷطلسي في مدريد انفتاحا تاريخيا للحلف أمام الديمقراطيات اﻷوروبية الجديدة. |
Y lo que es más importante aún, ese planteamiento permitirá recuperar y mantener la confianza en los acuerdos a que se llegó en relación con la prórroga indefinida del TNP. | UN | واﻷهم من ذلك أنه سيساعد في إعادة الثقة في الاتفاقات التي تم التوصل إليها فيما يتعلق بتمديد المعاهدة المذكورة إلى أجل غير مسمى وفي الحفاظ على هذه الثقة. |
El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. | UN | يجتمع مجلس اﻷمن وفقا للتفاهم الذي تم التوصل اليه في مشاوراته السابقة. |
El consenso global a que se llegó en la Cumbre para la Tierra del año pasado en Río de Janeiro, nos dotó de la capacidad de tomar medidas colectivas para estar a la altura de nuevas prioridades. | UN | وإن التوافق العالمي في الرأي الذي تم التوصل اليه في قمة اﻷرض في ريو دي جانيرو في العام الماضي قد زودنا بالعدة اللازمة للقيام بعمل جماعي لمواجهة اﻷولويات الجديدة. |
Los acuerdos de alto el fuego a que se llegó a finales de 1994 contemplaban específicamente la supervisión internacional de la situación de los derechos humanos en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد تضمنت اتفاقات وقف اطلاق النار التي تم التوصل اليها في أواخر عام ٤٩٩١ حكماً محددا ينص على الرصد الدولي لحالة حقوق اﻹنسان في كامل أراضي البوسنة والهرسك. |
2. Expresa su preocupación ante las conclusiones a que se llegó en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, y pide al Secretario General que vele por la aplicación plena y sin demora de las recomendaciones que figuran en él1; | UN | 2 - تعرب عن قلقها بشأن النتائج التي انتهى إليها تقرير المكتب، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل الإنفاذ التام للتوصيات الواردة فيه على جناح السرعة(1)؛ |