ويكيبيديا

    "a reafirmar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى إعادة تأكيد
        
    • على إعادة تأكيد
        
    • بإعادة تأكيد
        
    • على تأكيد
        
    • على أن تؤكد من جديد
        
    • نؤكد من جديد
        
    • على تجديد
        
    • إلى تأكيد
        
    • إلى تجديد
        
    • أن تعيد تأكيد
        
    • إلى أن تؤكد من جديد
        
    • بإعادة التأكيد
        
    • في إعادة تأكيد
        
    • أن يؤكد من
        
    • وأن نؤكد
        
    Esto nos debe llevar a reafirmar nuestro apoyo al multilateralismo y nuestro respeto por sus procesos mediante el pago puntual, y sin condiciones previas, de nuestras cuotas a los respectivos órganos de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يفضي بنا هذا إلى إعادة تأكيد دعمنا لروح التعددية، واحترامنا لعملياتها عن طريق سداد اشتراكاتنا المقررة لهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في الوقت المحدد ومن دون شروط مسبقة.
    Esto, desde luego, nos mueve a reafirmar nuestra devoción a respetar las fronteras históricas internacionalmente reconocidas. UN وهذا، بطبيعة الحال، يدفعنا إلى إعادة تأكيد تفانينا في احترام الحدود التاريخية المعترف بها دوليا.
    El mismo espíritu de esta sala nos obliga a reafirmar nuestro compromiso con la paz mediante medidas prácticas de desarme. UN وتدفعنا روح هذه القاعة نفسها على إعادة تأكيد التزامنا بالسلام من خلال اتخاذ إجراءات عملية لنزع السلاح.
    Dichas conferencias y reuniones ayudan a reafirmar la eficacia de la democracia como sistema de gobierno y también ofrecen oportunidades para el intercambio de experiencias. UN وهذه المؤتمرات والاجتماعات تساعد على إعادة تأكيد فعالية الديمقراطية كنظام للحكم، وتوفر أيضا فرصا لتبادل الخبرات.
    El presupuesto por programas se limita a reafirmar las prioridades de la Organización que se enuncian en el plan de mediano plazo. UN إذ تُحدد أولويات المنظمة في الخطة المتوسطة الأجل، بينما تكتفي الميزانية البرنامجية بإعادة تأكيد تلك الأولويات.
    También ayuda a los grupos minoritarios a reafirmar su identidad y defender sus derechos. UN كما تساعد فئات الأقليات على تأكيد هويتهم والدفاع عن حقوقهم.
    El tema nos insta a reafirmar y renovar nuestro compromiso en lo que respecta a la responsabilidad conjunta con el desarrollo, la paz y la seguridad, así como con la armonía entre los pueblos. UN ويدعونا إلى إعادة تأكيد وتجديد التزامنا بالمسؤولية المشتركة من أجل التنمية وتحقيق السلام والأمن والوئام بين الشعوب.
    Volviendo a nuestro tema de este año, se nos invita a reafirmar y, como he dicho, me satisface hacerlo, y lo hago sin reservas. UN وبالعودة إلى موضوعنا هذا العام فإنه يدعونا إلى إعادة تأكيد مواقفنا وهو أمر لا أجد صعوبة في القيام به دون تحفظ.
    Las palabras de William Clinton estuvieron dirigidas, en primer lugar, a reafirmar los principales argumentos que han esgrimido para condenar el hecho desde su óptica, aspecto en el cual no aportó algo novedoso; y, en segundo, a anunciar las medidas que se aplicarían contra nuestro país. UN وعمد ويليام كلينتون أولا إلى إعادة تأكيد الحجج الرئيسية التي تتذرع بها الولايات المتحدة ﻹدانة الحادثة، ولم يقدم في هذا أي جديد يذكر، ثم أعلن التدابير التي ستطبق ضد بلدنا.
