Además, se insta a realizar esfuerzos en todos los terrenos con el fin de reducir las tensiones regionales y promover la seguridad colectiva. | UN | وإضافة إلى هذا فقد دُعي إلى بذل جهود في كل مجال من أجل الحدّ من التوترات الإقليمية وتعزيز الأمن الجماعي. |
Además, se insta a realizar esfuerzos en todos los terrenos con el fin de reducir las tensiones regionales y promover la seguridad colectiva. | UN | وإضافة إلى هذا فقد دُعي إلى بذل جهود في كل مجال من أجل الحدّ من التوترات الإقليمية وتعزيز الأمن الجماعي. |
Exhorto a todas las partes interesadas a realizar esfuerzos concertados para reanudar las conversaciones entre las seis partes en el momento apropiado. | UN | وأدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود متضافرة لاستئناف المحادثات السداسية في الوقت المناسب. |
Las numerosas cumbres mundiales recientes han tenido por objeto alentar a los Estados y a las sociedades civiles a realizar esfuerzos concertados para resolver las cuestiones urgentes de nuestro tiempo. | UN | ولقد سعى سيل مؤتمرات القمة العالمية التي عقدت مؤخرا إلى تشجيع الدول والمجتمعات المدنية على بذل جهود متضافرة لحل المسائل ذات الطابع العاجل في أيامنا. |
El objetivo del Comité es animar a los Estados a realizar esfuerzos sinceros por cumplir el Pacto, mientras que el texto objeto de examen les propone más bien la solución fácil. | UN | وقالت إن هدف اللجنة هو تشجيع الدول على بذل جهود صادقة للامتثال للعهد، بينما النص قيد الدراسة يقترح عليها بدلا من ذلك الحل السهل. |
Ambas cuestiones despiertan graves preocupaciones y han llevado a la Unión Europea, sobre todo en el caso del Irán, a realizar esfuerzos sostenidos para encontrar una solución negociada. | UN | وتثير كلتا المسألتين مخاوف خطيرة وأدت بالاتحاد الأوروبي، ولا سيما في حالة إيران، إلى الاشتراك في بذل جهود متواصلة لإيجاد حل عن طريق التفاوض. |
Tras haber atravesado el umbral del nuevo milenio, la humanidad se ha visto obligada a realizar esfuerzos para solucionar cuestiones centenarias y enfrentar nuevas amenazas. | UN | وبعد تخطينا عتبة الألفية الجديدة، اضطرت الإنسانية إلى بذل الجهود لحل قضايا دامت قرونا ولمواجهة التهديدات الجديدة. |
Pese a que su creación en diversas partes del mundo ha sido bien acogida como una medida positiva para lograr el objetivo deseado del desarme nuclear, instamos a realizar esfuerzos para crearlas en las regiones del mundo en donde no las hay. | UN | وبينما نرحب بالمناطق التي أنشئت في مناطق مختلفة من العالم باعتبارها خطوات إيجابية نحو تحقيق الهدف المنشود المتمثل في نزع السلاح النووي، فإننا نحث على بذل الجهود لإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مناطق العالم التي لا توجد فيها. |
Exhortamos a todos los Estados a realizar esfuerzos conscientes para garantizar el progreso en los dos temas de la agenda durante el período de sesiones de 1996 de ese foro. | UN | ونود أن ندعو جميع الدول إلى بذل جهود واعية لكفالة تحقيق التقدم في هذين البندين من جدول اﻷعمال خلال دورة عام ١٩٩٦ لذلك المحفل. |
En cuanto a la lucha contra la pobreza, ésa es una de las prioridades del Presidente del Brasil, quien exhortó a realizar esfuerzos especiales por reducir el número de mujeres que viven por debajo del límite de pobreza y acortar la distancia que separa a los ricos de los pobres. | UN | أما فيما يتعلق بمكافحة الفقر، فهذه إحدى الأولويات التي حددها رئيس البرازيل الذي دعا إلى بذل جهود خاصة للحد من عدد النساء اللاتي يعشن تحت خط الفقر، وتجسير الهوة بين الأغنياء والفقراء. |
En este sentido, instamos a Teherán y a todas las partes implicadas en la solución de esta cuestión a realizar esfuerzos adicionales en el marco del mecanismo de negociaciones con miras a lograr avances. | UN | وفي هذا السياق ندعو طهران وجميع الأطراف المشاركة في التسوية إلى بذل جهود إضافية في إطار عملية التفاوض من أجل إحراز تقدم. |
Algunos condenaron en particular el uso indiscriminado de bombas de barril por parte del Gobierno, mientras que otros exhortaron a realizar esfuerzos para combatir las actividades terroristas. | UN | وأدان البعض الآخر على وجه الخصوص استخدام الحكومة العشوائي للبراميل المتفجرة، بينما دعا العديد إلى بذل جهود لمكافحة الأنشطة الإرهابية. |
