Insté a los mandos de la Fuerza a que tomaran medidas para desarmar a las facciones envueltas en la lucha. | UN | وحثثت قيادة قوة العمل على اتخاذ الخطوات اللازمة لنزع سلاح الفصائل المشتبكة في القتال. |
Insté a los dos países a que tomaran medidas inmediatas para mitigar las tensiones y retirar sus efectivos y sugerí que la MINUEE convocara una reunión de la Comisión de Coordinación Militar. | UN | وحثثت البلدين على اتخاذ خطوات فورية لتخفيف حدة التوتر وسحب قواتهما إلى الوراء، واقترحت أن تدعو بعثة الأمم المتحدة الإثيوبية الإريترية إلى عقد اجتماع للجنة التنسيق العسكري. |
Se alentó a los acreedores que no son miembros del Club de París a que tomaran medidas parecidas para aliviar la carga de la deuda externa de los países menos adelantados. | UN | كما تم تشجيع الدائنين غير اﻷعضاء في نادي باريس، على اتخاذ تدابير مماثلة للتخفيف من عبء الدين الخارجي على أقل البلدان نموا. |
Otras dos delegaciones dijeron que debía prestarse especial atención a la sostenibilidad de las medidas de armonización y alentó a los países anfitriones de organizaciones de las Naciones Unidas a que tomaran medidas concretas para establecer casas de las Naciones Unidas. | UN | وذكر وفدان آخران أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص باستدامة التدابير التنسيقية وشجع البلدان التي تستضيف منظمات الأمم المتحدة على اتخاذ ترتيبات خاصة لإنشاء دار للأمم المتحدة في كل منها. |
La Reunión instó a la comunidad internacional, especialmente a las Naciones Unidas y al Grupo de Observadores Militares de las Naciones Unidas en la India y el Pakistán a que tomaran nota de las actividades llevadas a cabo por la India y aseguraran el respeto y la aplicación de todos los acuerdos bilaterales e internacionales sobre la línea de control. | UN | ودعا المجتمع الدولي وخاصة الأُمم المتحدة ومجموعة المراقبة العسكرية التابعة للأُمم المتحدة في الهند وباكستان إلى الإحاطة بالأعمال الهندية لضمان احترام تنفيذ جميع الاتفاقيات الدولية والثنائية حول خط المراقبة. |
El Grupo exhortó además a las autoridades de facto en Guinea a que tomaran todas las medidas necesarias para liberar a los detenidos en relación con esos sucesos y prestar asistencia a las víctimas, especialmente quienes habían sido violadas. | UN | وحث الفريق أيضاً السلطات الفعلية في غينيا على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للإفراج عن الأشخاص المحتجزين لصلتهم بالأحداث، وأن تقدم المساعدة للضحايا، وبخاصة أولئك الذين تعرضوا للاغتصاب. |
Instó a las Partes a que tomaran en serio la situación y reconocieran la importancia de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente. | UN | وحث الأطراف على أن تأخذ الحالة مأخذ الجد وأن تعترف بأهمية سداد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها. |
Otras dos delegaciones dijeron que debía prestarse especial atención a la sostenibilidad de las medidas de armonización y alentó a los países anfitriones de organizaciones de las Naciones Unidas a que tomaran medidas concretas para establecer casas de las Naciones Unidas. | UN | وذكر وفدان آخران أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص باستدامة التدابير التنسيقية وشجع البلدان التي تستضيف منظمات الأمم المتحدة على اتخاذ ترتيبات خاصة لإنشاء دار للأمم المتحدة في كل منها. |
Se instó a la UNMIK y a la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) a que tomaran más medidas eficaces para contener el crimen organizado y los actos de violencia. | UN | وتم تشجيع بعثة الأمم المتحدة وقوة كوسوفو على اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة الرامية إلى احتواء الجريمة المنظمة وأعمال العنف. |
También alentó a los Estados a que tomaran las medidas necesarias para aplicar plenamente la Declaración y el Programa de Acción de Durban, así como el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, que también abordaban la situación de los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | كما شجَّع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة للتنفيذ الكامل لإعلان وبرنامج عمل ديربان، فضلا عن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض ديربان، والتي تتناول أيضا حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Dijo que establecer un fondo voluntario a nivel internacional sería una medida concreta para atender a las necesidades de las víctimas del terrorismo e instó a los Estados a que tomaran las medidas necesarias a este respecto. | UN | وأبرزت أن إنشاء صندوق تبرعات دولي سيمثل خطوة ملموسة على درب تلبية احتياجات ضحايا الإرهاب وحثت الدول على اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Los Ministros también instaron a todos los Estados de la región a que tomaran medidas pertinentes para contribuir a lograr los objetivos de la resolución 1995 sobre el Oriente Medio y exhortaron a todos los Estados a que se abstuvieran de adoptar cualquier medida que impidiera el logro de dichos objetivos. | UN | كما حث الوزراء جميع دول المنطقة على اتخاذ الخطوات ذات الصلة للمساهمة في تحقيق أهداف قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط، وأهابوا بجميع الدول الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تحول دون تحقيق هذا الهدف. |
También les instó a que tomaran todas las medidas necesarias, entre ellas la aplicación de leyes, la realización de actividades de concienciación y la asignación de recursos suficientes, para proteger a las niñas y las mujeres contra esa forma de violencia. | UN | وحثتها أيضاً على اتخاذ جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك إنفاذ التشريعات، والتوعية، وتخصيص الموارد الكافية لأجل حماية النساء والفتيات من هذا الشكل من أشكال العنف. |