    La representante de Barbados invita a la comunidad internacional a reafirmar sus compromisos en ocasión del período extraordinario de sesiones que la Asamblea General dedicará en 2001 al seguimiento de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN ودعت ممثلة بربادوس المجتمع الدولي إلى إعادة تأكيد التزاماته في مناسبة الدورة الاستثنائية التي ستعقدها الجمعية العامة في عام 2001 لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Se ha comprometido con la formulación de estrategias y políticas de desarrollo destinadas a reafirmar el valor del carácter multiétnico y multicultural del país y a promover la plena participación de pueblos indígenas y minorías étnicas. UN وهي ملتزمة بوضع استراتيجيات وسياسات ترمي إلى إعادة تأكيد قيمة الطابع متعدد الأجناس والثقافات لبيرو وتعزيز التنمية والمشاركة الكاملة للشعوب الأصلية والأقليات الإثنية.
    También exhortaron asimismo a la comunidad internacional a reafirmar su determinación y su compromiso de preservar los valores fundamentales centrados en el respeto del ser humano previstos en los instrumentos internacionales pertinentes. UN كما حثوا المجتمع الدولي على إعادة تأكيد عزمه على صون القيم الأساسية القائمة على احترام الإنسان والتزامه بذلك على نحو ما تنص عليه الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Acogió con agrado el encuentro entre el Sr. Arafat y el Sr. Peres, que contribuyó a reafirmar la pertinencia de la cesación del fuego. UN وقد رحبت باللقاء بين السيد عرفات والسيد بيريز، الذي ساعد على إعادة تأكيد أهمية وقف إطلاق النار.
    El número y la diversidad de estas operaciones y sus muy alentadores resultados han contribuido a reafirmar la credibilidad y legitimidad de la Organización. UN وقد ساعد عدد هذه العمليات وتنوعها والنتائج المشجعة للغاية التي أسفرت عنها على إعادة تأكيد مصداقية المنظمة وشرعيتها.
    Pero la experiencia adquirida nos permite considerar con lucidez las operaciones en las que hemos participado y nos incita a reafirmar algunos principios y a proponer algunas medidas de sentido común que podrían ayudar a aumentar la eficacia futura de nuestras acciones. UN ولكن تجربتنا تتيح لنا أن ننظر بوضوح الى العمليات التي شاركنا فيها، وتشجعنا على إعادة تأكيد بعض المبادئ، واقتراح بعض التدابير المنطقية التي قد تساعد على زيادة فعالية عملنا في المستقبل.
    La exhortación a reafirmar la voluntad política y el espíritu de cooperación internacional para el desarrollo responde a la necesidad urgente de remediar esta situación de creciente desequilibrio. UN والمطالبة بإعادة تأكيد الإرادة السياسية وروح التعاون الدولي على صعيد التنمية تستجيب، من هذا المنطلق، لتلك الضرورة الملحة التي تمثل في معالجة هذا الوضع الذي يتسم باختلال مطرد.
    La cultura ayuda a reafirmar la identidad, a preservar la cohesión social y a sostener los medios de vida. UN وتساعد الثقافة على تأكيد الهوية، وتحافظ على التماسك الاجتماعي وتحافظ على سبل العيش.
    Recordando también las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas en que los pueblos del mundo han proclamado que están resueltos a reafirmar la fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana, y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres y de las naciones grandes y pequeñas, y a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, UN وإذ تشير أيضا إلى أحكام ميثاق الأمم المتحدة التي أعلنت فيها شعوب العالم عن عقدها العزم على أن تؤكد من جديد إيمانها بالحقوق الأساسية للإنسان، وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وأن تدفع بالرقي الاجتماعي قدما وترفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح،