Por ello, la comunidad internacional se ha visto obligada a realizar esfuerzos para luchar contra el terrorismo, lo que ha llevado a la aprobación de la resolución 49/60 de la Asamblea General en 1994, complementada por la Declaración de 1996. | UN | وهكذا اضطر المجتمع الدولي إلى بذل جهود لمكافحة الإرهاب، مما أدى إلى اعتماد الجمعية العامة القرار 49/60 في عام 1994 الذي استكملته بإعلان عام 1996. |
En el informe también se proporciona información sobre las medidas adoptadas con el fin de prepararse para el examen de final de decenio que tendrá lugar en 2001, y se formula una exhortación a realizar esfuerzos concertados con el fin de acelerar el avance hacia el logro de las metas de la Cumbre Mundial durante los dos últimos años del siglo. | UN | ويتضمن التقرير أيضا معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت للتحضير لاستعراض نهاية العقد الذي سيجرى في عام ٢٠٠١، ويدعو إلى بذل جهود متضافرة لﻹسراع بخطى التقدم نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي خلال السنتين المتبقيتين من هذا القرن. |
A la luz de esos progresos, Côte d ' Ivoire, a la vez que felicita a nuestros aliados para el desarrollo, los exhorta a realizar esfuerzos más intensos para ayudar a los países africanos a salir del ciclo vicioso de la pobreza. | UN | وفي ضوء ذلك التقدم، تحث كوت ديفوار شركاءنا الإنمائيين، في الوقت الذي ترحب فيه بهم، على بذل جهود أكبر لمساعدة البلدان الأفريقية على كسر دائرة الفقر المفرغة. |
Esta situación obliga al Estado venezolano a realizar esfuerzos para solventar los problemas de quienes no tienen empleo. | UN | 142- رغم هذا الوضع دأبت الدولة الفنزويلية على بذل جهود لحل مشاكل الأشخاص الذين بلا عمل. |
Como la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio representa uno de los objetivos fundamentales de la política de las Naciones Unidas, es natural que los Estados pequeños y en desarrollo, como Montenegro, estén decididos a realizar esfuerzos concertados para alcanzar esos objetivos. | UN | ولأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أحد الأهداف الرئيسية في سياسة الأمم المتحدة، فمن الطبيعي أن تعقد الدول الصغيرة والنامية، مثل الجبل الأسود، العزم على بذل جهود متضافرة نحو تحقيق هذه الأهداف. |
En la declaración de clausura del segundo período de sesiones de la Conferencia, el 30 de julio de 1993, insté a la Conferencia a realizar esfuerzos concertados para llegar a acuerdo sobre las muchas cuestiones incluidas en el texto de negociación. | UN | في البيان الختامي الذي ألقيته في الدورة الثانية للمؤتمر في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٣، حثثت المؤتمر على بذل جهود ملموسة للتوصل الى اتفاق بشأن المسائل العديدة التي يتضمنها النص التفاوضي. |
Abrigamos la esperanza ferviente de que cuando el año próximo se reúna nuevamente el Grupo de Trabajo estemos en mejores condiciones de abocarnos a realizar esfuerzos concretos para hacer avanzar este proceso. | UN | ويراودنا وطيد اﻷمل في أن نكون، عندما يعود الفريق العامل إلى الاجتماع في العام القادم، في وضع أكثر مؤاتاة للشروع في بذل جهود ملموسة ترمي إلى تحريك هذه العملية إلى اﻷمام. |
En consecuencia, su Gobierno ha comenzado a realizar esfuerzos para garantizar un Estado democrático, austero y eficiente y un sector privado próspero y socialmente responsable. | UN | وبالتالي، شرعت حكومة بلدها في بذل جهود ترمي إلى كفالة دولة تتميز بالديمقراطية والكفاءة وعدم الترهل، وقطاع خاص يتصف بالازدهار والمسؤولية الاجتماعية. |
Resulta alentador que en la resolución se insista en que no se debe equiparar la religión con el terrorismo y se exhorte a realizar esfuerzos para combatir la intolerancia. | UN | وأضافت أن من المشجع معرفة إصرار مشروع القرار على ضرورة عدم مساواة الدين بالإرهاب ودعوته إلى بذل الجهود لمكافحة التعصب. |
Los Ministros instaron a realizar esfuerzos para fortalecer la cooperación y coordinación de las entidades humanitarias de las Naciones Unidas, otras organizaciones humanitarias pertinentes y los países donantes con el Estado afectado, con miras a planificar y ofrecer la ayuda humanitaria de emergencia de manera que favorezca la pronta recuperación, la rehabilitación sostenible y los esfuerzos de reconstrucción; | UN | 432 - وحث الوزراء على بذل الجهود من أجل تعزيز تعاون وتنسيق الكيانات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية المختصة والبلدان المانحة مع الدولة المتضررة، سعياً لتخطيط وتقديم المساعدة الإنسانية الطارئة بشكل يسعف في التعافي العاجل والانتعاش المستدام وجهود إعادة البناء؛ |