También destacaron la cuestión de la violencia ejercida contra la mujer en tiempo de guerra, refiriéndose especialmente a la situación que imperaba en Bosnia y Herzegovina y a los sucesos de los conflictos armados en otras zonas, e instaron a la Comisión y la comunidad internacional a que tomaran medidas y condenaran la violencia ejercida contra la mujer como una violación de los derechos humanos. | UN | واسترعوا الانتباه إلى مسألة العنف ضد المرأة في أوقات الحرب، وأشاروا بصورة خاصة إلى الوضع السائد في البوسنة والهرسك وإلى نشوب النزاعات المسلحة في اﻷنحاء اﻷخرى من العالم، وحثوا اللجنة والمجتمع الدولي على اتخاذ التدابير اللازمة وإدانة العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
174. La Comisión instó a los gobiernos a que tomaran todas las medidas necesarias para lograr los objetivos establecidos en el capítulo 10 en los plazos acordados. | UN | ٤٧١ - وتحث اللجنة الحكومات على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لبلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في الفصل ١٠ ضمن الاطار الزمني المتفق عليه. |
El objetivo del Programa era alentar a las entidades gubernamentales de los distintos niveles a que tomaran medidas concretas para fomentar la participación política, el empleo, la educación y la atención de la salud de la mujer, a fin de mejorar la aplicación práctica del concepto de la igualdad de género establecido en la ley. | UN | وكان البرنامج يستهدف تشجيع الهيئات الحكومية على مختلف المستويات على اتخاذ خطوات ملموسة نحو كفالة المشاركة السياسية والعمل والتعليم والرعاية الصحية للمرأة، بما يؤدي إلى زيادة إعمال مفهوم المساواة بين الجنسين، من حيث الممارسة، كما هو منصوص عليه في القانون. |
El objetivo del Programa era alentar a las entidades gubernamentales de los distintos niveles a que tomaran medidas concretas para fomentar la participación política, el empleo, la educación y la atención de la salud de la mujer, a fin de mejorar la aplicación práctica del concepto de la igualdad de género establecido en la ley. | UN | وكان البرنامج يستهدف تشجيع الهيئات الحكومية على مختلف المستويات على اتخاذ خطوات ملموسة نحو كفالة المشاركة السياسية والعمل والتعليم والرعاية الصحية للمرأة، بما يؤدي إلى زيادة إعمال مفهوم المساواة بين الجنسين، من حيث الممارسة، كما هو منصوص عليه في القانون. |
Sin embargo, creía que esos órganos tenían una función esencial que desempeñar en la determinación de la manera de superar los problemas que se les plantean, y alentó a los presidentes a que tomaran iniciativas para preparar planes coordinados de reforma y mejora que puedan aplicarse de manera rápida y uniforme. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة نيوزيلندا تعتقد أن للهيئات المنشأة بموجب معاهدات دوراً رئيسياً تؤديه في تحديد سبل التغلب على المشاكل التي تواجهها، وشجعت رؤساء هذه الهيئات على اتخاذ مبادرات في وضع خطط منسقة للاصلاح وإدخال تحسينات يمكن تنفيذها بصورة عاجلة ومتسقة. |
Los miembros del Consejo también acogieron con beneplácito la decisión del Secretario General de enviar a su Enviado Especial a la región a fin de que se dirigiera a los dirigentes de todos los Estados interesados para transmitirles la profunda inquietud del Consejo e instarlos a que tomaran medidas inmediatas para restaurar la calma. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن ترحيبهم بالقرار الذي اتخذه الأمين العام بإيفاد مبعوث خاص إلى المنطقة للاتصال بزعماء جميع الدول المعنية بغية إبلاغها بما يساور المجلس من قلق شديد وحثها على اتخاذ إجراءات فورية لضمان استعادة الهدوء. |
108. En su resolución 54/68 la Asamblea General instó a las entidades del sistema de las Naciones Unidas a que tomaran las medidas necesarias para dar aplicación efectiva a la Declaración de Viena. | UN | 108- حثّت الجمعية العامة في قرارها 54/68 هيئات منظومة الأمم المتحدة على اتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ إعلان فيينا بفعالية. |
El Consejo invitó también a las administraciones y organizaciones internacionales a que tomaran nota de la fecha de supresión prevista y de las recomendaciones contenidas en el plan COSPASSARSAT de eliminación de los servicios de alerta por satélite en las frecuencias de 121,5/243 MHz. | UN | ودعا المجلس أيضا الحكومات والمنظمات الدولية إلى الإحاطة علما بموعد الإنهاء التدريجي وبالتوصيات الواردة في خطة كوسباس-سارسات للإنهاء التدريجي لخدمات نداءات الاستغاثة الساتلية على الترددين 121.5/243 ميغاهرتز. |
76. Se alentó a las autoridades locales y nacionales a que tomaran urgentemente todas las medidas necesarias, inclusive campañas de información y declaraciones públicas, para apoyar las actividades humanitarias que realizaban actualmente en Colombia las organizaciones no gubernamentales. | UN | 76- وحثت السلطات المحلية والوطنية على أن تتخذ بصورة عاجلة جميع التدابير اللازمة، بما فيها شن حملات إعلامية عامة وإصدار بيانات عامة، لدعم الأنشطة الإنسانية التي تضطلع بها حالياً المنظمات غير الحكومية في كولومبيا. |
El orador concluyó instando a los países desarrollados a que tomaran la iniciativa en la protección del clima y emprendieran actividades nacionales, que eran necesariamente el medio principal de cumplir las obligaciones del artículo 3 del Protocolo de Kyoto. | UN | وختاماً، حث البلدان المتقدمة على أن تأخذ زمام القيادة في حماية المناخ وأن تتخذ الإجراءات المحلية التي تشكل بالضرورة الوسيلة الرئيسية للامتثال للالتزامات المنصوص عليها في المادة 3 من بروتوكول كيوتو. |