    Estos jóvenes atletas procedentes de naciones grandes y pequeñas nos ayudan a reafirmar nuestra fe en la dignidad y el valor del ser humano. UN وهؤلاء الرياضيون الشبان من اﻷمم، صغيرها وكبيرها، يساعدوننا على أن نؤكد من جديد إيماننا بكرامة وقيمة اﻹنسان.
    No obstante, el orador insta a todos los Estados Miembros, en particular a los principales contribuyentes, a reafirmar su decisión de cumplir con las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta, para que la Organización pueda alcanzar sus objetivos de manera eficiente y eficaz. UN غير أنه حثّ جميع الدول الأعضاء، وبخاصة كبار المساهمين، على تجديد التزامهم بالوفاء بما يمليه عليهم الميثاق من التزامات، كي تتمكن المنظمة من متابعة تنفيذ أهدافها بفعالية وكفاءة.
    Invitó a la Asamblea General de las Naciones Unidas a reafirmar su apoyo al principal órgano judicial de la Organización. UN ودعا الجمعية العامة إلى تأكيد دعمها للهيئة القضائية الرئيسية للمنظمة.
    Venezuela insta a los países desarrollados a reafirmar los compromisos que han contraído ante la Convención y destaca la importancia de proporcionar recursos financieros y logísticos para lograr que se cumplan sus disposiciones. UN وقد دعت فنزويلا البلدان المتقدمة النمو إلى تجديد إلتزامها بالاتفاقية، وأكدت أهمية توفير الموارد المالية واللوجستية لكفالة الإمتثال لأحكامها.
    a) Reafirmar la importancia que atribuye al cumplimiento de su resolución 46/215, de 20 de diciembre de 1991; UN )أ( أن تعيد تأكيد اﻷهمية التي توليها للامتثال لقرارها ٤٦/٢١٥ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١؛
    Es quizás en los objetivos de desarrollo del Milenio donde mejor se reflejan estos compromisos, e instamos a todos los Estados a reafirmar su decisión de aplicarlos. UN وقد تكون هذه الالتزامات واردة بشكل أفضل في الأهداف الإنمائية للألفية، وندعو جميع الدول إلى أن تؤكد من جديد التزامها بتنفيذ هذه الأهداف.
    21. Con respecto a los casos Nos. 1629/2007 y 1635/2007, el Estado parte se ha ceñido a reafirmar su posición, y el diálogo entablado por el Comité probablemente ha llegado a su límite, como ha ocurrido con Kirguistán en los casos Nos. 1503/2006 y 1402/2005. UN 21- وفيما يتعلق بالبلاغ رقم 1629/2007 والبلاغ رقم 1635/2007، قال إن الدولة الطرف اكتفت بإعادة التأكيد على موقفها، وإن الحوار الذي شرعت فيه اللجنة قد بلغ حده، بلا شك، كما هو الحال بالنسبة لقيرغيزستان فيما يتعلق بالبلاغ رقم 1503/2006 وبالبلاغ رقم 1402/2005.
    En general, la aplicación de los Acuerdos ha contribuido a reafirmar el carácter irreversible del proceso de paz y el fortalecimiento de la reconciliación nacional. UN وقد أسهم إعمال الاتفاقات بوجه عام في إعادة تأكيد أن عملية السلام لا رجعة فيها، وفي تعزيز المصالحة الوطنية.
    Excluirlos equivaldrá a reafirmar los principios de la colonización y rechazar la Carta de las Naciones Unidas. UN وإن استبعادهم من شأنه أن يؤكد من جديد مبادئ الاستعمار ويرفض ميثاق الأمم المتحدة.
    En el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas se señala que: " Nosotros los pueblos de las Naciones Unidas resueltos ... a reafirmar la fe en los derechos fundamentales del hombre ... y con tales finalidades a practicar la tolerancia y a convivir en paz como buenos vecinos " . UN 4 - تنص ديباجة ميثاق الأمم المتحدة على " وأن نؤكد من جديد إيماننا بالحقوق الأساسية للإنسان وفي سبيل هذه الغايات اعتزمنا أن نأخذ أنفسنا بالتسامح وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد